Среда, 26.06.2019, 11:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

"Bad days" и Марк Порций Старший
20.05.2019, 21:01
Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел Вас спросить о двух моментах из работы личного переводчика В.В. Путина в интервью последнего Оливеру Стоуну. Посмотрев все четыре части на английском, мне запомнились два эпизода.

1) Стоун задает Путину безобидный вопрос:

My producer, Fernando, said I should ask you a question: do you ever lose it? He says you’re so rational every time you’re asked a question—do you ever have a bad day?

Переводчик перевел "bad days", на мой взгляд неудачно, как "плохие дни". Президент уловил смысл, которого не было в оригинале, и ответил так, что в результате во всех англоязычных СМИ появилось что-то вроде этого: https://www.theguardian.com/world....a-woman

На Ваш взгляд, это был переводческий провал или нет? Ведь глава государства по сути с подачи переводчика получил плохую прессу.

2) В последней серии Путин говорит Стоуну: В Древнем Риме был такой Марк Порций Старший, который все свои речи заканчивал, с чего бы ни начинал, одним и тем же: «И все-таки я считаю, что Карфаген должен быть разрушен». Затем переводчик сразу же, без запинки и видимых усилий, все правильно переводит с правильными именами собственными Marcus Porcius the Elder и Carthage.

Здесь мне интересно: это была "домашняя заготовка"? Переводчик слышал, как Путин в прошлом говорил на эту тему и заранее посмотрел эти слова? Или он настолько гениален, и у него есть свободное время, чтобы осваивать политиков Древнего Рима? Есть ли вообще предел знаниям президентских переводчиков или они могут на лету переводить все? К слову, в книге, выпущенной в США по итогам интервью, в начале есть такой дисклеймер: Since Putin’s words were translated from Russian, we took the liberty of fixing grammar, unclear language, and various inconsistencies.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1) По поводу "bad days" — «плохие дни». Ну, можно, конечно, предлагать какие-то другие варианты, но ошибки в переводе я не вижу. Понятие "bad" настолько широко, что какой-нибудь конкретизирующий перевод мог бы сослужить переводчику медвежью услугу. Я очень хорошо помню, как в одном из интервью того же В. В. Путина спросили: "Do you have any problems with the fact that...?", и переводчик, не желая прибегать к корявой кальке с «проблемами», решил перевести так: «А вас не смущает тот факт, что...?» Кто бы мог подумать, что у Владимира Владимировича такая формулировка вызовет раздражение, но он ответил: «Меня вообще ничего не смущает!» И вот прикиньте, как переводить такой ответ, если спрашивающий ни о каком «смущении» не упоминал.

Но вернёмся к «плохим дням». Я думаю, что смысл, которого не было в оригинале, не появился и в переводе, потому что и по-русски в таких случаях говорят (насколько я знаю) не о «плохих», а о «критических» днях или женском «недомогании». Думаю, что данный смысл был «вчитан» в вопрос искусственно просто для того, чтобы уклониться от прямого ответа, избежать разговора о каких-то неудачах или ощущении не до конца выполненной задачи. Психологически это понятно, и политики часто прибегают к подобным приёмам.

2) Теперь о передаче античных имён и названий. Была ли это «домашняя заготовка», как Вы говорите, я не знаю. Не исключаю, что переводчику могли дать вопросы [заготовки] заранее. Но если даже реплика не была ему заранее известна, никакой «гениальности» в правильном построении английских эквивалентов для этих имён собственных я не вижу. Более того, считаю, что приличный переводчик таким умением должен обладать в обязательном порядке. Уж, по крайней мере, от переводчиков моего поколения это ожидалось. Мы на переводческом факультете Инъяза в течение двух лет изучали латинский язык. И фразу «Карфаген должен быть разрушен» (как и многие другие крылатые слова и выражения) знали (и знаем, конечно, до сих пор) и по-русски, и на латыни, и по-английски. И нас учили тому, как латинские (и вообще древние) имена собственные соотносятся с русскими и английскими эквивалентами, как они произносятся по-английски. Это КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО ЗНАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ!

Ну, подумайте: на латыни (и в значительной мере других древних языках) держатся огромные пласты научной терминологии, почти вся номенклатура химии, биологии, медицины! Без знания механизмов построения русско-английских соответствий (по таким схемам, как Юлий — Julius, Кай — Caius, Страбон — Strabo, Карфаген — Carthage, Марфа — Martha, Варвара — Barbara) невозможно переводить тексты по истории, религии, искусству, а реалии из этих областей культуры и знания могут встретиться в переводе практически любого текста, в самой непредвиденной ситуации.

Так что мой совет любому, кто прочтёт эти строки: если для вас знание соответствия «Карфаген — Carthage» — признак гениальности, то я вас обрадую: вы легко можете стать столь же гениальным переводчиком. Изучайте латынь, а при возможности и греческий! Не пожалеете — пригодится!

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 165 | Рейтинг: 4.5/2
Всего комментариев: 6
1 ilia   (22.05.2019 21:28)
Дмитрий Иванович, спасибо большое за ответ.

2 benda   (23.05.2019 20:07)
С Вашего разрешения,чуть продолжу не мной начатую тему:
1) Г-на Илью заинтересовалперевод второй части вопроса Струна, а меня - скорее первый. Как бы Вы
перевели словосочетание "do you ever lose it?". Насколько я понимаю,
его значение может варьироваться от случая к случаю - и что делать
переводчику-синхронисту (или даже при последовательном переводе в случае обрыва
вопроса на этой самой фразе,
2) Опять же к вопросу о "гениальности": "Марк Порций Старший" - это ведь не совсем верно, так как знаменитого римского государственного деятеля звали "Марк Порций КАТОН (Cato) Старший". Почти как если бы какого-нибудь русского упомянули с именем и отчеством, но без фамилии. Должен ли переводчик восполнять такие пробелы при переводе?

0
3 ermolovich-edit   (23.05.2019 21:44)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1) Вопрос "Do you ever lose it?" перевести действительно не так уж легко. Дословному переводу он не поддаётся, а если перевести каким-то образным выражением, то, как мы уже знаем, наш интервьюируемый склонен трактовать слова буквально и на этом строить свой ответ. Но тут вряд ли обойтись без конкретизации.

Выражение lose it — фразеологизм и имеет следующее значение (цитирую Oxford Dictionary of American English):

lose it informal — lose control of one's temper or emotions

Мне кажется, в данном контексте лучше всего было бы перевести это выражение словосочетанием поддаваться эмоциям, (Использовать оборот вроде «терять контроль над собой» я бы не рискнул, т.к. заранее известно, какой резкий ответ можно спровоцировать таким переводом.)

Это хорошо согласуется и с продолжением вопроса: "...he says you are so rational..." — то есть речь идёт именно о соотношении рациональности и эмоциональности в жизни (поведении) собеседника.

2) Конечно, Вы правы: автором изречения «Карфаген должен быть разрушен» (лат. Carthago delenda est) является Марк Порций Катон Старший, или Цензор. Как общее правило — да, переводчику следует восполнять очевидные упущения и исправлять явные ошибки. Но в политическом переводе высокого уровня, пожалуй, это правило не универсально.

В данной ситуации я бы, пожалуй, не стал советовать переводчику делать вставки. Добавления переводчика в такой ответственной ситуации обязательно будут замечены и могут стать предметом обсуждения. Более того, независимо от того, насколько они уместны, они способны вызвать протест у переводимого, который — вполне возможно — станет утверждать, что его опущения имели некий смысл и были намеренными, а переводчика никто не просил становиться «соавтором» текста.

Мы хорошо помним, как переводчик был назван «бандитом» (см. в «Архиве» цитату за 9 апреля с.г.) за передачу слова друзья словом partners (хоть я и не считаю эту неточность полностью простительной). Так что, переводя высоких политиков, лучше не рисковать и не «показывать свою образованность», по выражению Даши Жигаловой из чеховского водевиля.

P.s. Лирическое/филологическое отступление. Не могу не отметить уникальности такой части речи, как латинский герундив (delendus/-um, женский род delenda). Если сравнить латинское изречение с его русским (английским, французским и каким угодно) переводом, то мы увидим, что в оригинале нет отдельного слова, соответствующего модальному прилагательному должен, и предложение в целом как бы лишено модальности. На самом же деле модальность долженствования встроена в грамматическое значение герундива как части речи (в отличие от герундия — deletus/-um). Это один из многих источников знаменитого лаконизма латинского языка — особенности речи, способной доставлять эстетическое наслаждение. Мне кажется, и по этой причине высказывание Катона стало крылатым.

4 benda   (24.05.2019 14:06)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Спасибо за обстоятельный ответ! И, с Вашего разрешения, последний вопрос, раз уж Вы упомянули случай с "бандитом": следует ли переводчику переводить для иностранной аудитории такие выпады в свой адрес? Если да, то следует ли ему говорить о себе в первом или третьем лице и нужно ли давать какие-то дополнительные пояснения или ограничиться дословным переводом сказанного?
Спасибо!

0
5 ermolovich-edit   (25.05.2019 00:29)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как ни неприятно бывает переводить комментарии в свой адрес, но (особенно в политическом переводе и в условиях повышенного внимания СМИ) переводить то, что сказано, нужно и в том лице, в каком это прозвучало в переводимом высказывании (другими словами, грамматическое лицо менять нельзя). Иногда, может быть, критику возможно смягчить или сократить (впрочем, в свой адрес я критики, к счастью, пока не слышал, так что исхожу не из личного опыта, а из наблюдений). Пояснений от себя делать не нужно.

Могу привести пример, когда опытный вроде бы переводчик выступил с комментариями от себя. На одном из международных конгрессов в Женеве лет 5 тому назад глава российской делегации начал речь словами (по-русски, т.к. русский язык являлся одним из рабочих):

«Уважаемый господин председатель, я хотел бы заявить...»

Синхронист из английской кабины (полиглот из числа «старых» эмигрантов) перевёл это так:

"Chairman, I would like to say..."

Российский представитель (видимо, слушавший перевод в наушник) тут же прервал свою мысль и заявил:

«Я хочу заявить о неправильном переводе! Я сказал "уважаемый господин председатель", а было переведено на английский просто "председатель". Я требую адекватного перевода!».

В английском канале после некоторого замешательства послышалось раздражённое:

"The speaker says his address to the chairman was not translated correctly. He insists on the translation "respected Mr. Chairman," but it is not what they say in English, they say just "Chairman" — but OK, let it be the way he wants it: "Respected Mr. Chairman."

Я предлагаю вам самим решить, нужна ли была эта тирада и что она дала. 

Я считаю, что он был дважды не прав. Во-первых, когда сказал "Chairman" без приложений. Это неправда, что по-английски они всегда опускаются. Да, действительно, обращаться "respected chairman" не принято, но вполне корректно можно было бы перевести "Distinguished (или Esteemed) Mr. Chairman". А во-вторых, синхронист был неправ в том, что вступил в пререкания с выступающим. Надо было просто сказать что-нибудь вроде:

"Correction. Dinstinguished Mr. Chaiman."

Так он скорее всего погасил бы страсти и к тому же не дал бы повода для долгих пересудов среди делегатов и коллег.

6 Burzuchius   (01.06.2019 22:47)
Полезные таблицы:
http://home-old-book.ru/uploads....7c1.jpghttp://home-old-book.ru/uploads....fbd.jpg (Словарь иностранных слов; 1955 г.)

https://en.wikipedia.org/wiki....f_Latin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]