Понедельник, 16.12.2019, 14:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [349]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [20]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передачи буквы Ё
22.11.2019, 13:45
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В Ваших "Именах собственных" Вы рекомендуете передавать букву "Ё" как YO - основной вариант, и E - после шипящих. Так, не часто, но могут возникать ситуации, когда будет страдать принцип однозначности и обратимости. Например, Pechenkin - и Печенкин и Печёнкин. Смириться как с нивелировкой мягкого знака в паре Илюшино-Ильюшино => Ilyushino?

Также, с Вашей точки зрения, при переводе на английский документов стоит ли, к примеру фамилию Федоров (в написании через "Е") транслитерировать как Fyodorov?

С благодарностью за Ваши труды,
Денис.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Денис, Вы совершенно правы: при системе практической транскрипции (ПТ), которая используется в нашей стране ещё с советских времён, принципы однозначности и обратимости соответствий выдержать невозможно. В своих книгах я не то чтобы рекомендую такие соответствия, а фиксирую сложившуюся систему, пытаясь одновременно как-то упорядочить те нюансы, которые остались неурегулированными и где существует разнобой.

Но одновременно я считаю, что наша страна должна в какой-то момент отказаться от принципа практической транскрипции в русско-латинской передаче собственных имён и перейти в этой области (подчёркиваю, только в этой области, а не при передаче имён с иностранных языков на русский) на иную систему, основанную на транслитерации. Эта предлагаемая (на будущее) новая система также в моей книге приводится, но она предназначена не для текущей практики, а для того, чтобы, когда страна для этого созреет, ей было что принять за основу нового подхода. Только при соблюдении принципа транслитерации и возможно добиться обратимости и однозначности соответствий. Но такую систему можно принять только на уровне общенационального акта на уровне правительства в целом (а не его отдельных ведомств) или законодательного органа. До тех пор придётся придерживаться «советской» ПТ.

Если фамилия Федоров читается так же, как Фёдоров, то и передавать её на английский язык, оставаясь в системе ПТ, следует как Fyodorov.

Добавил: Denskoy | Контактное лицо: Денис Беляев E
Просмотров: 78 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]