Воскресенье, 20.01.2019, 00:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [318]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Странности в правилах практической транскрипции
10.01.2019, 06:41
Юрий (Москва): Добрый день, Дмитрий Иванович. Смотрю я на правила практической транскрипции с разных языков на русский в "Википедии" и вижу некоторые, так скажем, странности. Правила эти разрабатывались при вашем участии, так что обращаюсь к вам. Вас не затруднит прокомментировать? Почему британский и американский варианты английского языка предлагается транскрибировать одинаково, а португальский и бразильский варианты португальского - по-разному? Почему двойные согласные в английском предлагается транскрибировать двумя согласными, а в португальском - одной? Почему немецкое Ö в начале слова предлагается транскрибировать как Э, а турецкое - как О? I в румынском в конце слова после согласной практически не произносится, превращаясь в смягчение этой согласной (Cîmpeni - Кымпень). Почему это не учтено? И наконец, почему в комментариях у вас на сайте можно оформлять текст по-всякому, а в постах - нет :))))) Думаю, это не всё, что я мог бы обнаружить при детальном изучении таблиц. Спасибо заранее и надеюсь на ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юрий, начну с ответа на Ваш последний вопрос (о форматировании). Мой сайт основан на техническом движке Ucoz, и возможности форматирования в постах и комментариях определяются дизайном этого движка. Впрочем, я с затруднениями, о которых вы пишете, не сталкивался: по-моему, и в постах, и в комментариях имеются средства выделения текста курсивом, полужирным шрифтом и цветом. Однако более глубокой технической консультации, боюсь, я дать не смогу; для этого я рекомендовал бы написать вопрос в сообщество пользователей Ucoz.

Теперь об отсутствии гармонии в правилах практической транскрипции с разных языков. Не сомневаюсь, что при детальном изучении таблиц Вы обнаружили бы ещё много всяких несоответствий. Я и сам могу их привести. Например, почему похожий звук [y] c французского в начале слова транскрибируется как Ю, а со скандинавских языков — как И? Ответ очень прост: правила для одних языков разрабатывает одна группа людей, а для других — другая. Под «группами» здесь имеются в виду не какие-то сплочённые коллективы мудрых учёных, а разбросанные во времени и пространстве неопределённые множества людей, преследующих самые разные цели и задачи — от теоретиков-ономастов и переводчиков до журналистов и не слишком подкованных в лингвистике рядовых пользователей. Да, находятся какие-то люди (вроде меня), которые пытаются систематизировать и упорядочить этот опыт, но им всегда приходится иметь дело с уже сложившейся конвенцией и огромным массивом противоречивого и разнородного материала, в котором не очень верные и не слишком логичные решения уже давно пустили корни и распространились настолько, что уже стали своего рода нормой.

Да и что говорить об унификации систем транскрипции с различных языков, если даже в рамках одного языка добиться такой унификации в некоторых случаях не более реально, чем долететь на пушечном ядре на Луну. Например, чтобы в транскрипции с английского фонема [æ] всегда единообразно передавалась русской буквой Э (что рекомендуется правилами), нужно добиться, чтобы в реальной практике оказались под запретом варианты Сандра, Чаннинг, Патрик, Баттерфилд, Камерон, Гладстон, а заставить переводчиков и журналистов перестать использовать мягкий знак после Л (Чарльз, Дональд, Рональд, Малькольм) может разве что введение денежного штрафа. (Только не подумайте, что я сторонник такой меры.)

Базовой причиной всех этих и многих других проблем практической транскрипции является целый комплекс глубинных языковых антиномий (противоречий), о котором мною написана целая книга — «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи». Это не значит, что на разнобой и неупорядоченность можно махнуть рукой. Это значит, что приходится стремиться к гармоничным и непротиворечивым решениям, оставаясь при этом реалистами.

Что касается упорядочения транскрипции конечного i в румынских именах собственных, то я, как и Вы, вижу необходимость в изменении сложившейся практики, но такое решение должны принять специалисты по румынскому языку, и оно должно быть предметом более или менее общего консенсуса. Среди них интереса к такому консенсусу пока не видно.

В то же время могу сообщить, что кое-какие усилия в направлении упорядочения и унификации имеют место. Так, после активных и продолжительных дискуссий как раз на этом сайте Вашему покорному слуге вместе с коллегами-переводчиками и учёными из Масарыкова университета (Брно) удалось внести вклад в упорядочение некоторых правил транскрипции с чешского и словацкого языков на русский, что было одновременно закреплено в издании в Чехии апробированной монографии (автор — д-р Станислава Шпачкова) и в «Правилах», изданных мною в Москве.

Так что не всё так плохо, но процесс упорядочения систем практической транскрипции — дело сложное, медленное и требующее согласования позиций большого количества сторон.


 
Добавил: WAE | Контактное лицо: Юрий, г. Москва E
Просмотров: 83 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 WAE   (11.01.2019 00:03)
Спасибо большое за ответ. То есть даже насчёт разных вариантов одного языка не могут договориться. Или не хотят.
Имя Malcolm вообще, по идее, читается как Мэлком. А ваши книги я куплю :)))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]