Вторник, 23.05.2017, 21:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [268]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [76]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача мягкого/твердого знака в фамилиях
27.01.2017, 09:20
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.

Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.

Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).


Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 458 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 CenturyTranslator   (05.03.2017 15:23)
Дмитрий Иванович, 

С вашими доводами относительно переработанной системы транслитерации я согласен, но по моим наблюдениям переходить на нее пока никто не спешит. В связи с этим переводчик может оказаться в затруднительном положении. Например, согласно той системе, к которой привыкло сейчас большинство, букву "ц" принято передавать сочетанием ts. В сборник статей, выпущенном издательством "Р.Валент", Вы приводите очень здравый довод о том, что в таком случае возникает сложность при различении между тс и ц, так как они оба передавались бы одним и тем же сочетанием. В то же время Вы пишите, что система, предложенная Вами, не принята и вряд ли будет принята на государственном уровне в ближайшем будущем, хотя никто не запрещает ее использовать для решения практических задач. Я считаю правильным, когда переводчик отстаивает свою точку зрения на тот или иной вопрос, но получается, что он в ближайшее время вынужден будет в различных агентствах, если он работает на таковые, или где-либо еще доказывать нецелесообразность употребления сочетания ts в пользу буквы латинской c для разграничения в тех случаях, когда фамилия человека включает сразу и тс и ц (например, некий Сергей Тсацев - придумано мной). У меня пока не было таких случаев в моей работе, но, каждый раз изучая Вашу таблицу, которая мне кажется наиболее перспективной из всех когда-либо существовавших, я не совсем понимаю, как поступить. С одной стороны, я продолжаю пользоваться тем, что принято с учетом нюансов, которые были доработаны в методике, выпущенной ВЦП. С другой стороны, в определенных случаях я должен немного отойти от традиции и использовать то, что предлагаете Вы, для решения конкретной задачи (как в случае с Зеньковым и Тсацевым). 
Возможно, в каких-то издательствах или бюро переводов уже начались подвижки в сторону принятия и применения тех наработок, о которых Вы так много пишите. Наверное, можно ссылаться на Вас в спорах о том, как лучше передавать то или иное ИС, но я нередко замечаю, что даже среди коллег нет желания вникать в что-то новое. Мол, это какая-то отсебятина. Каждый придумывает так, как ему нравится, а все эти авторитеты сами не знают, что еще придумать. Давайте будем проще. Зато когда доходит до реального случая, примеры которых я привел, можно услышать такое: "Ну и что, что мы одинаково передаем тс и ц сочетанием ts? Ничего лучше пока не придумано.". И эта глухота меня поражает больше всего.

0
2 ermolovich-edit   (06.03.2017 15:32)
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Вы рассуждаете очень здраво. Я думаю, что предложенная мной система будет всё же когда-нибудь востребована. Главное, что она уже разработана и будет, что называется, "готова к употреблению", когда сложатся благоприятные обстоятельства. А пока, пожалуй, выбранная Вами политика «малых шагов» является оптимальной.

0
3 ermolovich-edit   (06.03.2017 16:49)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Игорь, лучше транскрибировать Вашу фамилию без апострофа. Главная причина, по которой я всегда выступал против этого знака при передаче собственных имён, — то, что компьютерные программы не воспринимают апостроф как буквенный символ, это для них знак препинания или символ разметки текста. При различных операциях с файлами или списками, где будет значиться Ваша фамилия, она будет распадаться на два слова — Bel и kov. Фамилия не сможет участвовать в полноценном поиске по базам данных, даст неверный результат при переносах и подсчёте слов, с ней могут быть некорректно проведены прочие текстовые операции.

В перспективной системе, которую я разработал для будущей взаимно-однозначной системы транслитерации, предложено передавать мягкий знак символом j, аналогично латинско-сербской орфографии, что одновременно позволило бы разграничивать передачу мягких и твёрдых согласных и не приводило бы к некорректному разбиению слова. Однако пока что эта система не получила официального статуса, поэтому рекомендую вообще обходиться без особого символа в латинской транскрипции Вашей фамилии.

4 Burzuchius   (06.03.2017 16:58)
Уважаемый Дмитрий Иванович! Спасибо за ответ.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]