Пятница, 19.04.2024, 12:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 458
Показано материалов: 21-40
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 ... 421-440 441-458

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Александра (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!

Дмитрий Иванович, добрый день!

В своих публикациях и лекциях в интернете вы неоднократно поднимали вопрос перевода конструкции as good as any(one/body). Консенсус, к которому вы и ваши учителя пришли, состоит в том, что с этим выражением не все так просто, и оно часто имеет не просто значения равенства, а скорее значение превосходства и приближается к the best.

Позволю себе не согласиться, так как если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал, а в случае as good as явно степень не такая превосходная. При этом я согласен, что перевод "так же хорош, как и любой другой" действительно во многих случаях не верен. Удачным вариантом в таких ситуациях я считаю вариант перевода "один из лучших" или "среди лучших" (в случаях если вместо good идет другое прилагательное или наречие типа much или hard, возможны любые другие аналогичные варианты, подходящие по контексту и показывающие высокую степень чего-либо типа "очень много", "очень усердно" и т.д.)
В качестве подкрепления своих вариантов привожу отрывок из дискуссии как раз по этой теме на английском учебном форуме (https://forum.wordreference.com/threads/as-good-as-any.248889/), где среди прочего высказывается такое мнения, которое мне близко:

As eedoo says, a great deal depends on the context.
If you happen to be talking about excellence, for example the qualities of a new thriller writer, you might say she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'.
If you happen to be talking about mediocrity, for example the various plans that were in Katie's mind when Jacob suggested visiting Granny, then 'as good as any' means no better, no worse than the alternatives - and as Cagey suggests, Katie is not enthusiastic about any of them.


Еще пример, уже из живой речи, в котором актер Бен Аффлек высказывает похвалу умению режиссера Зака Снайдера создавать творческую атмосферу на съёмочной площадке (https://youtu.be/1_Ygst3speQ?t=2864):
"... and Zach is as good as anybody if not better that I've ever worked with at creating that environment..."
В данном отрывке очевидно, что по мнению актера данный режиссер по умению создать атмосферу находится среди лучших (as good as anybody - "один из лучших"), а возможно и лучший (if not better - "если не лучший").
В общем, я воспринимаю конструкцию as good as any как as good as any good (great) person / thing, etc. Перевод "так же хорош, как и любой другой", о не удачности которого вы писали, однозначно неверен во многих случаях, но и проводить знак равенства с "лучший" я бы все-таки не стал. Для таких случаев существует превосходная степень, а это все-таки не она.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, начну с аргумента: «если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал». Неужели нужно доказывать, что для одной и той же мысли в языке может существовать не один, а множество способов выражения? Если следовать такой логике, то и смысл «один из лучших» можно выразить прямее — one of the best, и если иметь это в виду, то якобы только так и надо выражаться.

А теперь по существу. Оборот as... as... any, конечно, смягчает оценку по сравнению с превосходной степенью — формально, но не по смыслу. Такая мягкая формулировка употребляется, когда человек не хочет абсолютизировать своё мнение (нельзя же проверить абсолютно всех, вдруг найдётся и лучший экземпляр). Но в ней заложено значение не «один из лучших» (так часто говорят как раз не о самых лучших, а о «хорошистах»), а «не уступающий никому», то есть «лучший или равный даже самым выдающимся».

Об этом говорят и Ваши примеры: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best — то есть не уступают лучшим; as good as anybody if not better — не уступает никому, а может, и заткнёт всех за пояс.

Это типичный understatement, позволяющий человеку, особенно говоря о себе, не выглядеть нескромным, а говоря о других — не брать на себя лишнюю ответственность и не вступать в споры, в которых «на вкус на цвет товарищей нет».

Что касается цитаты с учебного форума, то разве Вы не видите, что автор сам себе противоречит? Он говорит: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. Сначала автор реплики трактует значение оборота как «её книги не уступают лучшим» (a par with the best значит, что нет другой книги, которая была бы лучше, могут быть только равные по качеству), и тут же: «они не лучше большинства других». Как можно не уступать лучшим (= принадлежать к числу самых лучших), но при этом не быть лучше большинства? Это возможно только, если все книги одинаково хороши (что неверно). Боюсь, этого участника форума сильно подводит логика.

Что касается значения «посредственности» (то есть равенства всем остальным), то данный оборот начал утрачивать его ещё во времена Шекспира, а в современном употреблении вовсе лишился.

В переводе же, когда прямое употребление превосходной степени вызывает у Вас сомнения, можно употреблять обороты смягчённой оценки: «не уступает (никому, лучшим), может поспорить по качеству/уровню с кем угодно».

Сергей:
Здравствуйте. Наткнулся на посредственный фильм ужасов "Монстры в лесу", оригинальное название которого - All Eyes.
Что бы это значило? Неужели буквально - "все глаза"?
Монстр, в итоге, оказывается неким пластилиновым созданием со множеством глаз.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ну, Вы сами пишете, что название фильма связано с многоглазым монстром. Я этого фильма не смотрел, но подозреваю, что, как это часто делается, в названии обыгрывается идиома to be all eyes — примерное значение «смотреть во все глаза, уделять максимальное внимание». Кроме того, существует клише all eyes are on (something or somebody) — «все взоры устремлены на (что-то или кого-то)».

Вопросы и ответы | Странное название фильма Просмотров: 344 | Дата: 21.04.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Сергей (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня в Англии называют обедом Lunch, a Dinner - вечерний прием пищи(ужин). Обычно это плотная, основная еда. А Lunch - второй завтрак, легкая, не плотная еда(как они считают). Но как быть, когда мы описываем, например, русскую культуру? Обед переводить как dinner или как Lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница. Хотя, судя по тому, какую еду они едят на Lunch и Dinner, получается, что разница между этими понятиям чисто формальная.

И, если, например, по какому-то случаю накрывают стол, как перевести - Dinner?

С уважением,
Сергей

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Я бы не сказал, что lunch — это "лёгкая, неплотная еда". Особенно сотрудники всяких фирм и компаний, когда у них lunch, довольно плотно кушают. Я сам, когда жил в США, ходил днём в недорогие рестораны пообедать, и туда приходило множество офисных работников, которые заказывали себе вполне обеденные (в нашем понимании) блюда — ну, например, бифштекс или рыбу с картошкой. Есть, правда, немало любителей гамбургеров и хот-догов, которые эти выбежавшие на ланч клерки покупают в уличных палатках и кушают где-нибудь в парке или на ступеньках библиотек, музеев и других общественных зданий. Но это тоже, на мой взгляд, довольно плотная еда. Кроме того, среди американцев популярны приглашения типа "Let's have lunch together" или "Let me buy you a lunch". Если такое приглашение реализуется, то люди идут в какой-нибудь ресторанчик и обедают там вполне «по-нашему», т.е. с закуской, основным блюдом и нередко десертом, иногда с пивом. Так что рядовой обед в середине дня вполне можно называть словом lunch.

Другое дело — какой-нибудь особый обед, накрываемый для гостей, особенно с вином. Тогда это, конечно, dinner.

Ну, а если испытываете какие-то затруднения, используйте нейтральное выражение midday meal.

Вопросы и ответы | Dinner & lunch vs обед Просмотров: 441 | Дата: 18.04.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вам не раз задавали вопросы, связанные с
определённым артиклем, и я тоже хочу поделиться с Вами своими наблюдениями.
Приведу несколько примеров. The family suffers those ups and downs to which the great
houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson). - Эта семья знавала и взлёты и
падения , что было уделом всех знатных семей в Шотландии. Здесь артикль обратил в
существительное два предлога во множественном числе. Существительными также
могут быть союзы и междометия. Это всё можно найти в учебных пособиях. Я составил
свои предложения: The " the " is a Definite Article. The " be " is the second letter in the
English alphabet. Можно ли артикль " the " и букву " be " в данном случае считать
существительными?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
По поводу фразы с "ups and downs" должен сказать, что функционирование этих наречий как существительных уже давно зафиксировано словарями. Это обычное явление — обретение словом функции новой части речи, и называется оно конверсией. Это очень мощный механизм в английском языке. Всё новые и новые слова приобретают значения других частей речи, которых раньше не имели. Слыхали Вы, например, такую фразу: "Let's take a listen" («Давайте послушаем»)? В ней глагол listen превратился в существительное. Так стали говорить буквально в последние годы.

Что касается составленных Вами фраз, то, боюсь, они некорректны. Вы пытаетесь использовать слова the и B в так называемой метаязыковой функции, т.е. когда они обозначают не понятия, а самих себя, т.е. лексические единицы. Это тоже очень распространённый феномен. Так можно употребить любое слово, но при метаязыковом употреблении артикль к слову не добавляется. То есть надо исправить так: "The" is the definite article. "B" is the second letter of the English alphabet.

Вот Вам для развлечения пример диалога, в котором человек не распознал метаязыковой функции слова. Хозяйка наливает гостю чай и говорит: “Say when” (имея в виду: «скажите, когда будет достаточно»). Гость говорит: “When,” воспринимая слово в метаязыковой функции, то есть как будто его попросили произнести именно это слово.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Меня зовут Станислав, я спортивный журналист, область моего интереса — американский и испанский спорт. На протяжении многих лет приходится заниматься транскрипцией американских имён для русскоязычной аудитории. Вопрос, который меня беспокоит прямо сейчас, связан с потенциальным сокращением согласных на конце иностранных имён и фамилий. Искал эту информацию как в ваших «Правилах практической транскрипции», так и у Гиляревского со Старостиным, так и на сайте, но не нашёл.

Есть стойкое ощущение, что где-то я встречал информацию о том, что в русском языке есть тенденция к сокращению непроизносимых согласных на конце имён и фамилий. То есть, Garrett превращается в Гаррет, а McDermott в Макдермот. Но так ли это? И если да, то речь идёт только о непроизносимых согласных вроде t и d или касается произносимых тоже — вроде r / l (Ja'Marr, Russell — Джамарр/Джамар, Расселл/Рассел)? Известный баскетболист Shaquille O'Neal у нас зафиксирован как Шакил (а не Шакилл) О'Нил. Понятно, что в любом случае есть исключения вроде Scott, но всё же, у вас есть информация на этот счёт? Или такая практика редукции мне приснилась и надо давать столько согласных, сколько на языке оригинала?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав! Приветствую Вас как нового пользователя сайта. Вероятно, Вы не заметили вот этот коротенький абзац в моём пособии «Правила практической транскрипции имён и названий...» (стр. 6):



Это правило существует давно, ещё примерно с 60-х годов, хотя раньше двойные согласные нередко редуцировались и можно было видеть написания *Рассел, *Кэррол, *Атенборо. Но это было нелогично наряду с транскрипциями Энн, Скотт, Бетти и т.д. Поэтому проф. А.В. Суперанская и другие лингвисты предложили передавать двойные согласные двойными во всех случаях.

С другой стороны, существовало такое ведомство, как Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, которое разработало собственную инструкцию в 1975 г. В ней были довольно сложные правила передачи двойных согласных, допускавшие передачу как двойной, так и одинарной согласной, и предлагалось, например, писать Абботт (Abbott) и Стиллуотер (Stillwater), но Ансли (Annesley) и Милвул (Millwool).

В общем, вышло, как всегда у нас: кто в лес, кто по дрова. Переводчики в принципе не руководствуются инструкцией ГУГК, но на картах написание топонимов ей до сих пор соответствует. Отсюда и разнобой.

Ну, а мою рекомендацию Вы уже поняли.

Здравствуйте, Дмитрий! В последнее время все чаще виду, что местные(русские)преподаватели английского отрицательную форму этого глагола строят с использованием вспомогательного глагола do. Например: I don't have a car. Do you have a car?Между тем, нас в институте учили по-другому, без использования глагола do. I haven't(got) a car.

То же самое говорится и в Practical English grammar, A J. Thomson, A.V. Martinet . Там говорится: have is conjugated with do for habitual actions.

Do you have earthquakes in your country? Yes, but we don't have them very often. When there is not this idea of habit, the have not(got), have you(got) forms are more usual in Britain, whereas other English speaking countries (notably America) use the do forms here also.

В грамматике английского языка, К Е Качалова, Е.Е. Израилевич, тоже говорится, что отрицательная форма строится при помощи глагола have. I haven't a watch. , однако оговаривается, что вопросительная форма чаще строится при помощи глагола do, но возможно и при помощи инверсии глагола have. Have you a watch?
В учебнике Murphy тоже предложения с глаголом have строятся так же. Have you got a car? I haven't got a car.

В интернете тоже очень много противоречивый информации. Я даже задал этот вопрос преподавателям — носителям языка, хотя ответа ещё не получил. Хотелось бы услышать и ваше мнение. Может, сегодня что-то изменилось?
Спасибо!
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж!
Разнобой объясняется, во-1-х, устареванием некоторых формул и, во-2-х, различиями между американским и британским вариантами.
Употребление глагола have (в значении ‘иметь, обладать’) без вспомогательного глагола в конструкциях типа I haven't a car и Have you a pen? считалось нормой в 19-м и первой половине 20-го века в Британии. Далее такое употребление постепенно сходило на убыль и сейчас встречается очень редко. Его заместили формулы have got и haven't got, хотя почти всегда в стяжённом варианте (кроме как в вопросе): I've got a beautiful car; I've got no car.
В США и Канаде никто не спрашивает "Have you (something)?", а только "Do you have (something)?" и "Have you got (something)". В отрицательной форме — "I have no (car), I haven't got (a car), I've got no (car)" и иногда (но это считается очень разговорно) "I've no car".
Лично я в письмах и разговоре придерживаюсь американского варианта. Или употребляю общую для всех вариантов форму (ha)ve got.

Сергей Падалкин (Самара): Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Классические отечественные фильмы - прежде всего комедии - разошлись на цитаты, которые уже пятьдесят лет являются частью культурного кода. "Какая гадость ваша заливная рыба", "Бабе цветы дитям мороженое", "Туда тоже можно" и т.д.
Вопрос.
"Один дома" или "Назад в будущее" или "Терминатор" - тоже давно классика. Переводных цитат среди крылатых выражений не наблюдается. А как в США? Там принято цитировать фразы из любимых фильмов? Или там по-другому пишутся сценарии и нет крылатых выражений? Или, может быть, при том огромном потоке кинопродукта фильмы не успевают задерживаться в памяти?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно же, у американцев (как, я думаю, и у всех других народов) ничуть не меньше, чем у нас, популярных цитат из кинофильмов, которые вошли в поговорки. Есть среди них и такие, которые прижились и в русском речевом обиходе, например, две фразы из фильма «Терминатор» с Арнольдом Шварценеггером:

I'll be back! [Я вернусь]

Hasta la vista, baby! [До встречи, малыш(ка)!]

Или вот эта фраза из «Крёстного отца», которую произносит Марлон Брандо:

I’m going to make him an offer he can’t refuse [Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться]

«Звёздные войны» тоже оставили свой след:

May the Force be with you [Да пребудет с вами Сила!]

А также, разумеется, знаменитая манера представляться агента 007:

Bond. James Bond.” [Бонд. Джеймс Бонд.]

Но большинство крылатых выражений, укоренившихся в английской речи, не известны российскому зрителю и не резонируют с нашим речевым опытом — по вполне понятным причинам. Например, знаменитый фильм «Касабланка», хотя он неплохо известен и у нас среди киноманов, оставил множество крылатых речений в английском языке (но не в русском). Среди них такие:

Play it, Sam.” [Поставь её, Сэм — имеется в виду грампластинка с песней]

Round up the usual suspects.” [Задержите обычных подозреваемых — очень популярная фраза; нередко от неё используется только часть the usual suspects; в 1995 году был поставлен фильм The Usual Suspects]

Here’s looking at you, kid. [Вот я и посмотрел на тебя, детка]

Незнание подобных мемов часто приводит к тому, что переводчики не до конца понимают значение переводимого материала и порой совершают ошибки.

Вопросы и ответы | А как у них? Просмотров: 438 | Дата: 22.02.2023 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (0)
Антон (г. Абовян):
Здравствуйте, Дмитрий! Традиционно в учебниках английских учебниках долгота гласных представляется фонематическим признаком( т.е. смыслоразличительным). Однако на днях наткнулся на один Ютуб канал, где автор утверждает, что долгота гласных не является смыслоразличительным признаком, т.е.помимо долготы гласных есть ещё позиционная длина гласных. В английской Википедии конкретно по современный английский ничего не сказано, но говорится, что долгота гласных являлась смыслоразличительным признаком в древнеанглийском. Но зато русская Википедия утверждает обратное. Цитирую: «В ряде языков (латинском, английском, немецком, чешском и многих других) оппозиция долгих и кратких гласных является фонематическим признаком (долгие и соответствующие им краткие гласные представляют собой разные фонемы)». Как видно, разные источники гласят разное. А как же обстоят дела на самом деле? Есть ли какая-то определенное точка зрения?
С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Антон! В этом отношении есть некоторые различия между британским и американским вариантами английского языка (АЯ). Если сравнить фонетическую транскрипцию слов в британских и американских словарях, то можно заметить, что в первых долгота обычно обозначается двумя точками, а во вторых — не обозначается никак. Дело в том, что смыслоразличительную функцию несёт не столько долгота гласного, сколько его качество. Гласные, которые на ранних этапах развития АЯ различались по долготе, постепенно развили и другие особенности. В британском варианте более или менее одинаковое качество артикуляции сохранили только пары [u — u:] (look — Luke) и [ɔ — ɔ:] (сot — caught), да и то краткие звуки в них стали более открытыми и часто обозначаются особыми символами — [ʊ], [ɒ]. А если взять, к примеру пару [ɪ — i:], то они настолько различны по качеству, что если даже «долгий» звук (которому свойственна слабая дифтонгизация, что-то вроде [ɪj]) произнести кратко, но с должной артикуляцией, то слово beat «англоязычное» ухо всё равно не спутает с bit. И хотя долгота остаётся сопутствующим признаком произношения гласных, основная фонематическая (смыслоразличительная) функция падает именно на качество звука.

В американском варианте АЯ можно найти пары слов, которые не различаются по произношению, хотя в британском АЯ им соответствуют краткий и долгий звук. Например, bomb и balm произносятся там одинаково — [bɑm], причём долгота гласного зависит не от слова, а от общей ритмики и интонации предложения. В каждом из этих слов гласный может оказаться и долгим, и кратким. Не так в британском АЯ: первое слово произносится с кратким [ɔ], а второе — с долгим [ɑ:], но это уже разные звуки, которых отличает отнюдь не только долгота.

Резюмируя, можно сказать: да, долгота гласного если ещё не полностью утратила в британском варианте АЯ фонематическую (смыслоразличительную) функцию, то находится на пути к этому, а в американском варианте уже не играет смыслоразличительной роли. Последняя перешла к качеству звука (включая такие свойства, как открытость, дифтонгизированность, форсированность). Замечу здесь, что «долгие» гласные характеризуются форсированностью, т.е. наличием дополнительных усилий (как бы толчков) при прохождении воздуха через голосовые связки

Отмечу ещё, что нужно очень внимательно относиться к определению терминов short и long vowels: во многих англоязычных источниках под «долгими» гласными часто имеют в виду в том числе и дифтонги, сопоставляя, например, not и note, plan и plane. Это, конечно, совсем другое понимание термина.

В учебных целях, однако, я бы не стал отказываться от противопоставления долгих и кратких гласных: иностранцы часто путают такие слова, как beach и bitch, sheet и shit. Чтобы эти слова не звучали в их речи одинаково, проще объяснить им, что гласные в этих словах должны различаться в первую очередь по долготе. На дальнейших этапах обучения можно уже тренировать именно качественные различия.

Вопросы и ответы | Долгие гласные в английском Просмотров: 574 | Дата: 07.01.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Серж (г. Ереван):
Уважаемый Дмитрий! С Новым годом! Такой вопрос. Существует ли английский аналог русского "кобель". Перевожу текст, где встретилось это слово.
Вот контекст.
С мужем Тося давно спит раздельно. Кто знает, не имел ли за день на службе этот потенциальный кобель каких-нибудь случайный, порочащих его связей. Я перевел ка кold goat. Oxford dictionary definition: old goat (informal) an old man who you think is unpleasant and annoying in a sexual way.
Who knows if this old goat had any random relationship that discredits him during his day service?

A может, вообше убрать это слово и перевести по-другому? Просто, на мой взгляд, потеряется эмоционально-экспрессивная окраска текста. Tosya wondered if he was chasing women at work today; she was sure he would not resist a pretty women if she came by.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С Новым годом, Серж! Да, в английском языке существуют несколько аналогов русскому слову кобель в значении ‘похотливый мужчина’: skirt-chaser, ladykiller, wolf, goat, lech(er). В приведённом Вами контексте goat в принципе сгодится (но без old, ведь речь идёт не о старике, который вызывал бы отвращение). Так что я бы не отказывался от экспрессивного аналога. Например, цитируемый фрагмент можно перевести так:

Tosya has long stopped sharing her bed with her husband. You never know whether or not that skirt-chaser had a casual dirty hookup / fling during the day in the office.

Что касается Вашего варианта с “he would not resist a pretty women if she came by”, то он, на мой взгляд, слишком облагораживает текст. А заодно и меняет роли: «кобель», то есть похотливый мужчина, активно ищущий партнёршу, в переводе превращается в слабовольного человека, не способного «сопротивляться» (resist) соблазну при виде хорошенькой женщины. В оригинале прочитывается явно осуждающая интонация и недовольство супруги.

И ещё, заметьте, случайные связи — это casual (не random) sex / intercourse / hookups / flings.

Вопросы и ответы | Превод слова "кобель" Просмотров: 414 | Дата: 04.01.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте. В итальянском и французском (возможно и в других романских) языках мягкий согласный "н" на письме передаётся сочетанием — gn.
Например: champignon (шампиньон), signor (синьор).
Откуда такое необычное буквосочетание?
А вот в испанском сеньор уже sénior.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В романских языках, возникших из диалектов так называемой «вульгарной» (т.е. разговорной) латыни, возник мягкий звук [нь], которого в латыни не было. Так, фр. campagne происходит от лат. campania. Почему в итальянском и французском его стали записывать буквосочетанием gn, в испанском — буквой с надстрочной тильдой ñ, а в португальском — сочетанием nh, этимологи не установили. Во многом это результат усмотрения тех учёных мужей в средневековых университетах, которые формировали орфографию этих языков.
Кстати, строго говоря, в испанском слове sénior звук [n] – твёрдый. А мягко читается, например, второе n в слове niño 'ребёнок'.

Вопросы и ответы | Мягкая странность Просмотров: 599 | Дата: 10.10.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В связи с кончиной королевы Елизаветы II в Великобритании будет новый король, который еще вчера в русских СМИ именовался принцем Чарльзом. Я думаю, не у одного меня возникает вопрос: а как теперь его правильно по-русски называть? В новостях уже пишут : "Лиз Трасс объявила о смене главы государства. Принц Чарльз, который взял себе имя Карл, стал третьим монархом под этим именем."
Но очевидно, что Чарльз новое имя себе как раз не брал, он взял титул и порядковый номер, а имя оставил данное при рождении:
Charles has become King Charles III – with his title as monarch a personal choice that was entirely his own. He has opted to use his Christian name, just like his late beloved mother Queen Elizabeth II. The new monarch could have followed royal tradition for many kings and picked George, becoming George VII. There had been speculation in the past that Charles favoured George VII for historical reasons and because of his devotion to his grandmother, the Queen Mother, and her love for her husband, George VI. However, after spending decades as Charles, the new king has chosen his own name, just as his mother did.

Видимо, на русском языке будет принят вариант Карл III, чтобы сохранить историческую связь с Карлами I и II. Но очень странно получается, что в понимании британцев Чарльз свое родное имя как раз сохранил, а россияне будут считать, что поменял.
И что с таким подходом к будет дальше? Принц Уильям станет на русском языке королем Вильгельмом? Для меня это звучит уж совсем старомодно. Что думаете по этому поводу? Не стоит ли нам отказаться от устаревших традиционных соответствий? Это, конечно, не такая ситуация, как с Ньюкастлом и Гуллем, но все же.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, ну конечно же, этот вопрос возник у многих, и я собираюсь записать видео с подробным обсуждением этой темы, а здесь отвечу кратко. Оба варианта передачи имени Charles как монархического — Чарлз и Карл — основываются на весомых логических аргументах. С одной стороны, Чарл(ь)зом мы звали нового короля все 72 года, пока он был принцем, и почему вдруг должна измениться форма его имени по-русски, если по-английски она не менялась? С другой стороны, если называть его Чарлзом III, то спрашивается, в каких учебниках истории фигурируют «Чарлз I» и «Чарлз II»? Таковых там нет, а есть только Карлы. И уже ничто не сможет изменить нарратив о том, что именно Карлу, а не «Чарлзу» Первому, отрубили голову на плахе.

Резюмируя, можно сказать, что выбор того или иного варианта — вопрос конвенции, то есть преобладающего общего мнения образованных носителей русского языка. С логической точки зрения, у обоих вариантов есть и преимущества, и недостатки. С точки зрения теории, лучше всё-таки придерживаться общей традиции, чем ломать её в каком-то одном или нескольких случаях. Напомню, что и скончавшаяся королева была по-русски Елизаветой, а не Элизабет. Во Франции, между прочим, тоже царили когда-то (в русской передаче) Людовики и Карлы, а не Луи и Шарли. И, кстати, когда сами французы писали про них на латыни, то тоже переделывали их имена, называя не иначе как Lodovicus и Carolus.

Проблема в том, что если уж ломать традицию, то тогда надо делать это последовательно во всех случаях, а это приведёт к переписыванию слишком многих текстов. Поэтому лучше уж пусть кто-то думает, будто Чарлз «взял» себе новое имя. Думаю, что так написали для простоты, чтобы не пускаться в слишком длинные объяснения, которые лингвистически неподкованные люди всё равно не поймут. Поэтому я, пожалуй, — сторонник «Карла».

Дополнение от 30.09.2022

А вот и обещанное видео.

Вопросы и ответы | Карл III или Чарльз III Просмотров: 820 | Дата: 08.09.2022 | Рейтинг: 5.0/3 | Комментарии (1)
Сергей (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня в Фейсбуке встретил такую фразу: Work the sea. Вот контекст. Russian fisherman "Roman Fedortsov" has been working the sea for nearly 22 years. He has been documenting images of strange and terrifying deep-sea creatures being pulled from his nets. Автор утверждает, что этот вариант наряду с вариантом work at sea тоже верен. В интернете этого варианта не нашел. Да и в грамматике A. J. Martinet, A.V. Thomson тоже ничего не нашел. Спрашивал у разных переводчиков. Многие утверждают, что такой вариант тоже верен. Один утверждает, что work the sea~ fishing. Другие приводят варианты с аналогичной конструкцией: to sail the sea, to walk the streets, working the field.
А вам встречалось это выражение и насколько оно оправдано?
С уважением,
Сергей

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей!
Сразу отвечаю на вопрос: да, оборот work the sea не нарушает правил грамматики и лексической сочетаемости.
А теперь привожу обоснование.

Оксфордский словарь отмечает как в американском, так и в британском вариантах английского языка, что глагол work может употребляться как переходный в значении ‘добывать, извлекать (полезные ископаемые из месторождений, карьеров), обрабатывать (почву)’ в целях получения какой-либо продукции.

work [with object] cultivate (land) or extract materials from (a mine or quarry): contracts and leases to work the mines.

В этом словарном толковании, правда, ничего не говорится про море, но, логически рассуждая, морские недра служат рыбакам для добычи рыбы так же, как недра земли — шахтёрам для извлечения ископаемых.

Правомерность такого словоупотребления подкрепляется и данными лексических корпусов. В корпусе американского английского примеров на work the sea немного, но они есть, вот некоторые:

In the late 1800s the men who worked the sea for their livelihoods could see that creatures were being fished to extinction... (Denver News, 2012)

...they were the tough, calloused hands of a man who worked the sea, and nothing more. (Пример из научно-фантастического романа, 2011)

All the men in his family had worked the sea. (Kenyon Review, 2015)

Итак, work the sea значить ‘профессионально рыбачить’, ‘заниматься рыбным промыслом’. Это, конечно, не то же самое, что work at sea ‘работать на море’ (работать на море можно матросом на судне, рабочим на морской платформе и т.д.).

В каком-то смысле правы те ваши коллеги, которые уподобили такое употребление примеру work the field (возделывать, обрабатывать поле). Интересно, кстати, что об уличных проститутках говорят не только walk the streets, но также work the streets. Ведь для секс-работниц улица — тоже некое место, с которого они снимают свой «урожай» или «улов». Впрочем, work the streets применимо также и к уличным воришкам, рэкетирам, патрульным полицейским — в общем, ко всем, кто «работает» на улицах.

А вот выражение sail the sea аналогом интересующего вас оборота не является, у него совершенно другая логическая структура.

Вопросы и ответы | Корректность фразы Work the sea Просмотров: 572 | Дата: 11.08.2022 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на просторах интернета встретил книгу Parts work by Tom Holmes.
Вот описание к книге.
Parts Work" is the informal way that IFS therapy is referred to by most IFS therapists and clients. The term "parts" refers to the experience of having shifting states of mind that have unique sets of thoughts, feelings and behaviors.

Задумался о переводе названия. Как лучше перевести? Оставить оригинальное название: " Работа с частями"? Но такой перевод для русского читателя мне кажется малоинформативным. Может так перевести: "Работа с частями личности"?
С уважением,
Сергей

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! IFS therapy — это новая область психотерапии, русская терминология для которой ещё не выработалась. Но мне встречались отдельные публикации на эту тему, в которых parts как термин IFS передавался так: «части» (именно в кавычках), или субличности. Ваш вариант приемлем, но «части личности» — ещё очень непривычное для многих сочетание. Кроме того, слово work здесь слишком неконкретно, и по-русски я бы заменил его на анализ. Полагаю, что можно перевести заглавие книги и как «Субличностный анализ».

А если вы работаете с издательством, возможен и такой подход: предложите научному редактору придумать для книги новое название с отрывом от дословного перевода. Как я понимаю, речь идёт о книге Parts Work: An Illustrated Guide to Your Inner Life. Почему бы не перевести так (навскидку): «Внутренний мир и его составляющие: иллюстрированный путеводитель».

Вопросы и ответы | Перевод названия книги Просмотров: 600 | Дата: 10.07.2022 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Возможно, вопрос покажется банальным и нелепым с моей стороны, но хотелось бы прояснить. Несколько лет назад я покупал серию брошюр Александра Пахотина по английской грамматике. Недавно перебирал книги на своих полках и решил полистать одно из его пособий. Мой глаз внезапно зацепила фраза, на которой я раньше - на первом курсе института - не сильно задумывался, а принимал как данность. Мои познания тогда только набирала мышечную массу, а многие нюансы часто ускользали, так как разные авторы по-разному объясняли материал. Итак, в книжке под названием "112 ответов на ваши вопросы об английском языке" кратко разбирается разница между герундием и причастием (стр. 31-33). Меня смутила вот какая формулировка: [ЦИТАТА] "В предложениях причастие не может быть подлежащим или дополнением, но может быть именной частью сказуемого (She is talking to you)". Насколько мне известно, именными называются имя существительное, имя прилагательное, имя числительное и местоимение. Речь здесь идет о простом сказуемом, а именной части здесь нет. В данном случае глагол состоит из двух слов, но он тоже считается простым сказуемым, так как обе его составляющие представляют собой одну глагольную форму. Автору посвящена целая страница на Википедии, где сказано, что он профессиональный переводчик, филолог и педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей, поэт, прозаик, драматург, а также член Союза переводчиков России. Разве этому утверждению можно доверять тем, кто изучает английский?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Вы совершенно правы: во фразе She is talking to you имеется простое глагольное сказуемое. Видо-временная форма глагола здесь — аналитическая, она состоит из вспомогательного глагола и компонента, который только формально совпадает с причастием и герундием, но не является ни тем, ни другим.

Тут ещё возникает вопрос, можно ли в принципе считать причастие частью именного сказуемого. Да, конечно, причастие само по себе — глагольная форма, а не именная часть речи. Но оно, как мы знаем, способно объединять в себе признаки глагола и прилагательного. Поэтому в случаях, когда оно обозначает атрибут, характеристику, можно условно приравнять его по функции к именным частям речи. Это вопрос терминологии.

Итак, хотя с глаголом to be форма на -ing образует время Continuous, или Progressive, в которой выступает как простое глагольное сказуемое, следует добавить, что другие глаголы образуют с причастиями немало конструкций, которые в принципе можно трактовать как именное сказуемое, напр.:

The stranger stood looking at the old man.
A soldier lay dying of his wound.
The ball came flying.
All rose except one man, who remained sitting.

В этих конструкциях причастия равнозначны по функции прилагательным, напр. A soldier lay dying ≈ A soldier lay near dead, а следовательно, входят в составное именное сказуемое, тем более что трудно было бы охарактеризовать тип такого сказуемого как-то иначе.

В заключение надо признать и то, что даже среди англоязычных грамматистов нет единого мнения о том, как трактовать ing-формы глагола с различными связками. Но это Вы наверняка знаете и без меня.

Вопросы и ответы | Герундий и причастие Просмотров: 627 | Дата: 07.07.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Могли бы вы, пожалуйста, объяснить логику употребления артиклей перед сочетаниями national/federal/state level? Вот, например, отрывок из The Economist: "At the federal level, forfeited assets go into a dedicated fund. But at state level, various rules apply." Я начал смотреть в других источниках и обнаружил, что с этими словосочетаниями употребляются все виды артиклей, но при этом понять логику выбора того или иного артикля трудно, т.к. контексты схожи. На форумах какого-то вразумительного ответа я не нашел. Один англоговорящий переводчик по поводу отрывка выше ответил так: "You can actually use the indefinite article in both cases: at a federal level/at a state level. My impression is that "the" can be used with "federal" and not so much with "state" because there is only one federal level, so to speak. Also, the article seems to be required for stylistic reasons at the beginning of the sentence. In the second sentence, "but" renders the omission of an article possible. However, I wouldn't say "But at federal level,...". My feeling is that the absence or presence of a definite or indefinite article is not so much a grammatical as a stylistic issue." В том же The Economist я нашел предложение, начинающееся с "At federal level". В общем, как-то всё здесь туманно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Алексей! Вы задали весьма актуальный вопрос. Мне и самому приходилось сталкиваться с разнобоем в употреблении/неупотреблении артикля с традиционно исчисляемыми существительными, причём не только level, но и многими другими.

Рассуждения англоязычных переводчиков (которых Вы цитируете) не очень вразумительны. Что значит "stylistic resons, stylistic issue"? Сами по себе эти слова ничего не объясняют, если мы не можем указать на конкретную стилистическую или семантическую коннотацию, которая связана в том или ином случае с использованием или опущением артикля.

Что ж, попробуем разобраться без «носителей». Обратимся к лингвистическому корпусу COCA, и мы обнаружим, что в источниках с 1990 по 2019 гг. в этом корпусе зафиксировано следующее число случаев употребления выражений:

at state/federal level — 33
at a state/federal level —9
at the state/federal level — 2316.

Если же эту сводку очистить от таких источников, как публикации в интернете и блоги, а оставить только контексты из газет, журналов и научных статей, то первые две позиции сократятся практически до нуля, а число контекстов с определённым артиклем составит 1058.
Думаю, в этом и заключается ответ на вопрос, какой вариант считать нормой и на что ориентироваться нам, переводчикам с русского.

И всё-таки, почему же иногда носители английского языка говорят "at state/federal level"? Моя гипотеза состоит в том, что это происходит под влиянием довольно употребительных сочетаний со словом level, приобретших наречный характер:

at ground level ‘на уровне земли’,
at eye level ‘на уровне линии глаз’,
above sea level ’над уровнем моря’,
at shoulder level ‘на уровне плеч’ и целого ряда других.

Что же касается варианта at a state level, то он, видимо, ассоциируется у говорящих с многочисленностью штатов (а также государств, если речь о международных делах). А вот сочетание at a federal level, хоть и встречается один раз в одном из журналов (согласно COCA), мне кажется просто некорректным. Его автор, наверное, исходит из предположения, что «федеральных уровней» несколько. Но это, конечно, не так.

Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Укажите, пожалуйста, как следует переводить названия товаров с русского языка на английский язык, в особенности, носящие экспрессивно-образный характер, например, сметана "Васькино счастье", молоко "Очень важная корова" и т.д. К сожалению, не нашла Ваши рекомендации на данную тему, но если таковые имеются, была бы Вам благодарна за ссылку/источник, указанные Вами. Также у меня давно существует проблема с переводом антропономов и топонимов, следующих в одном тексте документа. В Вашей книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" на с. 305-306 представлена таблица практической транскрипции с русского языка на английский язык, которая расходится с системой транслитерации, принятой для паспортных столов, выдающих заграничные паспорта. У меня частенько получается в переводе "винегрет", поскольку ФИО человека я прописываю согласно их прописанию на английском языке в заграничном паспорте, а топонимы я перевожу согласно Вашей вышеозначенной таблице. Выходит, например, что буква "я" у меня передается как ia и как ya в одном и том же тексте. Как же следует поступать в этой ситуации? Очень хочется единообразия в переводе, а такие расхождения его портят. Такая же ситуация с переводом на немецкий язык: антропонимы прописываются согласно загранпаспорту, а топонимы согласно системе транслитерации, принятой в немецком языке или ИСО 9 (которая мне не нравится, но я пользуюсь, если клиент настаивает).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роза, отвечаю по пунктам.

1. Передача товарных знаков (марок, брендов) с образной основой зависит от степени формальности текста. В деловых, коммерческих, юридических и т.п. документах возможна только практическая транскрипция: сметана "Васькино счастье" — Vaskino Schastye sour cream, молоко "Очень важная корова" — Ochen Vazhnaya Korova milk (brand). В информационно-популяризаторских и рекламных текстах может быть рекомендовано сочетание ПТ и калькирующего перевода, напр. Vaskino Schastye ("Vaska's / Vasily's Joy") sour cream. В художественном тексте (рассказе, юмореске) достаточно только кальки.

2. Научные правила практической транскрипции ИС, к сожалению, игнорируются официальными ведомствами, включая МВД и паспортно-визовые службы, которые постоянно придумывают и меняют собственные правила. Об этом я уже писал на этом сайте неоднократно (см., напр., заметки здесь или здесь). Пока что мы ничего с этим поделать не можем, и приходится, действительно, писать в официальных целях фамилии согласно загранпаспорту, а другие ИС — согласно научным нормативам.

Мария:
Здравствуйте!
Являются ли одинаковыми понятия "межъязыковые омонимы" и "ложные друзья переводчика"?
Или же "ложные друзья" являются частью омонимов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте. Что-то мне подсказывает, Мария, что Вы — начинающий исследователь: может быть, автор дипломной работы, может быть, аспирант. (Исправьте меня, если я ошибаюсь.) В науке содержание того или иного термина определяется либо общей конвенцией (т.е. соглашением научного сообщества), либо самим исследователем, который этот термин вводит. Если термин не является общепринятым и его дефиниция ещё не «отлита в камне», то каждый новый исследователь вправе предложить какое-то своё определение этого термина или уточнение такого определения.

Есть одна проблема в современной российской лингвистике. Она состоит в том, что за недостатком свежих научных идей авторы диссертаций и статей порой «изобретают велосипед», придумывая новые названия давно известным понятиям. В традиционной теории перевода используется термин «ложные друзья переводчика», предложенный ещё в первой трети ХХ века французскими лингвистами и взятый на вооружение советскими теоретиками. К сожалению, термин оказался неудобным для англо-американских лингвистов, которые не придумали для него подходящего соответствия. В своих статьях на эту тему (см. Перечень публикаций, позиции 68 и 69) я достаточно подробно разобрал этот термин и высказал мнение, что более точно данное понятие можно назвать термином псевдоинтернационализмы.

Термин «межъязыковые омонимы» мне кажется изобретением велосипеда. Он некорректен и не нужен. Некорректен потому, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, а совпадение звучания слова в разных языках — случай почти нереальный (даже близкородственные языки отличаются по набору фонем, это один из факторов, позволяющий говорить об их отдельности как языков, в отличие от диалектов). В лучшем случае на осмысленность может претендовать термин «межъязыковой омограф», если у двух языков общий алфавит (например, латиница или кириллица). Напр., такими омографами являются англ. spectre ‘призрак’ и фр. spectre ‘спектр’.

Далее, «ложные друзья» никак не могут быть «частью» омонимов, т.к. омонимы предполагают точное совпадение формы, а ложные друзья допускают морфологические наращения, напр. gallant — галантный.

Резюме: если Вы пишете научную работу на данную тему, воспользуйтесь либо старым термином «ложные друзья», либо термином «псевдоинтернационализмы».

Дмитрий Иванович, здравствуйте. Со школьной скамьи не могу расшифровать всем известные строчки Маяковского:
Я достаю из широких штанин
Дубликатом бесценного груза.
Даже не смысл метафоры (почему дубликат и тд). Хотя бы грамматическое построение: что значит "достаю дубликатом"? Ладно там "сплю валетом", но здесь с паспортом сплошные нестыковки и по форме, и по содержанию. Возможно, Вы поможете разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ваши сомнения имеют под собой почву. Действительно, неуклюжее, на первый взгляд, получается словосочетание — «достаю дубликатом». Но, с другой стороны, поэтам многое позволено, недаром есть такое выражение — «поэтическая вольность». В данном случае эта вольность оправдана, мне кажется, вот какими соображениями.

Во-первых, сочетание «дубликатом бесценного груза» занимает отдельную строку и просодически отделено от остального текста паузами, так что его можно приравнять к некоему вводному обороту.

Далее, творительный падеж здесь выступает в значении ‘в качестве чего-либо‘, т.е. «дубликатом» = ‘в качестве дубликата’. (По аналогии с конструкциями: «выступать посредником», «иллюстрировать примером» и т.п.).

Далее встаёт вопрос, о каком грузе идёт речь. Я думаю, что «груз» здесь использован как окказиональный синоним слова багаж. Ведь описанная в стихотворении ситуация — прохождение паспортного контроля в иностранном государстве. То есть говорящий — путешественник, и он, естественно, везёт с собой какой-то багаж (=груз). В данном случае «груз» нематериальный — гражданство СССР. И, само собой, «бесценный».

Ну, а почему паспорт — дубликат этого бесценного груза, я думаю, ясно: ведь паспорт — это не само гражданство, а только подтверждающий его документ, некая документальная копия, дубликат. Тоже, конечно, вольная трактовка значения слова дубликат, но, думаю, всё-таки приемлемая.

Таким образом, цитированные Вами строки я понимаю так:

Я достаю из широких штанин паспорт
В качестве документального подтверждения моего гражданства, которое для меня бесценно.

В целом должен сказать, что при всей тенденциозности политических стихотворений и поэм Владимира Маяковского он всё же был внимателен к форме и структуре поэтического текста и, даже идя на вольности, оставался, по моему мнению, в допустимых (для поэзии) рамках логики и связности.

Татьяна (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам огромное за Ваш вклад в переводческую практику и за Ваш человеческий труд в вопросе взаимодействия с Вашими читателями! Лично мне Вы помогли определиться с онимом Disney для моей диссертации, защита которой состоялась год назад.
Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-н работы по переводоведению в области языков-гибридов (Singlish, Jafaican, Hinglish, Pidgin, MLE)? Особенно интересует MLE, который вроде как активно захватывает лондонский английский, но при этом не особо изучается лингвистами, разве что социолингвисты какую-то статистику приводят. Информации мало, а жить в стране языка и фиксировать это "на месте", увы, нет возможности. А тема актуальная.
Спасибо!
С уважением,
Татьяна

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, спасибо за добрые слова, я рад, что чем-то смог помочь Вам. К сожалению, я не занимаюсь тематикой гибридных языков. Кстати, мне кажется, нужно проводить различие между языками-пиджинами, креольскими языками, диалектами и социолектами. К последним и относится MLE (Multicultural London English). Конечно, лингвисты активно занимаются всеми этими темами. Литература по пиджинам и креольским языкам очень богата, в интернете много ссылок.
Кое-какую литературу по MLE можно найти на страницах University of York, например, здесь и здесь. Впрочем, именно переводческий акцент в этих трудах надо искать дополнительно. Возможно, Ваше исследование скажет новое слово в этой области. Желаю успехов!

Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту