Суббота, 25.11.2017, 06:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы по передаче имён собственных
15.02.2017, 20:35
Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прошу Вас ответить на несколько вопросов, касающихся передачи имен собственных.
1. Во вступлении к «Правилам» вы пишете: «Тем не менее там, где это возможно, следует постепенно отказываться от нерегулярных соответствий и заменять их регулярными». Очевидно, нерегулярные -- это традиционные. Как определить, где это возможно, а где нет? Следует ли, например, передавать Caleb Henry как Кейлеб Хенри, а не Калеб Генри, и Pamela Patterson как Пэмела Пэттерсон, а не Памела Паттерсон?
2. Что делать с такими гибридами, как Tom Choi? По-моему, применять правила передачи корейских ИС и передавать как Чхве Том в данном случае неправильно, ведь корейского в этом ИС осталось, кажется, совсем немного. Есть такой музыкант David Choi. В интервью его называют Дейвид Чой, и он, похоже, ничего не имеет против: https://www.youtube.com/watch?v=9AtYlCSMEes&t=10s, https://www.youtube.com/watch?v=K66yz-UFdm8&t=61s.
3. Правильно ли я понимаю, смотря на примеры Вильнев и Жильбер, что если при передаче французского ИС после «л» следует согласная буква, то между «л» и этой согласной обязательно должен стоять мягкий знак, и, например, Rodolphe Belmer следует передавать как Родольф Бельмер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Нерегулярные соответствия — это те, которые обнаруживают отступления от правил. (Традиционные соответствия могут быть и регулярными, а нерегулярные не обязательно всегда традиционны.) Определять, где возможно использовать регулярное соответствие вместо нерегулярного, приходится на основе множества факторов, но главный из них — насколько приоритет в решении собственно переводческих вопросов принадлежит переводчику. Например, Корней Чуковский смело пошёл против традиции в своих переводах из А. К. Дойла, заменив "Ватсона" на "Уотсона" (правда, некорректный "Лестрейд" вместо Лестрада и у него в переводах остался; видимо, Корней Иванович просто упустил из виду французское происхождение и произношение этой фамилии). Ему практически удалось сломать плохую традицию, да вот как на грех "вмешались" создатели советского фильма о Шерлоке Холмсе со своим "Ватсоном", и теперь этот "Ватсон" перекочевал и в русский перевод нового английского сериала.

Часто фактором, позволяющим принять решение, является незначительность коррекции. Так, я рекомендую переводчикам называть нынешнего президента США Доналдом, а не "Дональдом" в соответствии с правилами, по которым и Диккенса, и Дарвина положено называть Чарлзами, а не "Чарльзами", — изъятие лишнего мягкого знака не слишком заметно и потихоньку приживается.

2. Ответ на этот вопрос я уже давал и в книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", и в ответах на вопросы. Вкратце: фактор происхождения фамилии должен оцениваться соотносительно с культурно-языковой принадлежностью её носителя. David Choi — американский бард, поющий на родном для него английском языке, который и сам свою фамилию произносит как "Чой". Стало быть, никакого "Чхве" внедрять не нужно.

3. Вот вы цитируете "Правила", но задаёте вопросы, которые там чётко освещены. Посмотрите, пожалуйста, правила передачи буквосочетания ille и согласной буквы l на с. 82, там всё написано. В русской передаче французских имён между "л" и другим согласным действительно всегда ставится мягкий знак.

Добавил: pashazu | Контактное лицо: Павел, г. Железногорск E
Просмотров: 347 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 3
1 pashazu   (16.02.2017 18:23)
Большое спасибо за ответы и рассказ о судьбе фамилии "Уотсон". Спасибо за рекомендацию относительно имен "Доналд" и "Чарлз", а в ветке http://yermolovich.ru/board/1-1-0-222 я еще нашел "Роналда" и "Уилсона".  Как все-таки следует передавать "Caleb Henry" (он произносит свое имя как [ˈkeɪləb]) и "Pamela Patterson", и возможны ли какие-то варианты?

0
2 ermolovich-edit   (16.02.2017 22:24)
В строгом соответствии с правилами Caleb Henry — Кейлеб Хенри, а Pamela Patterson — Пэмела Пэттерсон, и я рекомендую именно эти варианты. Впрочем, образцы транслитерации (типа Калеб Генри и Памела Паттерсон) настолько часто встречаются в классической переводной литературе, как и в современной практике, что мне даже трудно осуждать переводчиков, которые не решаются ломать «традицию».

3 pashazu   (17.02.2017 04:46)
Спасибо, Дмитрий Иванович! Я с удовольствием последую этой рекомендации.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]