Суббота, 10.12.2016, 11:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

О допустимости аббревиатуры в постпозиции
12.11.2016, 20:59
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, На странице 155 Вы пишите: "Однако к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая МИРОВОЙ, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Я специально выделил слово "мировой", так как нередко встречаются тексты, авторы которых предпочитают западную модель построения, то есть в постпозиции (например, не ZAO Sberbank Life Insurance, а Sberbank Insurance Company LLC). Получается, что эту мировую практику усвоили еще не все российские компании или считают, что перевод аббревиатур выглядит более солидно, чем непонятные ZAO или TOO. Согласны ли Вы с этим? И еще такой вопрос. Имеет ли решающее значение тип текста, в котором переводчику встречается аббревиатура как указание на организационно-правовую форму компании? Скажем, такое предложение: Выяснилось, что последнее время он работает в ЗАО "Северное сияние". Верно ли поступит переводчик, если в официальном тексте договора передаст название как ZAO Severnoye Siyanie, a limited liability company, но в тексте информационного сообщения местной газеты он предпочтет не указывать полную форму, если она играет принципиальной роли, а само название компании мало кому известно, то есть the company Severnoye Siyanie? С уважением Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Говоря о мировой практике, я имел в виду практику передачи аббревиатур в названиях иностранных компаний. Использование компанией аббревиатуры LLC в англоязычном варианте своего названия может, действительно, быть её выбором, зафиксированным в уставных и иных документах, и тогда переводчику не остаётся ничего другого, кроме как воспроизводить этот вариант.

Тип текста, в котором фигурирует эргоним, конечно, играет важную роль. В газетной информации аббревиатуры при названиях компаний часто не играют существенной роли и могут быть опущены.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 89 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]