Суббота, 10.12.2016, 13:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Ввводная характеристика эргонима
12.11.2016, 20:58
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, В очередной раз мое внимание заострилось на одном из аспектов передачи эргонимов, в частности словах-классификаторах, предшествующих эргониму в русском исходном тексте, а также о стандартах оформления организационно-правовых форм. Вы пишите, что в отличие от РЯ слова-классификаторы АЯ гораздо чаще следуют за эргонимом, чем предшествуют ему. С этим утверждением я согласен и при переводе склоняюсь именно к такой модели, которая не слишком далеко отдаляет характеристику от определяемого ею названия. Хотелось бы уточнить два момента.
Во-первых, стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company).
Во-вторых, имеет ли значение или стоит ли учитывать переводчику длину этой самой характеристики в таких случаях, когда в тексте договора, к примеру, приводится полное юридически закрепленное название компании с указанием сокращенного наименования в скобках? Например, в тексте договора по страхованию в пункте 2 "Объект страхования. Субъекты страхования" написано следующее: "Страховщик - Общество с ограниченной ответственностью Страховая компания«Сбербанк страхование жизни»(сокращенное фирменное наименование – ООО СК «Сбербанк страхование жизни»), действующее на основании лицензии, выданной в соответствии с законодательством Российской Федерации. Переводчику становится известно, что официальное наименование компании на английском выглядит следующим образом (при переводе договора был специально составлен запрос в Управление внешних и внутренних коммуникаций ООО СК "Сбербанк страхование жизни"): Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”. Честно говоря, название явно грешит не только неуклюжестью построения, но и смысловой ошибкой (должно быть Sberbank Life Insurance, как указано на сайте самого банка: http://www.sberbank.ru/en/about/sbgroup_companies/sb_insurance). Оставим этот ответ сотрудника управления на его совести. Я считаю недопустимым ошибаться в таких серьезных документах, как название банка, в котором работаешь. Тем более проверить название по документам не составляет большого труда, мне кажется. Итак, если руководствоваться Вашей рекомендацией, то на выходе, так сказать, полное название в связном тексте должно быть оформлено так: the insurance company Sberbank Life Insurance (abbreviated company name - LLC IC Sberbank Life Insurance), a limited liability company,... Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? Все-таки лучше, когда язык и стиль документа согласуется с нормами того языка, на который переводишь. Если это опытный профессионал, то он, скорее всего, так и поступит. А если начинающий переводчик возьмет и слепо перенесет то, что представили. Вот так у нас записано, и всё тут. Мало того, как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
:

Роман, Вы задали много вопросов, поэтому отвечать постараюсь кратко.


1) ...стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? — Да, следует понимать это именно так.

2) Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company)?. — Нет, такая модель не является нормативной и идиоматичной. В корпусе COCA, например, нет ни одного подобного контекста со словосочетанием multinational company. Однако есть немало контекстов, основанных на рекомендумых в учебнике моделях, например:

The issue surfaced after Seattle lured the multinational company Russell Investments from Tacoma.
the Youngstown facility is managed by Corrections Corporation of America, a multinational company based in Nashville.

3) Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. — Я тоже так думаю.

4) Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? — Может. Значит, переводчик должен отстаивать свою позицию и мотивировать её тем, что это его обязанность — учитывать особенности того языка, на который он переводит. Я знаю, что в практике перевода нередки коллизии между стремлением переводчика сделать грамотный перевод и попытками менее грамотных начальников или сотрудников настоять на неграмотных буквализмах. Увы, есть лишь один путь выхода из этой ситуации: говорить с людьми, объяснять, обосновывать. Лучше сделать это заранее, т.е. до момента официальной сдачи готового перевода. В конце концов, ссылайтесь на мой учебник и стоящий на нём гриф Министерства образования. Я ведь для того и написал его, чтобы бороться с порочной практикой.

5) Как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка? — Выберите тот вариант, который более правилен, и затем ссылайтесь и на него, и на другие корректные источники (мой учебник, данные корпусов).


Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 91 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]