Вторник, 23.04.2024, 15:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод названия бюджетного учреждения
17.10.2019, 12:27
Александра, г. Сургут:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Изучила Ваши рекомендации по переводу названий организаций. Ваша метафора "слоёные пироги с винегретом" очень точно описывает название нашего кардиологического центра, которое мне необходимо перевести на английский язык. Дело осложняется ещё и внутренними кавычками. Оцените, пожалуйста, мой перевод:

Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа - Югры «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии»
District Cardiology Clinic “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center”, Budgetary Institution of Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, я Вам искренне сочувствую! Ну что ж, давайте разбираться. Начнём с термина «бюджетное учреждение». Хотя в моём словаре (НБРАС) приводятся соответствия state-financed / government-financed organization, но в терминологии ЕБРР утвердился вариант public-sector entity (PSE), который мне представляется весьма удачным. Впрочем, если Вы опасаетесь, что к такому переводу начнут придираться начальники, можете использовать и вариант budget(ary) entity / institution.

Теперь о порядке слов. Территориальное обозначение выносится или в начало наименования, или в конец. Главное, конечно, — это та часть «слоёного пирога», которая выражает характер деятельности учреждения по существу. В данном случае это «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии». Так как термины «центр» и «диспансер», по сути дела, дублируют друг друга, я бы предложил дать перевод «диспансера» (clinic) в скобках. Далее, слова округ и окружной оба относятся к ХМАО, и их передачу можно не дублировать. (В Википедии в названии ХМАО для слова «округ» используется Okrug, а не Area, но это дело вкуса.) Ну, а уже в конце указать на бюджетный характер учреждения. В соответствии с этим получаем:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity

или

The Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra

Но если начальники будут уж очень настаивать, то можно и перевести «окружной» словом area:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (area cardiological clinic), a public-sector entity.

Добавил: AlexNik | Контактное лицо: Александра, г. Сургут E
Просмотров: 1137 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 AlexNik   (23.10.2019 08:43) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое спасибо за ваш ответ! Очень его ждала.
Позвольте задать несколько вопросов, чтобы на будущее лучше ориентироваться в вопросе.
1) Если в название учреждения входит населенный пункт, в котором он находится, то определенный артикль не ставится. Вы ставите артикль в нашем случае. Почему? 
2) Название нашего центра: "Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии", при переводе получилось Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center - Центр сердечно-сосудистой диагностики и хирургии или сердечно-сосудистый центр диагностики и хирургии. 
Можно сделать Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center?

0
2 ermolovich-edit   (23.10.2019 11:52) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1) Когда в название эргонима входит топоним, обозначающий населённый пункт, то артикль не ставится, если эргоним в целом носит скорее образный характер (Norilsk Nickel), и ставится, если название строится как описательное (the Ryazan Oil Refinery, the Telavi Wine Cellar Company).
В моём учебнике в §26 при последних двух эргонимах артикли опущены — видимо, пришлось сделать это при вёрстке в целях экономии места, — но они там подразумеваются. (Если будет переиздание, мы это упущение исправим.)
Артикли могут опускаться также в названиях университетов, но могут и использоваться при них, напр. (the) Saratov State University.
2) Причина, по которой я вынес слово cardiovascular на первое место, заключается в простой логике: ведь если это окружной кардиологический диспансер, то ясно, что там проводится диагностика сердечно-сосудистых заболеваний, а не любых заболеваний вообще. Строго говоря, и по-русски куда логичнее было бы поставить слово «сердечно-сосудистой» перед словом «диагностики». Но, конечно, если точно следовать структуре оригинала, то cardiovascular следует поместить в середину названия. Я обычно исхожу из того, что, когда можно без значительных искажений немного «подправить» хромающую логику переводимого текста, то следует это сделать. Однако если переводчик не решается брать на себя такую ответственность, это его право.

3 AlexNik   (23.10.2019 12:12) [Материал]
Большое спасибо за оперативный ответ! И спасибо, что объясняете логику, это очень помогает.

4 CenturyTranslator   (11.03.2020 14:48) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

Допустимо ли применять термин public sector entity к эргонимах в сфере образования? Будет ли так же грамотно в постпозиции к названию какого-либо учреждения (учитывая, что некоторые элементы при передаче на английский являются избыточными) добавлять организационно-правовую форму вида: <наименование образовательного учреждения>, a federal public sector entity?

0
5 ermolovich-edit   (12.03.2020 06:41) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, я не вижу ничего, что мешало бы применять обозначение public sector entity к сфере образования, а если формальный характер переводимого документа этого требует, что и добавлять к данному словосочетанию прилагательное federal. Что касается семантической избыточности, то по мере возможности её следует избегать. Например: тавтологический канцеляризм «образовательное учреждение в сфере образования» (а такое встречается) я бы передавал как просто educational institution.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]