Пятница, 29.03.2024, 09:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Эргоним и антропоним в составе названий образовательных учреждений
30.12.2016, 22:19
Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Я бы хотел уточнить один момент из параграфа 26 Вашего учебника "Передача эргонимов, включающих топоним или мемориальный антропоним". На стр. 161 Вы приводите три случая возможной передачи топонима в сочетании с антропонимом, когда речь идет о названиях различного рода учреждений. Из Ваших рассуждений я понял, что наиболее предпочтительным вариантом для переводчика является тот, при котором топоним стоит в конечной позиции с предлогом of (например, the Lomonosov State University of Moscow). При переводе топонима в форме прилагательного мы должны использовать начальную форму названия города, в котором располагается данное учреждение, то есть Moscow State University. Скажите, а если бы по каким-то причинам мы избрали транслитерацию топонима в исходной форме, то есть писали бы Moskovsky State University, было бы оправдано в таком случае употребление определенного артикля перед транслитерированным вариантом?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу представить себе причин, по которым был бы необходим такой вариант передачи, но если последовать Вашему предположению, то артикль был бы не нужен: наименование выступало бы в качестве «чистого» имени собственного. Такой вариант передачи соответствовал бы по-русски чему-то вроде *Государственный университет «Московский». Однако, повторяю, я не стал бы следовать по пути подобных экспериментов.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 1496 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 CenturyTranslator   (01.01.2017 18:52) [Материал]
Спасибо за комментарий, Дмитрий Иванович! Никогда таких экспериментов не ставил, а всегда использовал только идиоматичные модели. Меня интересовала чисто теоретическая возможность таких конструкций и применимость артикля в этом случае.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]