Разделы сайта
|
Вопросы и ответыВ этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Содержание рубрики: Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Фамилия французского режиссера
Просмотров: 841 |
Дата: 07.03.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (2)
|
Дмитрий Иванович, добрый вечер! Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов) Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур"). По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард? По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У). Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю? Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача нидерландской фамилии и имени на русский
Просмотров: 725 |
Дата: 22.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Альфия (г. Волгоград): Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться. Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения. У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком. Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон. Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Твёрдый знак в несвойственной ему для русского языка позиции.
Просмотров: 755 |
Дата: 18.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно». В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона). На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли. У меня два вопроса. 1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом). 2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы? С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Слово state в названиях учреждений
Просмотров: 819 |
Дата: 03.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла. Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени? Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают. Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)? С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция?
Просмотров: 1246 |
Дата: 29.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант. Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение? В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай. С нетерпением жду Ваших комментариев. С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Имя польского актера
Просмотров: 945 |
Дата: 27.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Татьяна: Здравствуйте! Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ? Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer. Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе? Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Senior academic officer
Просмотров: 823 |
Дата: 17.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Павел (г. Железногорск): Дмитрий Иванович, здравствуйте! Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку. 1. pashazu 8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8 После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен. 2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support) 10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8 Добрый день! Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY. Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки. С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru 3. Pashazu 11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8 День добрый! Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было. С уважением Павел Зубарев 4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support) 11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8 Добрый день, Павел! Спасибо за ваш ответ. На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы? Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода. С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru 5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?» В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии... В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь. В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить. С уважением Павел Зубарев pashazu@list.ru Мое последнее письмо осталось без ответа. С уважением Павел Зубарев Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Поддерживается ли Ваш словарь в ABBYY Lingvo?
Просмотров: 1030 |
Дата: 13.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Елена: Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский: Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова В Википедии дан следующий перевод: The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых? Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую? The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School? и ли может есть более верный вариант? Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В.
Просмотров: 944 |
Дата: 08.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Анастасия: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В тексте попались названия трамвайных остановок Les Peyrets, le Pin, la Malle, la Mounine. Подскажите, пожалуйста, будет ли сохраняться артикль при переводе на русский? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Сохраняется ли артикль в урбанонимах при переводе с французского?
Просмотров: 622 |
Дата: 01.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу. Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)). Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6... Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»? Заранее спасибо за ответ. Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна... Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача аббревиатур — названий спецслужб
Просмотров: 854 |
Дата: 26.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Анастасия (г. Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Как вы оцениваете передачу каламбура с английского языка "egg-ception" на русский как "исключЯИЧНЫЙ случай"? Это заголовок к фрагменту, где речь идет об утконосах, которые откладывают яйца, что в природе встречается редко. Насколько русский вариант правдоподобен? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача игры слов: EGG-ception
Просмотров: 789 |
Дата: 20.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Анастасия: Подскажите, пожалуйста, при передаче названий улиц с французского на русский будет ли сохраняться артикль?
Вопросы и ответы |
Передача названий улиц с французского на русский.
Просмотров: 627 |
Дата: 17.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Елена: Добрый день, Дмитрий Иванович! Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
перевод отчества Николаевич/Миколайович
Просмотров: 1810 |
Дата: 14.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется. Заранее спасибо. С уважением, Мария Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Центр коллективного пользования на английском
Просмотров: 1139 |
Дата: 02.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (2)
|
Вопросы и ответы
[459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
|
Дополняем НБРАС
[85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
|
Дискуссии и полемика
[101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
|