Суббота, 25.11.2017, 06:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Русскоязычные учебники по грамматике английского языка
08.12.2016, 13:33
Алексей (г. Пенза):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я много лет учу английский язык самостоятельно и в течение всего этого времени всегда предвзято относился к отечественным учебникам английской грамматики. Может потому что они напоминали мне скучные уроки английского в школе. Поэтому учился я в основном по книгам Мёрфи и Свона. В них грамматика излагается очень лаконично, упор сделан на примеры, избегается сложная лингвистическая терминология. Именно это поначалу и подкупало, а теперь именно в этом я вижу их главный недостаток :) Уровень знания языка вырос, я начал подрабатывать переводами, и теперь хочется более организованного, академичного описания грамматики английского языка, без упрощений и желательно с сопоставлением с грамматическими конструкциями в русском языке. Не так давно мне попался старый советский учебник Е. А. Натанзон "Oblique Mood. Modal Verbs" и меня очень впечатлил уровень изложения материала. Захотелось чего-то подобного: с такими же лаконичными объяснениями, обилием примеров, заданий и ответов к ним. В связи с чем хотелось бы узнать ваше мнение как специалиста: как вы оцениваете уровень советской и современной русскоязычной литературы по английскому языку? Какие отечественные пособия вы бы порекомендовали? И в чем плюсы и минусы англоязычных и русскоязычных учебников? Заранее большое спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, плюсы и минусы западных и отечественных учебников по грамматике и другим аспектам английского языка я вижу в том же, в чём их видите и Вы: западные учебники стремятся к максимальному упрощению и сокращению «теоретического» аппарата. Например, их авторы не видят необходимости объяснять изучающим различия между английским герундием, отглагольным существительным на -ing и причастием I, а объединяют все эти категории термином "ing-form". Такой подход годится до поры до времени, но на дальнейших этапах овладения языком возникает потребность в более тонком освоении его внутренней организации, а сделать это, пользуясь прежним примитивным аппаратом, невозможно. В то же время человеку, привыкшему к примивным ярлычкам, а не научной терминологии, бывает очень трудно перестроиться. Но именно на этой черте элементарных ярлыков западные учебники, как правило, и останавливаются.

Англоязычные авторы к тому же не понимают всех потребностей тех, кто изучает их язык. Какие-то вещи для них подразумеваются сами собой, но отнюдь не очевидны для людей, у кого родной язык не английский. Поэтому лучше всего написать учебник английского могут, я полагаю, только иностранные специалисты, способные взглянуть на английский язык со стороны. Помнится, однажды в молодости я приобрёл толстенный японский учебник английской грамматики, который назывался Saito's Advanced English Course. Вот это был учебник! В нём была практически вся информация об английском языке со всеми его нюансами и тонкостями, причём авторы не боялись лингвистической терминологии, хотя и были нацелены на выработку практических навыков. Единственный недостаток этой книги состоял в том, что она была выпущена в 1947 году и уже в те годы, когда я приобрёл её, несколько устарела. Не знаю, пытался ли кто-либо выпустить современное издание этого учебника, не слышал о таком.

Советские же и российские учебники страдали прежде всего тем недостатком, что их авторы писали свои книги в отрыве от живой языковой и переводческой практики. Знаменитый советский учебник Н. А. Бонк (именно Бонк, а не «Бонка», как часто можно слышать, т.к. его автор — женщина), несмотря ни на какие переработки и обновления, отражал страшно устарелые конструкции и обороты. Авторы учебника жили за «железным занавесом» и либо воспроизводили (и адаптировали) старые литературные и газетные тексты, либо «высасывали из пальца» нечто, лишь отдалённо напоминающие реальную английскую речь.

Не думаю, что ситуация серьёзно изменилась сейчас: судя по уровню наших вузовских «англичанок», какими бы учёными степенями они ни обзавелись, хороший учебник они написать не в состоянии. Впрочем, буду откровенен: так как моя специализация — перевод, я не слежу за современными учебниками английской грамматики и учебниками общего характера, поэтому никакой ответственной оценки дать им не могу. Вам придётся положиться на собственную интуицию и действовать методом проб и ошибок. Если найдёте что-либо интересное, пишите сюда, делитесь своими находками!

Добавил: al-ydin | Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Просмотров: 1637 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 6
1 al-ydin   (08.12.2016 17:38)
Дмитрий Иванович, благодарю Вас за столь развернутый ответ! Очень приятно видеть, что мои собственные наблюдения не противоречат мнению специалиста. До сих пор с содроганием вспоминаю примеры из справочника Израилевича и Качаловой о "В США наблюдается высокий уровень безработицы" и "Волга - самая длинная река Европы".

Но все-таки упомянутый мною учебник Натанзон меня приятно удивил. Примеры в нем лишены пропаганды, а рассматриваемые грамматические конструкции я действительно встречаю в английской литературе. Да и сама тема "косвенные наклонения", наверное, не сильно устаревает со временем.  

Если у Вас будет возможность полистать эту книгу (единственное издание вышло в 68 году в издательстве "Международные отношения" wink , было бы очень интересно узнать, что Вы о ней думаете. 
Еще раз большое спасибо!

0
2 ermolovich-edit   (08.12.2016 18:54)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хочу ещё добавить, что толковое объяснение грамматики английского языка — крайне актуальный и острый вопрос. Например, я считаю, что невозможно научиться ни говорить, ни переводить на английский язык без грубых ошибок, если не понимать различия между дискретными и непрерывными понятиями. От этого зависит корректное употребление артиклей, а они — самое больное место русскоязычных, пытающихся изъясняться на английском языке. Но на эту тему никто ничего толком не написал.

Открою Вам секрет: именно по этой причине написанный мною учебник по переводу — это на 50% учебник сопоставительной грамматики. Я вынужден был объяснять в нём грамматические категории, т.к. вижу, что наши студенты не имеют удовлетворительных грамматических знаний. Если интересуетесь тонкостями грамматики, полистайте этот учебник: может быть, найдёте там для себя что-то интересное, даже если не собираетесь профессионально переводить.

3 al-ydin   (08.12.2016 20:11)
Да, Ваш учебник по русско-английскому переводу у меня есть (именно его покупка и привела меня на этот сайт), я его с удовольствием читаю, и он действительно помогает мне разобраться в том числе и с грамматикой. Хотя должен признать, что тренировочные упражнения по большей части представляют для меня сложности, наверное как раз по причине слабых грамматических знаний. И, кстати, здорово, что Вы не оставили своих читателей наедине с грамматикой, а все-таки постарались напомнить им ключевые грамматические правила. Это очень важно психологически при чтении. Но лично мне все же приходится дополнять Ваш учебник отдельными учебниками по грамматике.

В данный момент как раз читаю главу про артикли. Это действительно одна из самых трудных тем для русского студента (наравне с предлогами и модальными глаголами), которая в англоязычных учебниках почти не освещается и представляется как самой собой разумеющейся...

4 vmb   (10.12.2016 20:21)
Дмитрий Иванович, знакомы ли вы с не так давно вышедшими монографиями Г. Вейхмана?

https://www.ozon.ru/context/detail/id/5642351/

https://www.ozon.ru/context/detail/id/6282346/

Хотя, на мой вкус, аналитический уровень книг довольно сложен и порой граничит с машинночитаемыми спецификациями smile , это всё же хороший пример глубокой и детальной теоретической проработки с живым речевым материалом (автор использует даже личные записи письменных и звуковых объявлений, диалогов в англоязычных странах).

0
5 ermolovich-edit   (13.12.2016 20:28)
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Не изучал эти книги целиком, но просмотрел отдельные главы. Судя по ним, мне, честно скажу, эти книги не понравились. Их главный концептуальный и методический недостаток я вижу в том, что при изложении той или иной грамматической темы всё мешается в одну кучу: как актуальные, так и устаревшие либо диалектные конструкции, причём важные нюансы отнюдь не всегда снабжаются соответствующими пояснениями.

Например, в параграфе о побудительном наклонении приводится пример: "Don't have eaten everything before the guests arrive." Формула просто допотопная, достаточно обратиться к любому корпусу английского языка, чтобы убедиться, что так (т.е. с перфектным императивом) сегодня практически не выражаются.

Или, например, в одном ряду с формулой "Don't be late" приводится фраза "Be the first to know". При этом ни слова не говорится о том, что если первая формулировка — расхожее повседневное выражение, то второе — чисто газетный заголовок, не представимый в бытовом разговоре. Разве можно ставить их на одну доску без всяких оговорок? Там же приводится фраза, начинающаяся с "Be certain..." — и опять-таки ничего не говорится о том, что это, во-первых, бритицизм, что в американском английском такое побудительное предложение крайне нетипично и, во-вторых, что это очень книжная, неразговорная формула (её разговорный эквивалент — "Make sure..." ) .

Для меня очевидно, что автор собирал материал по письменным источникам, используя всё, что попадалось ему под руку: книги, инструкции, газетные заметки, объявления, но не слишком обращая внимание на типы и жанры текстов, от которых строение речи очень сильно зависит.

В книге вроде есть какая-то классификация, схемы, ярлычки и т.п. А по-настоящему системного представления грамматики нет. Нет и определённой цели: то ли нам хотят преподнести пассивные знания — всё, что только автор сумел «накопать» в английской грамматике (причём эти сведения далеко не исчерпывающи), то ли научить активному владению грамматикой (а для этого нужно уметь отделять главное от второстепенного). В книге совершенно не выделена такая важнейшая вещь, как речевой УЗУС (привычные, характерные речевые формулы и конструкции), а значит, корректному активному освоению грамматики эта книга не поможет.

В «Энциклопедии ВИИЯ» в статье о Г. А. Вейхмане есть такие строки (по состоянию на 13.12.2016):
Цитата
«В 1995 году во время встречи ветеранов Великой Отечественной войны в Лондоне профессору Вейхману представилась возможность подарить
английской королеве свою книгу "Новый взгляд на синтаксис английского языка", за что он получил благодарственное письмо с Букингемского дворца».

Подозреваю, что источником этой формулировки был сам автор книги. М-да. «С Букингемского дворца». С русской-то грамматикой тут точно не всё в порядке. Ну, а из Букингемского дворца пришлют благодарственное письмо даже в том случае,
если вы умудрились на спонсированном английскими властями приёме передать их представителю «для королевы» пусть хоть брошюру с правилами дорожного движения.

6 vmb   (13.12.2016 21:29)
Большое спасибо за развёрнутый ответ.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]