Пятница, 29.03.2024, 17:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 457
Показано материалов: 301-320
Материалы: 1-20 21-40 ... 261-280 281-300 301-320 321-340 341-360 ... 421-440 441-457

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Светлана:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Часто сталкиваюсь с проблемой передачи форм собственности с русского на английский. Информации в интернете много, но никто так и не может однозначно сказать, следует ли искать эквивалент в английском языке (ЗАО - JCSC) или транслитерировать. Насколько понимаю, если переводить юридические документы, то следует транслитерировать (ЗАО - ZAO), в остальных случаях - переводить. Ведь иностранцы не знают, что такое наше ZAO!

Или же следует сначала указать эквивалент, а потом в скобках транслитерировать?
Мне очень интересно Ваше мнение. Думаю, что и остальным будет также интересно!

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, тему передачи аббревиатур в названиях компаний я подробно осветил в книге «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Кратко: эти аббревиатуры, как общее правило, транслитерируются без перевода (исключение представляют те случаи, когда иная передача на латинице зафиксирована в уставных документах компании и используется во всех её официальных документах).

Похожие вопросы мне уже неоднократно задавали на этом сайте, почитайте рубрику "Вопросы и ответы", там есть всякие подробности. Посмотрите, например, вот этот материал, а также попробуйте воспользоваться поиском по слову компания в форме для поиска на главной странице.
Екатерина Герасимова (Санкт-Петербург):

Глубокоуважаемый профессор Ермолович,

Вопрос мой о фамилии известных польских библиофилов братьев Залусских (именно так с двумя "сс" писалась их фамилия по-русски в веке XIX). Однако, в конце века XX фамилия эта вдруг утратили один "с", в чем я лично усматриваю реверанс сомнительной вежливости в адрес польских коллег, с которыми велись более или менее активные совместные исследования в области реконструкции библиотеки знаменитых братьев.

 Прекрасно осознаю, что польско-русский перевод не относится к сфере Вашего профессионального вдохновения, однако, просто из лингвистического любопытства - каково Ваше мнение, Залусский или Залуский?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Екатерина Валерьевна, я поддерживаю вариант «Залуский» (с одним с). Это, на мой взгляд, не «реверанс сомнительной вежливости», а простое стремление к точному следованию современным правилам. А по правилам, в практической транскрипции с польского языка на русский удвоенные согласные должны передаваться удвоенными, а одиночные – одиночными.

Эти правила придуманы ещё в советский период и сохраняют свою силу, просто раньше имела место избыточная русификация (тем более понятная, что Польша когда-то входила в состав Российской империи), а сегодня от неё отказались. Вы можете возразить, что элементы русификации фамилии Załuski в варианте «Залуский» всё равно остаются – это добавление в конце буквы й (и, если уж совсем следовать польскому произношению, надо бы передавать
Załuscy как «Залусцы»). Но эти элементы русификации регламентированы сложившимися правилами, составленными очень серьёзными специалистами, а речь сегодня идёт, повторяю, не об изменении правил, а о более строгом следовании им.
Вопросы и ответы | Залусский или Залуский? Просмотров: 1968 | Дата: 05.02.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Какой, по вашему мнению, вариант названия национального заповедника более верный: Национальный заповедник "Абель Тасман" или Национальный заповедник "Абел Тасман"? В вашем англо-русском словаре персоналий (3-е издание, дополненное, 2000) указан только один вариант имени голландского мореплавателя - Абел. В одной краткой биографической статье о нем было сделано примечание о том, что в популярной литературе на русском языке также часто именуется Абель Тасман (с мягким знаком на конце имени). Означает ли это, что при переводе, скажем, туристической брошюры или описания гостиницы для сайта не будет ошибкой перевести название заповедника одним из двух вариантов имени? На некоторых сайтах иногда встречается и такой вариант, как Национальный парк Абеля Тасмана, а то и вовсе без кавычек: Национальный парк Абель Тасман.

В продолжении темы о заповеднике второй, если позволите, вопрос. Являются ли понятия "национальный парк" и "национальный заповедник" синонимами в туристической литературе? У меня слово "парк" связано, как и среднестатистического большинства, с общественным местом для отдыха в центре города либо вдали от проезжей части, где высажены деревья, стоят скамейки, есть дорожки для бега и тому подобное. А заповедник, судя по словарю, находится под особой охраной, под запретом, то есть погулять там просто так нельзя. Правда, во многих странах есть еще музеи-заповедники, куда по билету туристам предлагают полюбоваться редкой флорой и фауной. Можно ли считать это основным критерием открытость и закрытость объекта (городского ландшафта и природного) при выборе варианта перевода в словосочетании national park?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В ответ на первый вопрос: не вижу острой необходимости отказываться от более правильного варианта – Абел Тасман – даже в популярной брошюре. Ну, если уж заказчик очень настаивает, можно согласиться и с устаревшим вариантом «Абель». Название территории я бы передавал, или используя кавычки (Национальный парк «Абел Тасман»), или с помощью оборота «имени кого-либо» (Национальный парк имени Абела Тасмана).

Теперь по поводу наименований национальный парк и заповедник. Никакими синонимами они не являются. Это юридические термины, и их содержание различно как в международных правовых актах, так и в национальных законах об охране природы, построенных в соответствии с рекомендациями Организации ООН по окружающей среде (ЮНЕП). Здесь не нужно рассуждать абстрактно, а нужно обратиться к юридическим документам. В частности, могу порекомендовать Постатейный комментарий к Федеральному закону Российской Федерации «Об особо охраняемых природных территориях». Из этого закона Вы узнаете о различных видах особо охраняемых природных территорий, имеющих различный правовой и хозяйственно-рекреационный статус, в число которых входят:
а) государственные природные заповедники, в том числе биосферные;
б) национальные парки;
в) природные парки;
г) государственные природные заказники
и некоторые другие.

Наше законодательство об ООПТ, как я уже сказал, построено в соответствии с международными стандартами. Поэтому для английского термина national park годится лишь одно-единственное соответствие, а именно: национальный парк (не заповедник!). А то, с чем ассоциируется слово парк в сознании обывателя, не имеет никакого значения!
Вопросы и ответы | О парках и заповедниках Просмотров: 2907 | Дата: 22.01.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Недавно пришлось переводить краткую биографическую справку об украинском президенте Викторе Януковиче, о котором было написано, что он был генеральным директором Донецкого областного территориального объединения автомобильного транспорта. В словарях (например, ABBYY Lingvo x5) ничего, кроме territorial не предлагается. Насколько я понимаю, определение это дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области. Если ход моих мыслей неверен, поправьте меня, пожалуйста. Раз так, то в переводе становится и так ясно, где находится то самое объединение, о котором идет речь. Грамотен ли в этом случае перевод всего названия: Motor Vehicle Association of the Donetsk Oblast, или стоит все-таки добавить Territorial перед определяемым существительным association, чтобы сохранения особенности официально-делового бюрократического языка. Возможно ли его заменить на regional или local? В одной из дискуссий на proz.com кто-то из носителей языка высказался против употребления territorial при переводе словосочетания "территориальный орган (ФМС России)" на английский вместо более понятного local (office).
В русско-английской части того же словаря ABBYY Lingvo словосочетания с прилагательным "территориальный", в которых есть слово "управление" или "подразделение", как правило, представлены в переводе с regional или local, но не territorial. Есть ли здесь какая-то закономерность и критерии для обеспечения адекватности?

И еще такой вопрос. Будет ли серьезной ошибкой называть ту или иную административно-территориальную единицу при переходе из одного функционального стиля в другой по-разному? Скажем, в жизнеописании какого-нибудь чиновника (или пример с президентом) говорится о том, что он работал в такой-то ОБЛАСТИ, а в художественном рассказе, в котором упоминается название той же ОБЛАСТИ, но в переводе в первом случае дан перевод OBLAST, а в другом REGION.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, позвольте Вас немножко покритиковать за недостаточную дотошность. Вот Вы пишете: «Насколько я понимаю, определение это (территориальный) дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области». Нет, Вы понимаете неправильно. Определение территориальный придумано как раз для ведомств, чья юрисдикция необязательно совпадает со стандартной административной единицей. Вот Вы упомянули «территориальный орган ФМС России» и то, как переводят это некоторые переводчики. А что бы этим переводчикам не ознакомиться с документом под названием «Типовое положение о территориальном органе Федеральной миграционной службы, утвержденное приказом МВД России от 02.12.2005 № 983»? Они узнали бы оттуда, что «территориальный орган осуществляет свою деятельность на территории одного или нескольких субъектов Российской Федерации». А из списка территориальных органов ФМС они увидели бы, что эти органы действуют в рамках федеральных округов. И поняли бы, что предлагаемый ими вариант local office ну никак сюда не подходит! Поэтому термин территориальный орган по-английски можно только калькировать: territorial authority (directorate, department, office).

Что касается Вашего второго вопроса, то ответ на него дан в моей книге. Да, в художественном тексте можно использовать не строгие соответствия вида область – oblast, а и аналоги (region, province и т.п.).
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Помогите, пожалуйста, внести ясность в транслитерацию названия города Енакиево Донецкой области в Украине. Не заглядывая ни в какие источники, я сначала передал его как Yenakiyevo, но потом решил проверить ту же Википедию, хотя несмотря на свой статус энциклопедии она нередко вносит сумятицу. В английском варианте страницы, посвященном этому городу, большими буквами в заглавие вынесено Yenakiieve [две i и на конце e], ниже в начале статьи - Yenakieve (одна i и на конце тоже e), в скобках приводится вариант, которым я и хотел ограничиться, то есть Yenakiyevo. Название металлургического завода написано с двумя i - Yenakiieve Iron and Steel Works, а на карте город обозначен, как Yenakieve. Не знаю, какой квалификацией обладают авторы многоязычных версий, но отдельные статьи, как, например, эта, явно страдают элементарной небрежностью и непоследовательностью.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это хороший пример, показывающий, что к данным Википедии нужно относиться с осторожностью и всегда критично. Название города Енакиево надо передавать с украинского варианта: Єнакієве. Буква Є обозначает йотированный звук, который по-английски передаётся как Ye. Что касается сочетания іє, то устойчивых правил его передачи нет, но – аналогично сочетанию букв ие в русском языке – я рекомендую передавать его как ie, а не iye, поскольку буква i также может считаться показателем йотации. Отсюда рекомендуемый вариант: Yenakieve.
Роман (г. Мурманск):
У меня на полке стоят два пухлых сборника таблиц издательства "Наука". Один называется "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП" (2006), охватывающий 15 языков, другой (его продолжение) - "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА" для 35 языков. Знакомы ли Вы с этими изданиями? Как Вы оцениваете разработанность материала и практическую применимость для переводчика? Стоит ли современному переводчику пользоваться данными в них рекомендациями или лучше всего руководствоваться Вашей книгой "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как самой авторитетной на сегодня?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обе названные монографии посвящены машинной транскрипции имён и фамильно-именных групп с различных языков на русский и пытаются предложить правила практической транскрипции, которые были бы пригодны для использования в составе программных систем. Хотя задача эта полезна, она отличается от тех задач, которые стоят перед переводчиком-человеком (и, между нами, добавлю, что абсолютно автоматизировать практическую транскрипцию невозможно: выбор того или иного варианта будет всегда зависеть от привходящих факторов, оценить и адекватно учесть которые сможет только квалифицированный лингвист-переводчик).

Выводы из сказанного предлагаю Вам сделать самому. Но должен добавить, что автор первой из этих монографий, Р.С. Гиляревский, – достаточно уважаемый специалист по данной проблеме, которому мы обязаны одним из первых хороших справочников по практической транскрипции, изданным ещё в советское время. Вторая монография разработана коллективом математиков, но не лингвистов, хотя не сомневаюсь, что в рамках своей специальности они провели добросовестную работу. Проблема только в том, что язык, увы, не поддаётся формализации в той степени, как хотелось бы этого нашим математикам и программистам.
Роман (г. Мурманск):

Уверен, что Вам и многим участникам этого форума небезынтересно будет узнать о том, чем нас порадовали переводчики в уходящем году. Чем, по Вашему мнению, можно объяснить то, что даже на официальном уровне допускаются такие нелепые ошибки, не говоря уже о абсурдных наименованиях местного разлива: желание сэкономить на профессиональном переводе или ухудшение качества подготовки переводчиков в целом по стране?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Роман, Вы прислали ссылку на очень забавные снимки, и я всем рекомендую просмотреть их.

В ответ на Ваш вопрос: проблема объясняется обеими причинами, которые Вы назвали. В наши дни особенно велик соблазн освоить деньги, выделенные по смете на «информационные услуги» и перевод, положив их в карман или отправив прикормленной «фирме», а сам перевод поручить сетевой программе. Ну, и качество подготовки переводчиков упало. Во-первых, потому что их стали обучать по всей стране люди, не умеющие переводить, а во-вторых, потому что упал общий уровень знаний и образованности учащихся. Так что подобных объявлений мы будем видеть всё больше и больше.
Вопросы и ответы | 35 фатальных ошибок перевода 2013 года Просмотров: 2625 | Дата: 30.12.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Буду очень признательна за ответ на такой вопрос:при переводе художественного текста с немецкого языка на русский столкнулась с необходимостью каким-то образом перевести название телевизионного ток-шоу, для которого в немецком языке использовано идиоматическое выражение. В русском языке подобной идиомы нет. Имеет ли право переводчик в этом случае подобрать эквивалент на русском, отражающий суть программы? Или существуют какие-то иные способы решения данной проблемы?
Заранее благодарна.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Учитывая, что перевод художественный, конечно, желательно подыскать для названия телешоу смысловое соответствие. Жаль, что Вы не привели конкретное название, — немецкий язык не чужд и мне, как и многим пользователям сайта. Да и русские варианты можно было бы обсудить.
Вопросы и ответы | Перевод названия ток-шоу Просмотров: 3176 | Дата: 25.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Назира (Казань):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Не могли бы Вы ответить на 6 вопросов анкетирования,связанных с преподаванием перевода и непосредственно самим переводом!
1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста переводчик?
5. Основываясь на эмпирические  знания, объясните на сколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей»
6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода
Благодарю заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь, Ваши вопросы затрагивают настолько обширные темы, что полные ответы на них составили бы настоящий учебник. Поэтому вынужден дать лишь самые схематичные ответы.

1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
При устном переводе переводчик должен рисовать себе мысленную картинку того, что говорит оратор, тогда он сможет запомнить и не исказить сказанное.

2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
Изучение текстов на том языке, на который переводчику требуется переводить, и выписывание из них тех формулировок, которые самому переводчику не пришли бы в голову. Из этих выписок каждый должен составить для себя электронную картотеку и регулярно пополнять её.

3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
При переводе с РЯ на АЯ больше всего делается грамматических ошибок (артикли, времена, предлоги, союзные слова). При переводе с АЯ на РЯ -- логических и терминологических ошибок. А также вынужден констатировать низкий уровень грамотности переводов на РЯ.

4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста-переводчика?
Умению осваивать понятийно-терминологический аппарат той области знания, к которой относится текст. Вообще расширению эрудиции переводчика. Грамотному владению русским языком.

5. Объясните, насколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей».
Оно неверно. Переводчиком можно стать:
(а) имея природную способность к освоению иностранных языков -- так называемое "языковое чутьё" (не у всех эта способность есть);
(б) обладая определённым багажом общих знаний, накопленных в детстве и юношестве. Если человек не прочитал в юном возрасте некоего "минимального" набора книг, формирующих по-настоящему образованного человека, эту потерю он вряд ли уже наверстает;
(в) обладая развитым логическим мышлением.

6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода.
Поменьше учебных текстов из 19 и 20 веков, мы живём уже в 21-м!

Светлана:
Позвольте задать Вам вопрос.
Можно ли при переводе научного текста с английского на русский оставлять названия ускорителей/циклотронов/установок/приборов на латинице? Переведенные тексты публикуются в различных изданиях (отчеты, статьи, учебный материал и т. п.).
Благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не привели примеров. Но общий ответ таков: если эти названия относятся к моделям оборудования, являются фирменными наименованиями, товарными знаками и т.п., а не терминами, обозначающими техническую категорию прибора, то да, их можно (и даже, по-моему, предпочтительно) оставлять на латинице. Ведь тем специалистами, кому придётся работать с этими приборами, нужно будет точно идентифицировать наименование в отчёте или статье с наименованием в сопроводительной документации к прибору или на его маркировке.
Вопросы и ответы | Имена собственные латиницей Просмотров: 2328 | Дата: 12.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
23 окт. в 15:37
Людмила, Москва:

Я работаю в издательстве редактором. Позвольте задать Вам три вопроса.
1) Почему в книге «Методика межъязыковой передачи имен собственных» и в Вашей монографии таблицы практической транскрипции с английского на русский даны от Фонем, а с других языков — от Букв, буквосочетаний?
2) Подскажите, пожалуйста, как мне объяснить автору перевода, с которым я работаю, что фамилия A.E. Eiben передается на русский не как Ибен, а Айбен (если немец) или Эйбен (если другой национальности). Или я не права? И как тогда передать эту фамилию, если неизвестна национальность? Я склоняюсь к Эйбен, по аналогии с Эйнштейн, Эйзенхауэр и Эйзенштейн. Если же в Google-translate задать перевод «Eiben», то перевода нет, но если прослушать произношение на русском, то услышим «Ибен». Так может, автор прав, неужели верно «Ибен»?
3) И еще вопрос: фамилия E. Zitzler передается как Зитзлер (как написал автор перевода) или Цитцлер (как распространено в интернете)? Мне кажется, в любом случае «т» лишнее, и должно быть Зицлер. Насчет «tz» в Вашей книжке я нашла подтверждение, а что делать с «Z» в начале слова?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Таблицы практической транскрипции с английского на русский даны «от фонем» потому, что в английском языке графика настолько сильно разошлась с фонетикой, что по написанию слов, включая имена собственные, в общем случае определить их произношение невозможно (и, тем самым, невозможно однозначно передать кириллицей). Простой пример: во внешне похожих словах though, through, trough и tough одно и то же буквосочетание ough читается совершенно различно -- как [оу], [у], [оф] и [аф], соответственно. В других европейских языках орфография более или менее коррелирует с произношением, поэтому можно опираться на буквенный состав, а не на фонемный, при передаче имен на кириллице.

Национальность ученого, которого зовут A.E. Eiben, желательно всё-таки выяснить. Если он немец, то он Айбен (в крайнем случае Эйбен, согласно устаревшей норме транскрипции). Он может быть и голландцем (кстати, есть такой профессор в Амстердаме), и тогда он точно Эйбен. Ваша фраза "если прослушать произношение на русском" мне непонятна. Нужно, при возможности, прослушать произношение на языке оригинала и этим руководствоваться. Как объяснить это Вашему автору перевода -- не знаю. Может быть, стоит сослаться на мою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющую гриф Министерства образования и науки.

Фамилия Zitzler по правилам передачи с немецкого должна писаться по-русски "Цицлер" (с натяжкой допустимо и "Цитцлер"). Z в немецком языке везде, в том числе и в начале слова, читается как [ц]. Было бы [з], если бы первая буква была S.

Вопросы и ответы | Почему от фонем? Просмотров: 1879 | Дата: 23.10.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин:
Здравствуйте. Снова вопрос дилетанта.
Испанец итальянского происхождения Христофор Колумб (итал.Cristoforo Colombo) открыл американский континент.
В честь него названа страна Колумбия (исп. Colombia).
И,наверное, детектив Коломбо (англ. Columbo).
Не подскажете, почему в Америке изменилась буква в названии округа Коламбия (англ. Columbia County)?
И почему фамилию детектива мы произносим через "о", а первооткрывателя через "у"?
Возможно, русские и американцы использовали латинское написание мореплавателя - Christophorus Columbus - и поэтому "Коламбия пикчерз"и Христофор Колумб?
А латиноамериканцы по итальянской транскрипции произносят фамилию Коломбо, использованную для персонажа сериала?
Как тогда с русским названием страны (исп. Colombia)?
Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Христофор Колумб был итальянцем и владел также испанским, португальским и латынью. Он не был учёным, но прочёл немало книг на этих языках. Более того, он сам писал по-испански и на латыни. По-итальянски его имя писалось (и пишется) Cristoforo Colombo, по-испански Cristóbal Colón, латинизированный вариант его имени и фамилии — Christophorus Columbus. Англоязычные источники использовали латинскую версию, но стали произносить её по-своему (как известно, u в закрытом слоге читается как [ʌ], т.е. аналогично русскому звуку а), отсюда по-русски и «Коламбия Пикчерз», и «округ Коламбия» (хотя есть транслитерационный вариант «округ Колумбия»).

В русский язык имя и фамилия «Христофор Колумб» были взяты также из латинского варианта. (Окончания были отброшены в соответствии с регулярным правилом видоизменения латинских имён, введённым у нас Ломоносовым, согласно которым на русский не передаются окончания -us, -um). Поэтому и испаноязычную страну, по ассоциации с именем первооткрывателя Америки, назвали по-русски не Коломбия, а Колумбия.

Если бы Колумб приобрёл известность в России в наши дни, то мы бы, конечно, передавали его имя с итальянского — Коломбо. Что касается детектива из американского сериала, то, хотя по-английски его фамилия пишется Columbo, в русской версии — Коломбо. Видимо, переводчики исходили из того, что по сюжету этот американец имеет итальянское происхождение, и «восстановили» итальянский облик его фамилии.
Александр:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно передавать все эти Generation X, Generation Y на русский язык. Трудность в том, как правильно написать: "поколение икс", "поколение "Икс"", "поколение Х", а может Поколение икс (без кавычек и с прописной буквы)?
К своему удивлению я обнаружил, что ни в одной из авторитетных русскоязычных энциклопедий эти понятия не значатся. А в прессе единообразия нет.
Ещё более странным мне показался ответ справочной службы на сайте "Грамота.ру":
"Наверное, нужно учитывать, что в английском языке X - это не "икс", а "экс". Так что если переводить дословно, то так: поколение экс".
Возможно, вопрос был задан неверно. Но впечатление такое, что они и сами не знают, как будет правильно (мой первый запрос остался без ответа).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ответ службы «Грамота.ру» маловразумителен. Ну, давайте разбираться. Мы будем исходить из того, что X в данном случае — не английская буква, а общепризнанный математический символ для обозначения неизвестной величины, каковым является буква латинского алфавита, называемая икс (то, что по-английски такая буква называется [экс], не мешает ей в данном случае оставаться латинской буквой). Дальше надо решить, оставлять ли её в тексте в оригинальной графике (X) или передавать русскими буквами. Если бы текст был по математике, физике, логике, информационным технологиям и другим точным или техническим наукам, я бы посоветовал оставить литеру в латинской графике (например, «время откладывается по оси X, а масса по оси Y»).

Но "generation X" — понятие скорее художественно-публицистическое. В такой литературе обычно рекомендуется по возможности использовать русскую графику (за исключениям иноязычных крылатых слов и прямых цитат). Теперь вопросы такие: в кавычках или без? с прописной буквы или со строчной? Для ответа на этот вопрос обратимся к прецедентам, и лучше к какому-нибудь изданию советского периода, когда редакторы знали, что делали. Таких изданий немало, ограничусь одним из них. Это работа Л.А. Аннинского «СЛОМЛЕННЫЙ. Повесть о Писемском» в книге: Три еретика. Повести о А. Ф. Писемском, П. И. Мельникове-Печерском, Н. С. Лескове. — М.: Книга, 1988.
В данной повести есть глава под названием: Икс, игрек и зет «крестьянского быта». Одного этого названия нам было бы достаточно, но подкрепим его фразой из текста:
Теперь уже ясно, что все три крестьянских очерка (икс, игрек, зет) составляют некое единство.
Отсюда ясно, что названия латинских букв в русской графике следует писать без кавычек и со строчной буквы. Следовательно, в публицистическом тексте рекомендуемое написание: поколение икс (слово поколение тоже не нужно выделять прописной буквой).
Вопросы и ответы | Generation X, Generation Y Просмотров: 2545 | Дата: 08.10.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Александр (Наро-Фоминск): Уважаемый Дмитрий Иванович!

Подскажите, пожалуйста, как нужно рассуждать при передачи на русский язык имени собственного Hara Estroff Marano.

Я знаю, что она живёт в Нью-Йорке, пишет на английском языке. Если не ошибаюсь, то фамилия у неё итальянская. А вот как быть с Hara Estroff?
"Estroff" совсем не похоже на итальянский, как и "Hara".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даму, о которой вы спрашиваете, можно считать американским учёным. Неизвестно, родилась ли она в Америке, но живёт и работает там, по крайней мере, уже очень давно. В подобных случаях принято исходить из актуальной культурно-языковой принадлежности человека. Так что будем считать её американкой. А её имя вряд ли допускает много вариантов чтения, так что по-русски, она, скорее всего, -- Хара Эстрофф Марано.
Екатерина: Дмитрий Иванович, уже довольно долго мне приходится ломать голову над переводом конструкций типа "Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал»".
Как с ним быть? Насколько адекватной можно считать конструкцию "Moscow state autonomous educational institution Professional training center"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, Вы затронули очень важную и трудную для переводчиков тему — передачу российских эргонимов (институциональных названий). В своём учебнике, который скоро выйдет в свет [Учебник вышел в свет тремя изданиями в 2015–2017 гг. — Дополнение модератора от 18.10.2019], я посвятил этой теме несколько параграфов. Здесь ограничусь краткими тезисами.

Российсские эргонимы — продукт советского, а затем и постсоветского новояза — представляют собой слоёные пироги с винегретом, куда намешаны и собственные названия организаций, и их отраслевая характеристика, и организационно-правовая форма, и ведомственная принадлежность, а часто ещё и мемориальные антропонимы, топонимы и названия государственных наград. И всё это с обильными тавтологиями и плеоназмами. Разобрать эту мешанину, чтобы привести её в удобоваримый для перевода вид, бывает сложно, но иначе у нас получится не английский перевод, а китайская грамота.

Основное правило: организационно-правовую форму и отраслевую характеристику выносим в конец и обособляем запятыми. Поскольку эти элементы — классифицирующие, то, не пугаясь, ставим перед ними неопределённый артикль (по образцу: Queen Of Justice Enterprises, a limited liability company). Собственно название выносим вперёд. Итак, получаем:

Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал» — Professional Training Center, an autonomous state educational institution of the city of Moscow

.
Вопросы и ответы | Наименование учебной организации Просмотров: 5902 | Дата: 07.09.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Эпиграф: Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был? ("Каникулы в Простоквашино")

Вопрос: Как думаете, почему в русском языке стала звонкой последняя буква немецкого составного слова "бутерброт" (Butter - «масло», Brot - «хлеб»)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Последняя буква в немецком слове изменилась уже после того, как оно вошло в русский язык. Как указывает Макс Фасмер в своём этимологическом словаре русского языка, наше слово образовано от от нововерхненемецкого Butterbrod. Нововерхненемецкий период начинается с конца XV века. Не исключено, что слово было заимствовано в эпоху Петра Первого.
В других германских языках также сохранилась буква
d, по-видимому, из общегерманского: в датском — brød, в голландском — brood. Уже не говорю про английское bread.

ОТ АДМИНИСТРАТОРА САЙТА.
Г-н Падалкин, Вы же активный пользователь и умеете размещать вопросы непосредственно в рубрику. Не пользуйтесь для вопросов формой обратной связи, это создает лишнюю работу.
Вопросы и ответы | Неправильный бутерброд Просмотров: 1985 | Дата: 09.08.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Нет, это не повторение старого вопроса об использовании буквы ё в английских именах. Здесь речь не столько о самой транскрипции, сколько об истории вопроса.
Не секрет, что во многих изданиях, в том числе БСЭ и БРЭ, а также во многих других энциклопедиях, последовательно принята транскрипция английских буквосочетаний -ir/-ur/-ear как -ёр - например, "Пёрл-Харбор" или "Кёртис". Именно как правило, а не как исключение. Причём, если во втором издании БСЭ она имела тотальный характер, то в третьем издании географические названия, находившиеся в ведении ГУГК, привели в соответствие картам, а вот прочие имена собственные остались "ёфицированными" и в современной БРЭ.

Такая последовательность, вместе со внушительными списками редакционных коллегий, создаёт впечатление, что за этим стоит какая-то школа, альтернативная той, которую Вы представляете. Насколько такое предположение близко к истине? Не знаете ли Вы, откуда в изданиях солидного уровня такая "параллельная" транскрипция и как она поддерживается?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, признаюсь Вам честно: источник прежней тотальной «ёфикации» англоязычных имён в энциклопедиях мне неизвестен. Та система практической транскрипции с английского, которой я придерживаюсь, была разработана основоположником научной ономастики в нашей стране А.В. Суперанской ещё в 60-е годы XX века и представлена как в её научных работах, так и в некоторых этапных практических пособиях — в частности, в лингвострановедческом словаре «Великобритания» А. Рума, словарях английских личных имён и английских фамилий А.И. Рыбакина.

Никто никогда эту систему не оспаривал и не выдвигал даже частичных возражений против неё. Но, видимо, наши «энциклопедисты» просто плохо были с этой системой знакомы и варились в собственном соку. Варятся до сих пор. А журналистов вопросы научности и системности не интересуют вообще. Недавно я был на круглом столе по практической передаче имён и названий, организованном факультетом журналистики МГУ, куда были приглашены и представители СМИ, и ещё раз убедился в этом. Представители одного издания рассказали, что у них в редакции валяется какая-то книжка «в красной обложке» по транскрипции, которую кто-то когда-то туда принёс и в которую они иногда (да и то нечасто) заглядывают. Кто автор этой книжки, они не знали, и какие есть основания рассматривать эту книгу как авторитет, не задумывались. Вот Вам и «параллельный» мир.
Вопросы и ответы | И снова ё в английских именах Просмотров: 2629 | Дата: 03.07.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Сергей Падалкин:
Смотрю Уимблдонский турнир по теннису. В отличной форме Andy Murray, которого многие телекомментаторы, журналисты и даже русскоязычная «Википедия» называют «Маррей».
А вот актёр William Murray всегда именуется «Мюррей». В той же «Википедии».
Наверное, люди спорта далеки от любителей кино и наоборот.
Как всё-таки правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Правильно — Марри, согласно произношению. Ошибочность варианта Мюррей я уже отмечал в статье «Так что же упустила переводчица в "Трудностях перевода"?».
Вопросы и ответы | Однофамильцы с разными фамилиями Просмотров: 1932 | Дата: 01.07.2013 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (2)
Роза:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович, снова обращаюсь к Вам. При переводе меню мы столкнулись с такими названиями, как гарнир "Овощное раздолье" или салат "Карибский бриз". Следует ли перевести их соответственно как Happy vegetable ground trimming и Carribean breeze salad или дать транслитерацию Ovoschnoye razdolye trimming и Karibsky briz salad?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
К кулинарным блюдам транслитерация применима в ограниченных пределах. Транслитерируются обычно названия блюд национальной или высокой кухни (да и то не всякие и не всегда).

А в данном случае мы имеем дело всего лишь с лингвистическими изысками отдельно взятого ресторана. Такие образно-поэтические названия рекомендуется переводить по смыслу. Например, вполне можно одобрить вариант «Карибский бриз» — Caribbean Breeze Salad (только будьте внимательнее к орфографии слова Caribbean!).

Что касается второго блюда, то непонятно, как у вас получился перевод "Happy vegetable ground trimming”, — честно говоря, в этом наборе слов смысл не просматривается (или это плод усилий автоматического «переводчика»?). Ведь слово раздолье означает "простор, свобода, широкий выбор удовольствий”.

Я бы предложил вариант "Vegetable Splurge” — знаете такое словечко, splurge? Это и существительное, и глагол, и его употребляют в смысле "разгуляться, позволить себе какую-то роскошь”. Очень близко к "раздолью”. Кстати, в заграничных меню мне встречалось блюдо Vegetarian Splurge — это по смыслу (и, предполагаю, по вкусу) почти то же самое. Слово гарнир переводить необязательно, но если очень «надо», то можно дать в скобках —
(side dish).
Вопросы и ответы | Перевод меню Просмотров: 2065 | Дата: 26.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роза (Казань):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: можно ли применить Ваши правила из пособия "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" для перевода русских адресов на немецкий и французский языки? Обращаться ли к системе ISO 9 при их переводе?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, к передаче российских адресов на немецкий и французский языки, как и на другие языки, пользующиеся латиницей, рекомендуется применять принцип транслитерации, включая слова улица, переулок, площадь, дом, квартира и т.д. Систему ISO-9 я применять не рекомендую, т.к. там используются искусственные буквы с диакритическими знаками (а почему я против их использования, я объяснил в статье "Шишкин против Siskins'а"). Используйте правила транслитерации, принятые либо для соответствующего языка, либо для английского.
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту