Пятница, 18.08.2017, 00:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [279]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Что вы думаете об «Алисе» в переводе В. Орла?
20.05.2017, 19:07
Андрей, г. Одесса:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. С детства и до сих пор с удовольствием перечитываю сказки Льюиса Кэрролла в разных переводах. Хотел бы выразить Вам огроминую благодарность за прекрасные переводы этих произведений. До недавних пор я считал единственным адекватным (в моем понимании) переводом - перевод Н.М.Демуровой, несмотря на то, что в ее работе меня многое не устраивало. Однако теперь, без сомнения, полагаю, что именно Ваша работа является безупречным переводом Кэрролла. Спасибо Вам за бережное отношение к авторскому тексту.

Хотелось бы задать Вам вопрос. Вы комментировали многие предыдущие переводы "Алисы" (Демуровой, Щербакова, Оленича-Гнененко), интересно было бы узнать Ваше мнение о переводе-пересказе Вл. Орла.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Андрей, мой ответ на Ваш вопрос получился развёрнутым, поэтому я решил придать ему формат небольшой статьи, которую можно прочесть вот по этой ссылке. Тем не менее в дальнейшем Вы и другие пользователи сайта могут задавать дальнейшие вопросы и писать свои комментарии на эту тему именно здесь, пользуясь кнопками «Добавить комментарий» и «Ответить».

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Андрей, г. Одесса E
Просмотров: 190 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 3
1 al-ydin   (21.05.2017 14:04)
Спасибо! Как всегда было очень интересно прочитать подробный разбор перевода. Я и сам часто замечаю, анализируя оригиналы художественных произведений с их переводами, странные смысловые расхождения во вроде бы самых безобидных местах. 

 Вот и здесь та же картина. Ну вот как "Where do you come from?" у переводчика превратилось в "Ты это куда?"? Какой логике он следовал? Ведь невозможно себе представить, что у него был настолько плохой английский. У меня складывается ощущение, что это какая-то писательская ревность, желание поучаствовать в творческом процессе. Слишком "простое" предложение хочется разукрасить своими фантазиями. Иного объяснения я найти не могу. А вы, Дмитрий Иванович, как считаете, чем можно объяснить вот такие странные переводы? Может все-таки банальная невнимательность?

1
2 ermolovich-edit   (21.05.2017 16:30)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Невнимательность, конечно, исключать нельзя. Однако главной причиной таких переводческих результатов я считаю в корне порочный принципиальный подход: почему-то переводчики-непрофессионалы считают, что при переложении на другой язык они могут делать с текстом всё, что им заблагорассудится. Если В. Орёл нашёл возможным превратить зазеркальную Овцу в "Козу", то чего удивляться, что он поменял местами "куда" и "откуда"!

3 Andrei1983   (22.05.2017 09:57)
В переводе В. Орла в качестве средства для утоления жажды Черная королева предлагает Алисе сушеную воблу, завернутую в старую газету. Честно говоря, ума не приложу, для чего понадобилась такая замена. Мне кажется, как-то  несолидно для королевы носить в кармане вяленую рыбу в старой газете.......

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]