Понедельник, 19.11.2018, 13:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [313]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как же все-таки переводить американский "college"?
12.10.2018, 22:51
Илья (Москва):
В последнее время я стал обращать внимание, что в русских переводах американских статей, книг и фильмов в выражениях типа go to college, drop out of college, college student наши переводчики и журналисты практически неизменно используют вариант "колледж" ("учиться в колледже", "студент колледжа" и т.д.). Я решил посмотреть, как это термин переводят в словаре "Американа" -- там, оказывается, тоже сплошные "колледжи".

Меня удивляет, что такой буквальный перевод используется так широко. Это как если бы anecdote и perspective всегда переводили как "анекдот" и "перспектива". Мне представляется, что в нейтральных, неспециальных текстах, где не очень важна точность (газетные статьи, фильмы, художественная литература) может быть только один перевод слова college -- "университет" или "ВУЗ" (возможен вариант "институт", если, например, речь явно идет про вуз, где отсутствует магистратура.) Перевод "колледж" сбивает с толку 99% русских читателей и зрителей: сразу возникают неверные ассоциации с российскими колледжами и техникумами, которые дают средне-специальное образование, а не высшее.

Конечно, надо сделать оговорку, что понятие community college можно и нужно переводить именно как "колледж", но оно всплывает гораздо реже, чем college в значении "ВУЗ". И, естественно, в британском английском college часто означает "колледж".

С другой стороны, в текстах для аудитории, знакомой с американскими реалиями, перевод "колледж", на мой взгляд, предпочтителен и удобен для практического применения -- он там воспринимается как некая реалия. То же самое, думаю, касается официальных документов, где важна точность.

Собственно, я хотел бы узнать, что Вы, Дмитрий Иванович, думаете по вопросу перевода этого термина на русский язык. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, в целом Вы, конечно, правы. Однако должен добавить, что слово колледж вошло в русский язык на правах иностранной реалии давно, когда ещё в самой России (СССР) никаких «колледжей» не было, а были техникумы и училища (учреждения среднего специального образования), а также институты и университеты (вузы). Это только в 90-е годы прошлого века, когда слова ПТУ и техникум обрели некие пренебрежительно-насмешливые коннотации и перестали привлекать учащихся, таким заведениям стали присваивать благородное звание «колледжей». Тем не менее иностранные колледжи не перестали оставаться таковыми.

Что касается слов институт или вуз, то я бы применял их в переводе с осторожностью. Во-первых, наши институты (которые ещё не переименовали себя в «университеты») дают, как правило, более продвинутое образование, чем иностранные колледжи; во-вторых, за рубежом крайне мало учебных заведений, которые именуют себя «институт» (один из немногих — MIT), и поэтому немного странно было бы прочесть в каком-нибудь переводе с английского: «Джон сказал сыну: „Неужели ты не собираешься поступать в институт?“». Не знаю, как для вас, а для меня этот вопрос звучит как цитата из старого советского фильма. В-третьих, слово вуз принадлежит в большей степени к официальному регистру, а в разговорной речи мы им пользуемся редко.

Боюсь, что это один из тех случаев, когда мы должны всё-таки положиться на подкованность читателя, который должен бы знать (может быть, по опыту родных или друзей), что иностранный колледж — не то же самое, что российский. Увы, это удел многих терминов, относящихся к сфере образования. Взять, например, перевод титула Dr. — ну, не называть же его «кандидатом наук»! И приходится величать какого-нибудь дилетанта доктором, хотя до нашего доктора (не всякого, конечно) ему, возможно, далеко, как до Луны. Да и простые преподаватели в Америке почти поголовно стали именоваться «профессорами». Знали бы они, что требуется у нас для того, чтобы получить звание и должность профессора, им бы стало плохо. И знал бы у нас простой народ, что американские «доктор» и «профессор» — на самом деле весьма легковесные звания. А ничего не поделаешь, приходится «нам» и «им» именоваться одинаково.

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 181 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]