Четверг, 25.04.2024, 03:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Фамилия Magan
29.12.2016, 19:45
Павел (Железногорск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, у меня, конечно, к Вам много вопросов, но начну с малого: может ли фамилия Magan иметь транскрипцию /ma'gan/? Я не знаю, как установить происхождение этой фамилии, и не нашел ни одной транскрипции, но в моем случае Veronica Magan свою фамилию произносит следующим образом: https://www.youtube.com/watch?v=FQMTc8yKvwg&t - начиная с 20 секунды На мой слух, обе гласные звучат почти одинаково, и главное отличие в том, что вторая -- ударная. Вот, покопался в oxforddictionaries.com и раздобыл не совсем, конечно, подходящие, но все же примеры: Barak, Ehud /baˈrak/; Tamang /taˈmaŋ/; SAVAK /ˈsavak/; есть еще , например, единица измерения farad /'farad/. Соответственно, может ли Veronica Magan передаваться на кириллице как Вероника Мэгэн? Еще прошу Вас помочь мне со швейцарцем по имени Daniel Neuenschwander. Моя догадка -- Даниэль Ниншвандер, но я просто отталкиваюсь от распространенных примеров.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На ролике YouTube лектор произносит свою фамилию как [mǝ'gæn], что по правилам практической транскрипции должно передаваться по-русски как Магэн (с ударением, естественно, также на втором слоге; безударная гласная а транслитерируется).

Немецкое именование Daniel Neuenschwander передаётся регулярно, т.е. как Даниэль Нойеншвандер. Рекомендую пользоваться моими «Правилами практической транскрипции».

Добавил: pashazu | Контактное лицо: Павел, г. Железногорск E
Просмотров: 1300 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 pashazu   (04.01.2017 14:38) [Материал]
Спасибо, Дмитрий Иванович!  С Новым годом Вас! Правила, как и Учебник для самообучения приличному переводу на английский, я уже давно заказал и теперь жду, когда они наконец прибудут. Вообще, две «э» с одним согласным между ними -- это что-то из ряда вон при передаче ИС, или все же сочетания «*эгэ*», «*эрэ*» и т.п. возможны в каких-то случаях?

1
2 ermolovich-edit   (04.01.2017 14:51) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Подобные буквосочетания при передаче англоязычных имён маловероятны, ведь для этого в оригинале должно быть два слога подряд с фонемой [æ], а такого практически не бывает, поскольку эта фонема почти всегда стоит под ударением.

3 pashazu   (04.01.2017 19:31) [Материал]
Спасибо за ответ.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]