Четверг, 18.04.2024, 21:43
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 458
Показано материалов: 421-440
Материалы: 1-20 21-40 ... 381-400 401-420 421-440 441-458

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вопрос, который я хочу задать, относится к современному узусу языка, и, возможно, для ряда пользователей Английского языка вовсе не будет являться вопросом как таковым. Но все же...

Мне сын принес из школы распечатку с домашним заданием. Не знаю, из какого учебника это было взято. Суть задания была такова: "Use the words given in capitals to form a word that fits in the space". Иначе говоря, требовалось употребить слово в правильной форме и вставить в текст. Речь шла об истории Олимпийских игр. Одно из предложений в тексте звучало так: "They were held continuously every four years for more than 1000 years until their _________ by the Romans in AD 394". Детям предлагалось видоизменить глагол " ABOLISH" и заполнить пропуск.

Ход моих рассуждений по этому вопросу очень прост: пассивная конструкция требует герундия. Но!!!! - это противоречит заданию, так как нужная форма герундия (being abolished) не является по форме "одним словом", и это - нагромождение. Насколько имеет право на существование конструкция "....their abolition by the Romans...."? ( Это именно то, что требует учебник в данном случае ).

Меня ответ учебника заинтересовал тем, что показался калькой с русского языка и дал возможность предположить, что учебник, предложенный детям, вовсе не является аутентичным материалом.
С другой стороны, любой язык - это настолько динамичный механизм, что иногда очень сложно отследить какие-либо изменения и признать, что они уже давно стали нормой.

С уважением, заранее спасибо.

Елена Иорданская


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена! Конструкция с существительным abolition является в данном контексте правильной. В подтверждение этого приведу несколько примеров из Британского национального корпуса текстов, аналогичных упражнению из учебника:

ASF 819 They remained popular in the West throughout the Middle Ages and even continued to be used by the supreme tribunal of the Holy Roman Empire until its abolition by Napoleon in 1806.

EDK 343 One system established by the magistrates of Speenhamland (Berkshire) in 1795 was widely copied until its abolition by the New Poor Law of 1834.

G19 380 Until its abolition on 31 March 1986 strategic planning functions resided with the top tier (GLC), while more personal services were administered by the boroughs.

HY3 148 Until its abolition in 1990, trading took place in London partly to avoid Germany's turnover tax on corporate bonds.

Буквенно-цифровые коды в начале примеров — это сокращённые обозначения источников. При желании расшифровать их Вы можете обратиться к списку источников BNC.

Должен также добавить, что использование герундия (being abolished) в этом контексте было бы не очень удачным выбором. Герундий плохо сочетается с союзами till, until.

Помимо существительного abolition правилен также вариант с придаточным предложением (о чём Вы наверняка знаете и без меня): ...until they were abolished by the Romans.


Вопросы и ответы | English Usage Просмотров: 2844 | Дата: 02.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Игорь:

А имеется ли возможность закачать Ваш потрясающий Новый Большой Русско-Английский словарь где-нибудь в интернете в формате PDF? Не то, что халявы хочется, дело в том, что в печатном виде у меня словарь есть уже давно, но при работе за компьютером удобнее использовать электронную версию. Знаю, что есть много других электронных словарей, но к Вашему настоько привык, что было бы просто здорово, если бы он был на компьютере, как на бумаге.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, прежде всего, спасибо за приятную для меня характеристику словаря. А по существу вынужден ответить на Ваш вопрос отрицательно: в формат pdf «Новый большой русско-английский словарь» не переводился. В электронном виде он вошёл в комплект словарей компании ABBYY (начиная с 12-й версии) под названием Universal (RU-EN). Хоть я и являюсь автором, права на все виды электронных версий этого словаря являются объектом сложных отношений между издательскими фирмами. Насколько я знаю, издательства отрицательно относятся к выпуску словарей в pdf-формате. Ведь это, по существу, равносильно выкладыванию в Интернет-пространство сосканированных версий и приводит к снижению продаж бумажных экземпляров.

Вопросы и ответы | А есть ли НБРАС в формате pdf? Просмотров: 2634 | Дата: 21.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Е.ГУБАРЕВ:
Kогда я проходил стажировку в США, в ответ на мою благодарность я часто слышал "you bet!". Впервые мне это сказали в спортивном центре при университете, где попросив у персонала пару ракеток для настольного тенниса и поблагодарив за них, услышал в ответ "you bet!"

Пришлось переспрашивать, так как в таком значении я слово bet не встречал (а фразу you bet вообще до этого не слышал).

Словари мои мне не помогли. Вот, что дают словари:

A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с. :
• you bet
• you bet your boots
• you bet your life
Most certainly; yes, indeed; without any doubt. - Used to declare with emphasis that a thing is really so.

Do I like to ski? You bet your life I do.
You bet I will be at the party.
You can bet your boots that Johnny will come home when his money is gone.
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. :
"Are you coming?" "You bet!" — "Ты идешь?" - "Еще бы!"
You can bet on it! — Можешь не сомневаться!
"Will you tell her?" "You bet I will" — "Ты ей скажешь?" - "Обязательно"
"I'm sorry, I wasn't listening" "You bet you weren't listening" — "Извини, я не слушала" - "То, что ты не слушала, это уж точно"
You bloody well bet I didn't know — Я точно не знал, тебе говорю
Collins English Dictionary: informal of course; naturally

Macmillan English Dictionary:
you bet spoken used for saying ‘yes’ in an enthusiastic way
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
Потом, правда ситуация повторялась, и можно было догадаться, что значит это их "you bet", хотя в первый раз даже и не сообразил. Потом мне объяснили, что означает эта фраза. Видимо, ее говорят люди, которым очень часто за день (в силу профессии) приходится отвечать на благодарности. Поэтому, принимая во внимание эту деталь, я бы перевел фразу "you bet" так:
"Спасибо"; "Ага".
Ну или что-то в этом духе. Как вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Женя, действительно, употребление you bet в качестве ответа на благодарность — это новая тенденция в разговорной речи. Я думаю, Вы правы, это просто вариант реплики со значением "пожалуйста", когда человеку часто приходится отвечать на "thank you" и поднадоело довольно формальное "you're welcome". Тем, от кого Вы это слышали (работникам университетского спортзала и т.п.), не хочется выражаться слишком уж вежливо, как того требуют, скажем, от отельной обслуги, это простые парни, которые чувствуют себя с посетителями на равных, а может, даже и немного покровительственно. И да, можно перевести это как "Ага", "Без проблем", "Не за что".
Вопросы и ответы | You bet как ответ на благодарность? Просмотров: 8854 | Дата: 19.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина (Комсомольск-на-Амуре):
Здравствуйте Дмитрий Иванович! Я студентка 4-го курса Факультета Языковых Коммуникаций Комсомольского-на-Амуре Государственного Технического Университета. Изучаю английский и французский язык. Выбранная мной профессия мне оооочень. В будущем хотелось бы стать востребованным переводчиком, а не учителем в начальной школе. Наткнулась на ваш сайт когда искала информацию к семинару по "Теории перевода" а именно про Хартию переводчиков. С удовольствием прочла вашу статью (Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая). Сначала удивилась когда вы говорили о том, что Хартии переводчиков не существует (как так? ищу то чего нет), потом увидела сноску)))). Вобщем мне очень понравились ваши рассуждения и мне было бы приятно получить несколько советов о том, как же всетаки не оказаться в числе таких Варвар из фильма "Осенний марафон"? С нетерпением жду ответа...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, ответ на вопрос, как стать востребованным переводчиком, довольно прост: нужно всерьёз любить эту профессию. Вы написали, что она Вам «оооочень» (надо полагать, нравится). Это хорошо, но между «эта профессия мне очень нравится» и «я эту профессию очень люблю» есть некоторая разница. Второе — это когда не можешь не переводить. Гелий Васильевич Чернов (как рассказывал его сын), например, не мог даже дома, отдыхая в кресле, просто так читать англоязычную газету. Ему обязательно надо было переводить её с листа, причём добиваясь идеально выверенного по смыслу, структуре и лексическому составу переводного текста.

Ещё одно важное условие, на мой взгляд, — это широкий кругозор, интерес и постоянное пополнение знаний, относящихся ко всем сферам политики, науки, культуры. В практике перевода можно столкнуться с непредсказуемыми оборотами, для правильного перевода которых нужно знать и понимать такие вещи, что, если уже накопленный багаж знаний и интересов невелик, никакой словарь не поможет. Поэтому надо читать, читать и читать!

Чтение необходимо и для того, чтобы поддерживать в идеальной форме свой русский язык. Судя по орфографии и пунктуации Вашего письма, это пока не самая сильная сторона Вашей языковой подготовки. Честно говоря, от студентки 4 курса вуза я ожидал бы более правильной расстановки запятых, дефисов, кавычек и заглавных букв. Но не огорчайтесь: у Вас всё впереди. У меня тоже были студенты, грамотность которых по-русски оставляла желать лучшего, но которые благодаря осознанию этой проблемы и сосредоточенной работе над собой смогли искоренить этот недостаток. Уверяю Вас, работодатель, способный принять человека на высокооплачиваемую должность или заплатить хорошие деньги за перевод, при рассмотрении возможных кандидатур не оставит незамеченной высокую культуру устной и письменной речи переводчика, с которым ведёт переговоры или собеседование.

Удачи Вам и целеустремлённости в следовании выбранным путём!

Вопросы и ответы | Как не стать Варварой? Просмотров: 2721 | Дата: 28.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Екатерина Федорова (Милан):
Прочитала цитату из журнала по поводу нового написания имен и фамилий в паспортах. Имя Юлия давно уже пишется как Iuliia. Мне вообще кажется, что ни один иностранец это имя правильно не прочитает, когда увидит его в паспорте.

Как-то и со мной произошел случай. Нужно было получить деньги через денежные переводы. Моя фамилия (Федорова) всегда писалась как Fedorova. Но в офисе денежных переводов в Киеве система (а перевод делает именно компьютерная программа, а не человек) написала мою фамилию вот так - Phedorova. Хорошо хоть в Италии люди нормальные - поняли, что это ошибка системы, но фамилия моя :)

И в связи с этим хотела Вас спросить, нет ли какого-то единого стандарта для написания имен и фамилий в паспортах, который был бы действителен для всех стран? Или это из области фантастики? Или чиновники могут всегда эти правила поменять, если вздумается?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).

Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.

Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.

Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei.

Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович! Несколько лет назад, когда я услышал от выражение «рейка рулевого управления» и узнал, что по-английски она называется steering rack, во мне шевельнулось подозрение. Ведь русское слово рейка (т.е. «узкая и тонкая деревянная доска или брусок») — это просто уменьшительное от слова рей (которое, согласно словарю, происходит от голландского raa).

Не получилось ли так, что для английского rack (ну, или для немецкого Reck, не знаю) просто использовали уже имевшееся в русском языке созвучное слово рейка? В конце концов, и рейка, и rack имеют примерно одну и ту же форму… Вот и получилось, что rack and pinion стали называть реечной передачей. Конечно, пока это только мои догадки. Проверить или опровергнуть эту гипотезу я пока не смог. Может быть, у Вас есть какие-то справочники, где можно узнать этимологию этих технических терминов?

И заодно еще одна гипотеза. Периодически слышу от автослесарей слово сальник. Я никак не мог понять, откуда же в машине взялось сало?! Но вот вчера меня осенило: а может быть, сальник назвали так по созвучию с английским sealing?

Может быть, Вы знаете, откуда пошли эти термины? И попутно еще такой вопрос: если, скажем, обычная деревянная рейка и зубчатая рейка действительно имеют разную этимологию, не должны ли они рассматриваться как омонимы, как два разных слова?

Вообще, мне кажется, это неправильно — объединять в одну статью слова с разной этимологией. Например, несколько лет назад я писал издателям англо-русского словаря Lingvo о том, что они напрасно объединили существительное page (страница) и глагол to page (вызывать) в одну статью. Ведь page в значении «страница» происходит от латинского pagina, а глагол to page, насколько я понимаю, от греческого paidion (слуга). Пейджер — это не устройство, посылающее «страничные» сообщения, а прибор, при помощи которого можно вызвать человека, как раньше вызывали слуг. Так что логичнее было бы объединить глагол to page со статьей для существительного page в значении «паж», а не со «страницей»! И это не единственный случай на моей памяти, когда словари объединяют слова, которые, строго говоря, являются омонимами.

Кстати, в вашем русско-английском словаре зубчатая рейка дается как второе значение обычной рейки, а сальник — как второе значение сальника в анатомическом смысле. Если мои предположения каким-то образом удастся подтвердить, может быть, имеет смысл разбить эти статьи на две отдельные части?

Кстати, вспомнил сейчас еще один забавный пример. В наших словарях слово секач определяется как «самец кабана или морского котика». При этом, видимо, понимается, что у этого самца острые, секущие зубы. Но вот однажды мне попало в руки какое-то не очень распространенное издание словаря Уэбстера, в котором я с удивлением прочитал, что английское sekach происходит от русского секач, а русское секач — от голландского Seekatz, которое возникло как калька с русского морского котика»! Вот так неожиданно слово бумерангом вернулось в русский язык, сильно изменившись. Конечно, многие не согласятся с подобной этимологией и будут настаивать, что секач — от слова сечь, но лично мне эта гипотеза очень нравится своей курьезностью. Я думаю, секач-кабан — действительно от слова сечь, а вот секач-котик — это Seekatz, для которого использовали созвучное и более-менее подходящее по смыслу русское слово (как в случае с рейкой).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир, этимология — очень сложная наука, в которой слишком многое строится на догадках, причём разные учёные порой высказывают радикально различные версии, а истину далеко не всегда можно установить. Достаточно почитать, к примеру, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера под ред. О.Н. Трубачёва, чтобы в этом убедиться. (Кстати, справочники по этимологии технических терминов мне не известны, а словарь Фасмера — самый полный из этимологических — таких терминов почти не содержит).

Все высказанные Вами предположения имеют право на существование, однако боюсь, что для их проверки в ряде случаев необходимы достаточно трудоёмкие сравнительно-исторические исследования. Тем не менее, на мой взгляд, Вы с большой вероятностью приблизились к истине.

Добавлю, что в ряде случаев слово рождается сразу из двух источников, которые порождают похожие созвучия. Например, слово сальный происходит одновременно и от слова сало, и от французского sale («грязный»). Такова особенность нашего мышления, которое с готовностью объединяет слова (или морфемы) по созвучию и для образования нового слова может оттолкнуться одновременно от нескольких основ, тем более если между ними можно установить какую-то смысловую ассоциацию.

Я думаю, действительно, в рождении сальника поучаствовало английское sealing, но, скорее всего, не только оно, а и всё-таки тот факт, что из-под этого сальника иногда вытекает масло, которое очень легко ассоциируется с салом, сальностью, засаленностью.

Так же и секач-котик может быть обязан своим именованием как слову Seekatz, так и секачу-кабану, имеющему похожие «секущие» клыки. Поэтому не знаю, стоит ли в словарях разделять обозначения этих двух животных как омонимы.

Ну, а в принципе Вы правы: если этимология слов однозначно различна и они не сблизились в силу каких-то привходящих факторов, то в словарях это должны быть омонимы. Я думаю, рейка деревянная и рейка зубчатая — это не совсем тот случай: с полной уверенностью говорить о разной этимологии этих слов мы не можем, зато их объединению в одну статью способствует близость категориального значения: это названия деталей конструкций или механизмов.

А вот насчет глагола to page абсолютно согласен: его нужно объединять не с тем page, которое значит «страница», а с «пажом».
Вопросы и ответы | Секач — это Seekatz? Просмотров: 3412 | Дата: 07.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел (Екатеринбург):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
Часто у переводчика возникают проблемы с транслитерацией названий. Я в своей работе пользуюсь Вашей книгой "Имена собственные на стыке языков и культур". Но вот возникла проблема: как перевести название индийской компании Zydus Cadila? В таблице из вашей книги я не нашел варианта для транслитерации буквы y. На сайте translit.ru/ слово Zydus транслитерируется как Зыдус. В интернете есть варианты: Зайдус (украинские сайты) и Зидус - на наших сайтах.
Как же, по-Вашему, будет правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с передачи английской буквы y. При практической транскрипции с английского языка мы должны исходить не из буквенного, а из фонемного состава, т.е. произношения слова. Именно поэтому в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в разделе 6.1 (таблицы практической транскрипции с английского языка на русский) в левом столбце указаны не буквы, а фонемы.

Таким образом, чтобы правильно написать по-русски, мы должны знать, как это произносится. В английском языке буква y, если она передаёт гласный звук, произносится так же, как i, — в открытом слоге [aı], в закрытом [ı]. Таким образом, если бы это была чисто английская или американская компания, Zydus надо было бы передавать как «Зайдус».

Но в данном случае задача осложняется тем, что это компания индийская, а значит, не исключено, что в названии могла быть использована транслитерация с одного из языков Индии. Следовательно, чтобы выполнить свою задачу профессионально и грамотно, нам надо окончательно убедиться в том, что в Индии произносят название этой компании именно так, как мы предположили.

На наше счастье, существует Интернет с его богатейшим массивом аудиовизуальных файлов. Я легко нашёл запись выпуска новостей на одном из индийских телеканалов, в котором упоминается данная фармацевтическая кампания. Его прослушивание подтвердило, во-первых, что в Zydus буква y читается по правилу, как и должна звучать в открытом слоге, а во-вторых, что слово Cadila читается ['kædılə].

Итак, правильная передача названия компании — «Зайдус Кэдила».

Не забывайте про YouTube!
О.М. Делендик (Киев):

Позвольте узнать Ваше мнение по следующей ситуации. По требованию заказчика я должен сохранять в переводе английские термины, а в скобках приводить перевод. Возникает вопрос, следует ли согласовывать с предложением по падежам текст в скобках. Например, как здесь:
В результате промежутки между эхо-сигналами увеличиваются, вследствие чего повышается контраст изображений при использовании тех же значений частоты, FOV (поле зрения) и полосы пропускания.
Как правильно: «(поле зрения)» или «(поля зрения)»?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я бы предпочёл перевод в согласованном падеже — так получателю легче прочитать и понять текст. Думаю, что такой подход подкрепляет и аналогия с грамматическим согласованием, которое применяется в научно-популярных текстах при разъяснении в скобках малоизвестного термина, например:
Он управлял Иудеей, подчиняясь непосредственно римскому императору Клавдию, и носил титул тетрарха (четверовластника) Галилеи.
Павел Шубин:

В работе опять встретилось новомодное словечко - "Ipokinesia". В словарях, конечно же, перевода нет, но в в одной научной статье нашел такое объяснение ipokinesia:- when motion is depressed.

Видимо это синоним медицинского (да и не только) термина "гипокинезия". Однако известный словарь Taber’s cyclopedic medical dictionary (у меня 20-е издание) приводит другое написание этого термина: hypokinesia - Decreased motor reaction to stimulus.

Одназначно, что ipokinesia и hypokinesia это синонимы. Но почему разное написание? В основе лежат латинские термины, да и приставка Hypo очень распространена в образовании научных терминов. Почему же ее вдруг стали заменять на ipo? В том же Taber’s нет терминов начинающихся на ipo, за исключением названия одного диагностического препарата. Слышал, что американцы начинают изменять английский язык. Может, это по новым "американским" правилам?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Про «новые американские правила» я ничего не слышал. Пока что однозначного ответа на Ваш вопрос дать не могу, тем более что Вы не указали источник. Но могу высказать кое-какие предположения.

Медицинские статьи и книги на английском языке публикуют сейчас не только англоязычные учёные. Если Ваш материал встретился Вам в каком-нибудь сборнике тезисов медицинской конференции, то имейте в виду, что такие сборники публикуются путём простой компиляции тезисов, подаваемых авторами, и ни о какой их редактуре речь не идёт. А часто и в научных журналах статьи публикуют в том виде, в каком их представили. Авторы же далеко не всегда безупречно владеют терминологией и нередко путают английские термины с терминами в своём языке. По-итальянски, например, гипокинезия — это именно ipokinesia.

Напомню, к слову, что латинская приставка hypo (равнозначная приставкам под-, суб-) была заимствована из греческого языка, где она имеет вид ύπο, т.е. «ипо».

Резюмируя, предлагаю пока что считать встретившееся Вам слово ipokinesia просто результатом языковой интерференции. Но в английском языке правильным вариантом остаётся по-прежнему hypokinesia.

Владимир Демидов:

Хочу спросить Вашего мнения вот по какому вопросу. Вчера довелось переводить на английский язык интервью, которое В. Путин дал французским СМИ, и вот уже не первый раз Путин сказал про Ширака, что тот — «человек энциклопедических знаний».

На всякий случай вот контекст:

Это очень интересный человек. Очень интересный, без всякого преувеличения. У него энциклопедические знания. И где бы мы ни собирались, в каком бы составе ни собирались — я имею в виду «восьмерки», другие форумы, — он почти везде был в центре внимания. И не в связи с какими-то особенностями его поведения, а именно в силу эрудированности и готовности к глубокому обсуждению любой повестки, находящейся в поле зрения, внимания коллег, когда мы собирались для обсуждения той или иной проблемы.

А вопрос вот в чем. Человек энциклопедических знаний, насколько я понимаю, хорошо разбирается в самых разных областях. Другими словами, акцент делается не столько на качестве знаний, сколько на их количестве. Конечно, качество тоже подразумевается; о поверхностных знаниях речь не идет. Но все-таки акцент делается на разносторонности, универсализме. По-русски не говорят: «человек энциклопедических знаний в области двенадцатиперстной кишки», например.

В английском же, с одной стороны, словари определяют encyclopedic примерно так же: comprehensive in terms of information; very full, complete, and thorough in the amount of knowledge or information. Но, с другой стороны, примеры в словарях и словоупотребление наводят на некоторые подозрения:

he has an almost encyclopedic knowledge of food He had an encyclopaedic knowledge of drugs.

Это примеры из словарей. А теперь — выборка из Google News:

encyclopedic knowledge of indie rock It's one thing to have an encyclopedic mind when it comes to the history of baseball… He had an encyclopedic knowledge of Broadway Bob's encyclopedic knowledge of small-town radio She is practically encyclopedic in her knowledge of plants encyclopedic knowledge of this great city [Chicago] encyclopedic knowledge of team history

Создается впечатление, что в английском языке иметь энциклопедические знания — значит знать не «все обо всем», а «все о чем-то одном». Вам так не кажется? И если действительно есть такое различие, достаточно ли оно сильно, по Вашему мнению, чтобы не использовать encyclopedic knowledge как эквивалент «энциклопедический знаний»? Я вчера так засомневался, что на всякий случай добавил: He has an encyclopedic knowledge of many areas. Хотя, строго говоря, это «масло масляное».

И заодно еще один маленький вопрос в связи с тем же контекстом — по поводу слова «дружеский». Путин сказал: «Отношения лично с Саркози — очень добрые, товарищеские и, я бы сказал, даже дружеские». Поначалу я на автопилоте написал: …and, I would even say, friendly. Но тут же задумался: ведь friendly — это более слабое слово; это то, что мы называем «дружелюбный», и с even оно не вяжется… Отношения между главами государств по определению должны быть friendly — без всяких «даже». Времени на размышления особо не было — на перевод большого интервью дали всего нескол ко часов, так что я написал просто: My personal relationship with Sarkozy is very warm and friendly. You can even say we’re friends. Как Вам кажется, приемлем ли такой выход из положения?

Кстати, по поводу «дружеских отношений». В последние годы на саммитах все чаще говорят «ты». Первым, на моей памяти, был Николя Саркози. Он тогда приехал в Москву со своей переводчицей, все время говорил Путину tu, и переводчица так и переводила — «ты». Путин (по-моему, не сразу и не без внутреннего усилия) начал тоже говорить ему «ты». Иногда получалось довольно смешно. Например, по окончании встречи Путин решил сам сесть за руль и сказал французской переводчице, которая хотела сесть на переднее сиденье: «Вы не могли бы сесть сзади, а господ ина президента попросить сесть спереди?» На что переводчица (правда, не от себя, а переводя Саркози) ответила: «А машину кто поведет? Ты, что ли?»

Потом, кажется, то же самое началось с Меркель. Она прилетела в Москву 8 марта и в начале официальной встречи стала спрашивать Путина: «Ты уже подарил жене подарок? Ты приготовил ей завтрак?», а Путин отвечал: «Подарок жене я подарю вечером, а завтракать сейчас буду с тобой…»

Ну и, конечно, та же история была потом с испанским языком. С Уго Чавесом у Медведева отношения тоже сложились очень «дружеские»… Впрочем, теперь уже пошла такая «дружба», что Медведев запросто первым начинает говорить «ты» европейским лидерам — и Саркози, и Берлускони... Не могу сейчас вспомнить, обращался ли Медведев когда-нибудь на «ты» к Обаме. Все-таки Обама держится немного иначе. Его манера не располагает к фамильярности. Во всяком случае, за глаза Медведев и ему говорит «ты»: «Я сказал ему: Барак, имей в виду, метро есть в самых раз ых местах». Или: «С утра созвонимся с президентом Обамой. Я спрошу: Ты вносишь [договор на ратификацию]?»

Так вот, как Вы считаете, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение «ты» во время встреч на высшем уровне? (Я имею в виду — если инициатива исходит от «той» стороны). Конечно, такие вопросы, наверное, как-то заранее согласовываются службами протокола, но вот во время того визита Саркози все происходило как-то настолько сумбурно, что, я подозреваю, это «тыканье» вполне могло начаться без всяких предварительных согласований.

Спасибо — и извините, что так длинно и сразу столько вопросов.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, это сразу целый залп вопросов. Постараюсь быть краток.

1. По поводу encyclopedic knowledge. Я задал поиск в сети не этого выражения, а сочетания "a man of encyclopedic knowledge". Контекстов оказалось множество, особенно в некрологах и жизнеописаниях. Приведу пару примеров:

[Об учёном] Dr. White was a man of encyclopedic knowledge and erudition and is the most cited researcher at the University of Akron.

[О поэте] Octavio Paz, winner of the Nobel Prize in 1990, was arguably the most influential Mexican poet and essayist of the 20th century. A man of encyclopedic knowledge and vast intellectual range, he was able to bring together in his poetry four great streams of modernity...

Ну и, как всегда, я смотрю в свой любимый словарь Random House Webster. Там encyclopedic в переносном значении определяется так:

comprehending a wide variety of information; comprehensive

и дается пример: an encyclopedic memory. Думаю, что в значении английского слова подразумевается и широта, и полнота информации.

Резюмирую: в значении и употреблении английского выражения encyclopedic knowledge и русского энциклопедические знания нет настолько значительных различий, чтобы они помешали поставить одно в соответствие другому с чистой совестью и без дополнительных уточнений.

2. По поводу дружеских отношений. И всё-таки они friendly! Это слово объединяет в своём значении "дружеский" (свойственный друзьям) и "дружественный" (добрый, но ещё не предполагающий дружбу). Во многих контекстах friendly — это действительно слабое слово. Но и к отношениям близких друзей оно вполне может относиться!

Хоть Wikipedia - не истина в последней инстанции, но она, на мой взгляд, неплохо определяет это слово:

Friendly means showing kindness to someone, as a friend would behave. Thus friendly implies a mode of friendship as distinct from amiable or genial. Professional service is expected to be amiable or genial but not necessarily friendly.

В Random House Webster слово friendly толкуется в 1-м значении как "characteristic of or befitting a friend". Вы, конечно, можете сказать, что и friend — не всегда "друг" в нашем понимании этого слова. Но если исходить из этого, тогда и перевод "we are friends" тоже двусмыслен.

Резюме: я бы здесь не мудрствовал, а перевел дружеский как friendly. А вот за вкладывание в уста Путину фразы "we are friends" я бы Вас не похвалил: Путин не сказал ведь, что они с Саркози — друзья, а лишь со всякими оговорками осторожно охарактеризовал отношения как дружеские. Тут тонкая политика! Он далёк от ельцинского "мой друг Рю"...

3. Ваш последний вопрос о том, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение ты во время встреч на высшем уровне, — самый лёгкий. Абсолютно правильно! Если в языках, на которых говорят стороны, есть различие между "ты" и "вы" (а оно есть практически во всех европейских языках, кроме английского), то надо его соблюдать и в переводе.

Во-первых, правила употребления этих местоимений в разных языках в общем и целом совпадают.

А во-вторых, подумайте, что будет, если переводчики станут решать, не заменить ли им "ты" на "вы" или наоборот при переводе беседы двух президентов или премьеров. Это будет не чем иным, как грубым искажением тона и стиля общения, в котором сам факт перехода официальных лиц на неформальное обращение гораздо значительнее любых других лингвостилистических соображений.

Павел (Екатеринбург):

Дмитрий Иванович, встретилось в тексте словосочетание "hotline session". Это один из видов сессий в рамках научной конференции. В научных симпозиумах и конференциях обычно проводится моного различных сессий и участники не успевают посетить все. Поэтому заседания проводятся не только в залах, но сессии online, некоторые в виде стендов и т.п. Но вот есть еще и hotline session. Hotline - как известно это "горячая линия" и такой перевод не очень подходит к научной конференции. Тем не менее, Контекст такой: "presented the results of this study at the hotline session of the 57th Annual Scientific Session". hotline session в инете встречается часто в синопсисах научных статей, иногда слово hotline берется в кавычки, но вот русского перевода в словарях нет. Мой вариант: основная сессия (может от слова hot), наиболее важное заседание. Но с другой стороны тут бы больше подошло слово headline... Как бы вы перевели это словосочетание?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сейчас на различных конференциях и симпозиумах докладчики иногда выступают удалённо, т.е. физически находясь в другом месте. Hotline session — это сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону). Так что здесь дело не столько в важности заседания, сколько в способе его проведения. Думаю, что можно использовать выражения «сессия в режиме конференц-связи», «дистанционная сессия», «телеконференция». Впрочем, подозреваю, что вскоре мы станем слышать и про «хотлайн-сессии»...

Вопросы и ответы | Как перевести hotline session? Просмотров: 2784 | Дата: 10.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Евгений, студент:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В переводческой практике приходится сталкиваться с множеством слов в исходном языке, не имеющих прямого соответствия в языке оригинала.
Вот, например, глагол to tinker - неумело что-то чинить, налаживать. Какое соответствие можно подобрать к существительному, образованному от данного глагола - "a tinkerer"? Мне приходит в голову только один вариант - "мастер-ломастер". Какое соответствие можно ещё подобрать для данного слова в русском языке? Как бы Вы перевели его?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, Вы предложили очень неплохое соответствие — мастер-ломастер, если речь идёт о неумелом любителе что-то чинить. В каких-то ещё контекстах можно использовать слово «умелец» (в кавычках, иронически). Слово tinkerer может иметь и положительное значение: a person who enjoys fixing and experimenting with machines and their parts. Тогда это любитель мастерить, домашний мастер или умелец (уже без кавычек).

Но вообще передачу любого слова лучше обсуждать в тексте или хотя бы в предложении. В Британском национальном корпусе текстов есть три контекста с этим словом, вот они:

B0H 353 In procedural terms, Eden was neither a reformist nor a tinkerer.

CDV 1266 He probably did not, for instance, personally admire either Milton or Wordsworth: the one was a Protestant, a divorcer, and a spokesman for regicides, the other a tinkerer with medievalism and a linguistic critic of the most ignorant type.

FRL 1719 Surrounded by the toys and the gadgets of his calling — tape recorders, mini television sets, world-band radios — he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned businessman.

В первых двух примерах слово употреблено в переносном смысле, т.е. относится не к ремонту машин и приборов, а харакеризует стиль работы человека. Думаю, что в первом примере можно сказать: «Иден не был ни реформатором, ни экспериментатором». Переводя второй пример, где tinkerer явно имеет негативное значение, я бы написал: «...второй был автором посредственных научных упражнений в мидиевистике» (надеюсь, Вы понимаете, в каком смысле я употребил здесь слово упражнения). Ну, а в третьем примере tinkerer использовано в исходном, прямом значении, причём в положительном смысле, и по-русски, думаю, здесь можно сказать: «...мастер-любитель, превратившийся в бизнесмена».

Если Вас интересует перевод какого-то конкретного отрывка или высказывания, то присылайте, обсудим.

Вопросы и ответы | Русское соответствие слову "tinkerer" Просмотров: 4272 | Дата: 18.05.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если позволите, у меня очередной вопрос по поводу имен собственных. На днях довелось редактировать перевод телеинтервью с англичанкой по имени Celia Sandys (внучка Уинстона Черчилля). При этом я обратил внимание, что беседовавшая с ней корреспондентка почему-то произнесла ее фамилию как Сандз. Сделав в Интернете поиск по строке "Sandys pronounced”, я тут же нашел целую вереницу различных Sandys, в том числе и отца моей героини, зятя Черчилля, лорда Дункана Сандза, с пометкой "pronounced Sands”.
К сожалению, мне так и не удалось уговорить коллег из пресс-службы, готовивших текст интервью для пресс-релиза, написать фамилию по-русски как Сандз. Аргумент у них был железный – в русскоязычном Интернете эта женщина неизменно фигурирует либо как Сандис, либо как Сэндис. (Более того, как я потом выяснил, даже ее отца – личность более известную – по-русски неизменно называют Сандисом или Сэндисом). В итоге перевод так и разошелся по СМИ с фамилией Сандис (e.g., http://www.mr7.ru/news/society/story_27186.html).

В связи с этим случаем у меня родился ряд вопросов: Вы случайно не знаете, как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом? Не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Прав ли я в том, что в подобных случаях ориентироваться нужно именно на то, как фамилия произносится, а не на то, как она пишется?

Ну, и по ходу вспыхнувших жарких споров с коллегами всплыло у меня в памяти еще несколько примеров из наболевшего. Так, все наши футбольные комментаторы и болельщики называют клуб Tottenham Hotspur «Тоттенхэм», а не «Тотнем». Fulham – «Фулхэм», а не «Фулем» (ну, здесь еще ладно, разница, считай, в одну букву). Хорошо еще, что Leicester City вылетел в свое время из Премьер-лиги, а то был бы еще и «Лейчестер». Однако же и тут один из моих (и по совместительству Ваших – в смысле преподавания в МГЛУ) коллег возразил мне: «Да ты почитай Ермоловича! Если все говорят Тоттенхэм, то и ты должен так говорить!» Так вот, зная Вас как непримиримого борца за «Тоёту», хочу спросить: неужели нонконформист Ермолович действительно за «Тоттенхэм»?

Ну и напоследок хочу замахнуться на совсем древнюю традицию – названия американских университетов. Некоторые из них названы по фамилии основателя: Гарвард, Йель, Стэнфорд. Почему же называют их так, как если бы название было образовано от названия города – Гарвардский, Йельский, Стэнфордский, а не как положено в таких случаях – Гарвардовский университет или Университет Гарварда? Никому же не придет в голову называть, скажем, Reagan Library Рейганской библиотекой! Может быть, причина была просто в отсутствии информации в годы «железного занавеса», и люди в СССР думали, что Гарвардский университет находится в каком-нибудь Гарварде, так же как Оксфордский – в Оксфорде? (Справедливости ради нужно оговориться, что Stanford University действительно находится в городе Stanford, но название свое он получил все-таки не от города, а от основателя.) Если так, то не пришло ли время исправить эту ошибку и начать писать в словарях «Университет Гарварда» вместо «Гарвардский»? Как Вы считаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Владимир! Вопросов Вы задали немало и они такие серьёзные, что в ответ можно написать целую брошюру. Но я постараюсь ответить покороче. Случай с передачей фамилии Sandys иллюстрирует то, о чём я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»:

...принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формирования соответствий ИС... Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуникации. (с. 156)

Я считаю, что особенно тогда, когда мы имеем дело с ныне живущим человеком, нужно безоговорочно следовать той форме произношения его фамилии, которую предпочитает он сам. Тем более в интервью, которое берётся у этого человека!

Не говоря уже о том, что именно так эта фамилия и произносится. Вот Вы спросили про справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Пожалуйста: это, например, «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.: Русский язык, 1986 — возможно, переиздавался и позже). Там чётко написано:

SANDYS [sændz] Сандз, см. SAND

Отсылка к SAND дана не случайно, из статьи SAND следует, что Sands, Sandes, Sandys — это всё варианты одной фамилии. И на вопрос, «как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом», там тоже дан ответ:

Написание английских слов [и, разумеется, фамилий — Д.Е.] часто кажется непонятным с точки зрения современного произношения и морфологического состава слов. Объясняется это тем, что изменения в звуковом строе новоанглийского периода развития языка с XVI в. до настоящего времени почти не отразились на написании... (с. 11)

Что касается названий команд, включающих топоним, то тут влияние традиции, пожалуй, чуть-чуть сильнее: эти топонимы зафиксированы в атласах и географических справочниках, с которыми нужно сверяться. Но, между прочим, атласы не так уже консервативны: тот же Tottenham в русских атласах и справочниках передаётся как Тоттенем, а отнюдь не как «Тоттенхэм», да и Фулэм — вариант, который наши справочники допускают наряду с «Фулхэмом» (а лучше было бы, если бы давали основным). Так что Ермолович вовсе не за «Тоттенхэм»!

Ну, и по поводу Гарвардского, Йельского, Стэнфордского университетов. Вы, Владимир, совершенно правы: данные суффиксальные формы неверно представляют эти названия как производные от топонимов. Увы, ошибка (причину которой — наше нахождение за «железным занавесом» — Вы тоже правильно объяснили) настолько укоренилась, что бороться с ней очень трудно. По возможности, действительно, имеет смысл прибегать к более корректным вариантам типа Университет Гарварда или просто Гарвард.

Александр [вопрос перенесён из гостевой книги]:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать как Вы поддерживаете свою "языковую форму", свой уровень языковой компетенции в английском? Надо ли понимать, что Вы "держите в голове" весь НБРАС или это не так? Во сколько тысяч слов оцениваете свой активный словарный запас английского? Пассивный? Как его наращивали? Была ли у Вас четкая установка на количество новых слов в день, какая-либо плановость или Вы не зацикливались на этом? Как трудно усваивались новые слова раньше и сейчас, требовались ли определенные усилия или запоминание происходило (происходит) непроизвольно, автоматически ? Можете как-либо количественно оценить объем словарного запаса при поступлении в иняз, по курсам, по окончании, "годовой прирост" в дальнейшем? Что Вы порекомендуете по вопросу увеличения словарного запаса?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александр! Языковую форму я поддерживаю тем, что регулярно работаю как переводчик-синхронист, а также работой над словарями. Конечно, весь НБРАС в голове я не держу (это невозможно), сам туда нередко заглядываю.

Запоминание, вообще говоря, происходит на основе двух механизмов: повторения и устойчивой ассоциативной связи.

Ассоциативная связь может возникать случайно, в силу каких-то обстоятельств (ну, например, вы сделали ошибку, а вас поправили, и вы запомнили правильный вариант на всю жизнь), или создаваться искусственно, т.е. мнемонически — когда вы придумываете себе оригинальный мыслительный ход, чтобы "привязать" новое к уже хорошо известному. Например, вам нужно запомнить английский эквивалент слова выхухоль — desman. Зафиксируем мысленно следующую логическую цепочку: эта выхухоль для вас — настоящий демон, потому что вы никак не можете запомнить соответствие. Вот пусть и будет "демоном" по-английски, только в середину надо вставить букву s. Так от слова demon можно перейти к нужному desman (ну, там ещё заменить o на a, но это уже мелочи). Конечно, мнемонический ход может быть и любым другим.

Автоматически ничего не происходит, но могу порекомендовать ещё один приёмчик. Напишите (напечатайте) на листке список слов, которые вы хотели бы запомнить. К примеру, список названий популярных речных рыб: пескарь, карась, щука, окунь и т.д. вместе с их словарными соответствиями. Список не должен быть очень длинным — максимум 20—25 слов. Повесьте листок на стенку перед рабочим столом, прикрепите его к монитору компьютера или положите под стекло на том же рабочем столе. Главное — чтобы список был постоянно на виду и ничем не загораживался. Больше ничего делать не надо. Через пару недель эти слова запомнятся сами. Тогда этот список меняйте на другой.

У меня был случай, когда этот приём очень помог мне. Висел у меня такой списочек дома (вот захотелось ни с того ни с сего запомнить названия рыб), а в один прекрасный день пришлось переводить переговоры в ЦБ РФ. Тогдашний председатель российского Центробанка г-н Геращенко, очень склонный к образным выражениям, вдруг в ходе переговоров с зарубежными коллегами так охарактеризовал роль центрального банка: "Как гласит русская пословица, на то и щука в пруду, чтобы карась не дремал". Мне сразу вспомнились и щука (pike), и карась (crucian carp), благодаря чему пословицу удалось передать достаточно точно (ведь в подобных случаях их переводят дословно) и, смею надеяться, неплохо: "As the Russian proverb goes, the pike is there in the pond for the crucian carp not to sleep". (Конечно, можно было также опустить crucian и оставить только carp). Реакция аудитории была весьма позитивной и живой.

На вопросы о количественных показателях ответить не смогу, никаких планов себе в этом смысле не ставил и итогов не считал.

Успехов Вам в расширении словарного запаса!

Павел (Екатеринбург):

Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:

Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)

Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.

Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:

Работа 27. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТА ВИННОЙ КИСЛОТЫ.
На аналитических весах точно взвесить около 0,2 г винной кислоты.
(Хомченко Г.П. Практикум по общей химии и качественному анализу с применением полумикрометода. - М., 1961)

Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около». Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.

Вопросы и ответы | Точное количество примерно Просмотров: 2726 | Дата: 24.04.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Михаил Бекасов:

Я зашел на ваш сайт сегодня, прочитал один из вопросов про названия ресторанов. Сначала мне показалось странным, что надо заглавные буквы оставлять по общему правилу. Я посмотрел вашу книгу - и точно, так там и написано, хотя мне это было почему-то удивительно, поскольку и я сам для себя усвоил, и студентам говорил, что только первое слово пишется с большой буквы, если иное не оговорено в официальных документах компании (будь то ресторан, группа или издательство). Тут же я обнаружил, что в книге дается, с одной стороны, "Ассошиэйтед Пресс", а с другой, "Американ джорнал оф коммерс". Теперь я усомнился в том, все ли правильно я понял. Мне кажется, что второй вариант гораздо более "русский", а первый - латинизированный.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, будем разбираться. Сначала проверим себя по авторитетному источнику. В данном случае это - справочник: Зарубежная печать: Газеты. Журналы. Информационные агентства. - М.: Политиздат, 1986. - 526 с.
В своё время этот справочник был библией всех информационных агентств и отделов переводов, по которой следовало выверять правильное написание названий зарубежных СМИ. Находим там, с одной стороны, "Джорнэл оф коммерс энд коммершл" (с. 401), с другой стороны - Ассошиэйтед Пресс (с. 411). Аналогичным образом, каждое слово с прописной буквы, дано название агентства Юнайтед Пресс Интернэшнл (с. 412).
Такое отличие в написании названий агентств от названий газет и журналов объясняется тем, что ещё с советских времён сформировалась не совсем логичная, но устойчивая традиция:

"В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы". (А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

Что касается названий зарубежных компаний и коммерческих организаций, то этот вопрос на сегодня не урегулирован. Как отмечалось в статье А. Потсар, опубликованной в издании TopManager 08.09.2003, сегодня

"отсутствует как таковая проработанная современная система правил, которые упорядочивали бы написание названий компаний и организаций... Правила [орфографии] 1956 года, естественно, не предполагали возникновения коммерческих организаций, которые будут пользоваться в том числе и графическими приемами привлечения внимания читателя".

Никаких новых правил с тех пор принято не было, но уже с конца 1980-х годов установилась практика не менять написание прописных и строчных букв в переводном названии по сравнению с оригиналом.
И действительно, для сохранения прописных букв при передаче названий иностранных компаний и коммерческих предприятий есть серьезные основания. Название компании - это её отличительный уникальный знак, и если он передаётся не калькированием, а по принципу максимального формального подобия (т.е. практической транскрипции, включающей элементы транслитерации), то и использование прописных букв должно быть признано частью уникальной формы иноязычного имени собственного. Стало быть, их нужно ставить там же,  где они стоят в оригинале. Тем более что с лингвистической точки зрения название ресторана "Ривер Вью" ничем не хуже Ассошиэйтед Пресс.

[Добавление от 6 апреля 2010 г.]

Пожелание о переделке прописных букв в строчные при передаче названий иностранных предприятий выглядит в наши дни тем более устаревшим и странным, что появилось немало отечественных предприятий, в названиях которых фигурируют заглавные буквы и в других словах, кроме первого, например: «Крокус Экспо» (торгово-выставочный центр), «Второй Меховой» (магазин), «Манхэттен Гриль» (ресторан). Всё это — должным образом зарегистрированные наименования, в правописании которых ничего изменять нельзя. Так чем провинились иностранные названия?

Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Наталья Мельникова:

Сейчас везде, в том числе в СМИ и на официальных сайтах депутатов называют сенаторами. Насколько это правильно? Ведь никакого сената в России не существует. По-моему, это просто неверный обратный перевод с английского.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не думаю, что "сенаторы" - это перевод с английского. Это просто близкое по значению слово, которым журналистам и аналитикам удобно замещать в речи и неформальных текстах многословное выражение "член Совета Федерации". Не забудем, что сенат был в дореволюционной России: сейчас, как и тогда, у нас есть Дума, а СФ - это некий далекий аналог прежнего сената.
Наталья Мельникова:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! У меня к Вам вопрос по поводу заглавных букв в названиях ресторанов, кафе, гостиниц, клубов и т.д.. Нужно ли их сохранять, как в случае с названиями компаний, если название состоит из нескольких слов и они транскрибируются? Допустим, отель Tribeca Grand, кафе Jump Java? А если название переводится (например, кафе World of Waffles), тогда с заглавной буквы будет только первое слово?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, если название транскрибируется, то прописную букву в тех словах, где она есть, нужно сохранять. Здесь принцип такой же, как и при передаче названий компаний. А вот в названиях, образуемых по принципу перевода-кальки, прописная буква в нарицательных словах, конечно, не нужна — Вы совершенно правы.

И, раз уж Вы привели пример с World of Waffles, пару слов на другую тему: в переводе этого названия может быть маленькая чисто лексическая трудность. Перевод «Мир вафель» может оказаться неточным, ведь в Америке waffle — это, как правило, не вафля, а нечто вроде гофрированного блина (он обычно мягкий и тёплый). Впрочем, в художественном тексте это может не иметь значения.
Павел:

На днях на одном из переводческих сайтов разгорелась дисскуссия: как перевести на русский язык слово waist, если речь идет о животных. Относительно человека вроде все понятно. Словарь Taber's дает следующее определение: The small part of the human trunk between the thorax and hips.
В конце дискуссии переводчики пришли к выводу, что наиболее подходящим словом для перевода будет "поясница". То есть, если на корову или собаку смотреть сверху, то нижня часть спины у них и будет поясница.
А медицине для описания, для наглядности иногда используются термины связанные с предметами одежды. Поясница - это где носят пояс. У невропатологов можно встретить термин "нарушение чувствительности по типу перчаток". В последнее время можно услышать (правда медики этим термином не пользуются) "зона декольте". Но возможно ли перенесение этих терминов на представителей животного мира? Как-то не очень гладко звучит "поясница коня"...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не являюсь специалистом в зоологической (зоотехнической, ветеринарной и т.п.) терминологии, но не совсем понимаю, зачем исключать слово талия в качестве соответствия для waist? Конечно, у животных "талия" определяется с бóльшим трудом, чем у людей, и необходимость в её определении возникает реже, но, если такая необходимость возникает, то термин "талия" — отнюдь не табу.

Вот, например, цитата с сайта ателье по пошиву одежды для собак:
Обхват талии измеряется в самой узкой части живота собаки (перед задними ногами). Необходимо помнить, что у кобеля обхват талии всегда измеряется перед половыми органами.
А вот цитата из популярного ветеринарного пособия (Л.Антонова "Как лечить вашу собаку"):
Нужно посмотреть на животное сверху – у собаки с нормальным весом всегда хорошо просматривается линия талии, а у страдающей ожирением – нет.
Что касается лошадей, то у них вроде бы и правда не "талия", а поясница. Вот пример из описания стати лошадей:
Линия холки, спины, поясницы образует так называемую линию верха лошади. Передней границей спины является основание холки, сзади спина граничит с поясницей. Границу спины и поясницы определяют путем прощупывания последнего ребра.
Не знаю, существует ли какое-то общее правило, но, возможно, слово поясница применимо ко всем животным, а талия - к более мелким и действительно поджарым.
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту