Суббота, 20.04.2024, 15:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Poděbrady -> Подебрады и в целом проблема чешской "y"
11.04.2015, 21:56
Добрый день, Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно. В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят. Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов. Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам: 1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady 2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради? Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
Добавил: rudomilov | Контактное лицо: Илья Рудомилов E W
Просмотров: 3094 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
0
1 ermolovich-edit   (12.04.2015 17:52) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С учётом проведённой на сайте дискуссии и мнения практических переводчиков полагаю, что правила транскрипции с чешского языка, действительно, можно дополнить положением о допустимости, наряду с передачей через и, также и транслитерацией через ы в тех случаях, когда это можно мотивировать этимологией имени собственного и родством соответствующей флексии с русскими окончаниями.

2 rudomilov   (12.04.2015 18:45) [Материал]
Спасибо за ответ! Как бы вы написали Poděbrady? Подебрады или же Подебради?

0
3 ermolovich-edit   (12.04.2015 19:48) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я бы считал Подебрады допустимым вариантом наряду с Подебради.

4 Vladimir62   (14.04.2015 14:39) [Материал]
Позволю себе бросить на чашу  весов  каргументам Ильи три маленьких песчинки, чтобы окончательно склонить Вас,  уважаемый Дмитрий Иванович,  к варианту ПОДЕБРАДЫ...Песчинка первая, этимологическая. ПОДЕБРАДЫ – это, скорее всего, город "pode brоdy", “подбродами“,  этот город вырос близ старого торгового пути на холмепод бродом через Эльбу.Песчинка вторая, фонологическая.  Звук  “и“ в ужасном уродце “Подебради“ мало того что смягчает  согласный, он еще и превращает  его фактически в аффрикату, бесконечно далекую от абсолютно непалатизированного чешского звука. Отюда песчинка третья, чисто практическая. Чехи могутпросто вообще не понять русского туриста, спрашивающего:  “А как проехать в эти ваши “Падзибрáдзи“?“ Русское слово по своему звучанию становится неузнаваемым, ведь второй  “д“ в чешском слове Poděbrady произносится,как в русском слове ДОМ и как второй  “д“ в ПОДЕБРАДЫ,  а произношение всех гласных
звуков и первого  “д“ – в русском и чешском произношении названия этого города очень сильно отличается! Пожалуйста, Дмитрий Иванович, помогитепрекрасному чешскому городку под бродами с древним названием ПОДЕБРАДЫ  сохранить свою семантическую самобытность и
красоту!
Ответ: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы опять за своё – углубляетесь в фонетику, звуковое подобие. Я уже неоднократно писал, что в практической транскрипции звуковое подобие играет второстепенную роль, а на первом месте – системность и регулярность. А тот, кто хочет, чтобы его понимали чехи, тому в любом случае лучше научиться подражать собственно чешскому произношению.
И, к слову, большинство русских не станет артикулировать первые два слога в топониме Poděbrady как [падзи-], как написали Вы: в речи мало-мальски образованных русскоговорящих они будет звучать как [подэ-], потому что в иностранных именах и терминах по-русски принято и букву о произносить чётко, и зубные согласные д, т не смягчать: например, практически каждый прочтёт имя Клодель как [клодэль], а не как [кладзель].

0
5 ermolovich-edit   (09.05.2015 12:03) [Материал]
[Сюда перенесён комментарий Владимира от 14.04, по его просьбе]
Vladimir62:
Да, это так.  Я все время забываю, что звуковое подобие в частных примерах действительно решающей роли не играет. Поэтому только в скобках замечу, что произношение  “Подэ…“  ситуацию фонологически не улучшает, поскольку первый  "d" в этом слове в чешском варианте сильнейшим образом неаффрикативно  смягчён.  Остается вопрос: уважаемый Дмитрий Иванович, нельзя ли все же узаконить  Подебрады  из чисто этимологических соображений? Брод, Броды... Подебрады....К тому же, в русском языке традиционно прижился король "Иржи из Подебрад", а это опять возвращает нас к транскрипции "Подебрады"... Слово само по себе очень красивое, среди славян - узнаваемое, было бы жалко его потерять!
А чтобы отдать должное важнейшим принципам - системности и регулярности - я позволю себе в продолжение дискуссии, на которую Вы, уважаемый Дмитрий Иванович, сослались, сформулировать в качестве рабочей гипотезы общее правило, которое кажется мне - при всем своём несовершенстве - намного более адекватным, чем действующее. Прошу Дмитрия Ивановича и всех практических
переводчиков, неравнодушных к практической транскрипции y/ý, продолжить обсуждение именно там: в рубрике же "Вопросы и ответы" полемика неуместна, здесь возможен только вопрос: можно ли окончательно узаконить "Подебрады" в рамках действующих правил, исходя из традиции и
этимологии?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]