Суббота, 22.07.2017, 15:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [278]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Какой вариант английского языка следует преподавать в школе и вузе?
12.07.2017, 20:24
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.

В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.

Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.

Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.

В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?

Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.

Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 75 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 vk87515   (19.07.2017 13:13)
"...у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий..."
"...учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят".

Меня неприятно удивило то, что в ответе нет никакой реакции на такие безапелляционные и, на мой взгляд, необоснованные утверждения.

0
2 ermolovich-edit   (20.07.2017 06:09)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обсуждение открыто для всех пользователей, у вас при желании есть все возможности с этими утверждениями поспорить.
Любые широкие обобщения (о качестве учебников, о квалификации учителей) неизбежно субъективны и оценочны, у каждого свой опыт и впечатления на этот счёт. Это, скорее, эмоциональные ощущения, которые я не вижу необходимости комментировать.
Однако с тем, что названные учебники, созданные в советскую эпоху, устарели и что в них много ошибок, не могу не согласиться.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]