Среда, 24.04.2024, 10:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача фамилии Pressburger: узус v/s норма
16.12.2017, 02:01
Дмитрий Иванович, здравствуйте! В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1». А как тут быть переводчику? С уважением Александр Ковальчук
Добавил: Ёж | Контактное лицо: Александр Ковальчук E
Просмотров: 1744 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1 ermolovich-edit   (16.12.2017 09:27) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с небольшого отступления от темы. Проведите такой эксперимент: проверьте по "Гуглу" или любому другому поисковику встречаемость словосочетаний "где бы я ни был" и "где бы я не был". Первый из них, как вы понимаете, грамматически правильный, а второй (в уступительном значении, таких контекстов подавляющее большинство) — нет. Вы обнаружите, тем не менее, что второй встречается примерно в два раза чаще, чем первый. Теперь скажите, как быть грамотному переводчику: писать так, как правильно, или так, как пишут чаще?
Ну, вот и ответ на ваш вопрос.

2 Ёж   (17.12.2017 17:40) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]