Четверг, 25.04.2024, 16:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 61-80
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 101-120 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Дмитрий Иванович, добрый вечер!

У меня вопрос по передаче названия улицы в Нидерландах ( в Амстердаме) на русский язык. Улица называется так: U.J. Klarenstraat. Скорее всего эта улица названа в честь человека по имени Uilke Jans Klaren, который стал известен своей активной деятельностью по созданию детских площадок в свое время. По таблице транслитерации с нидерландского на русский получается такое написание: Эйлке Янс Кларен. Как нужно давать транслитерацию названия улицы на русский, если в её названии имеются сокращения? В данном случае U.J. Передавать на русский на основе первых букв из полной расшифровки имен или как?

То есть писать Э.Я.Кларенстрат по-русски? (Э-первая буква от "Эйлке", Я-первая буква от "Янс")
Посоветуйте, пожалуйста. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, я думаю, что это оптимальное решение. Ведь написание названия улицы с инициалами — сокращённое, а полностью, как легко выяснить в интернете, она называется Uilke Jans Klarenstraat. Поэтому и по-русски должно быть: «улица Эйлке Янс Кларенстрат» или «улица Э.Я. Кларенстрат».

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс!
Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон".
Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет"
куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале.
Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Олег! Сейчас я объясню Вам, откуда взялся этот «стон»: он появился в «Инструкции по русской передаче английских географических названий», выпущенной Главным управлением по геодезии и картографии СССР в 1975 году. Этой инструкцией и определялось написание топонимов на советских географических картах, а затем традиция была автоматически продолжена в постсоветской России, невзирая на все новые исследования в области ономастики и правила, разрабатываемые лингвистами. Научный мир существует сам по себе (хотя и в нём, как Вы знаете, — миллион разногласий), а инструкции ГУГК — сами по себе.

Так вот, в этой инструкции 1975 года приведено почему-то двойственное «правило» передачи английского дифтонга [ou] на русский язык. Смотрите скан:

Как видите, писать по-русски оу ГУГК предлагает только там, где в оригинальной орфографии имеются буквы u или w (да и то — за исключением буквосочетания eau), а в остальных случаях достаточной считается одиночная буква о. Более того, в качестве примера дана конкретная транслитерация StoneСтон. Отсюда, разумеется, и «Cилверстон».

C современной научной точки зрения, логики в таких «правилах» нет, и от них давно следует отказаться — особенно на фоне других, давно ставших общепринятыми, написаний — таких, например, как Стоунхендж (Stonehenge). Но, увы, чиновники интерес к этой теме утратили — никаких новых официальных инструкций в области топонимики наши государственные органы не разрабатывали и не утверждали (что, может быть, и к лучшему, учитывая, какие чудеса ономастического нормотворчества демонстрировали в последнее время разнообразные ведомства — от миграционной службы до муниципальных властей).

Так что писать куда-либо, увы, бесполезно: Вам ответят ссылкой на эту самую инструкцию. Надеюсь, мы когда-нибудь дождёмся лучших времён, когда система российских органов управления, нормотворчества и стандартизации как-то обновится и станет прислушиваться к научным разработкам.

Уважаемый Дмитрий Иванович! Я недавно посетила Вашу онлайн лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (после этого я прослушала/просмотрела и другие Ваши онлайн выступления). Ваши выступления особенно ценны для меня. Огромное спасибо за Ваш труд! Дело в том, что я меняю профессию (из области маркетинга в область перевода). Я являюсь студенткой второго года обучения программы Translation and Technology MSc в UCL (специализация аудиовизуальный перевод). Моя программа не предусматривает глубокого погружения в теорию перевода, поэтому Ваши онлайн лекции/структурированная подача информации стали для меня бесценным материалом. Было интересно услышать Ваши комментарии относительно теории Skopos в одном из Ваших видео, сравнить подходы к теории перевода зарубежных преподавателей и отечественных в целом. Дмитрий Иванович, проводите ли вы открытые «живые» лекции и практические семинары? Также хотелось бы задать вот какой вопрос. В комедийном австралийско-британском сериале «Великая» (2020 год) во второй серии Петр III был назван сыном Петра Великого. На протяжении всего сериала подобных ляпов (искажение исторических фактов) много. Это, конечно, может вызвать негодование российского зрителя. Конечно, и моя первая реакция - ошибка в исходном тексте. Но, как я поняла, это не ошибка, а намеренное искажение, задумка такая. Пока не представляется возможным посмотреть сериал на русском языке (сериал дублирован). По-вашему, как действовать переводчику в такой ситуации: править «ошибки» при переводе или нет? Спасибо! С уважением, Юлия

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юлия, я рад, что мои лекции оказались Вам интересны и полезны. «Живых» лекций и семинаров я в настоящее время не веду.

Что касается фактических ошибок и искажений, встречающихся в фильмах, то принцип подхода к ним такой же, как и при переводе книг. Если ошибка случайна и не имеет критического значения для сюжета, то её можно исправить в переводе. Вспоминается пример, приведённый Я.И. Рецкером в книге «Теория перевода и переводческая практика»: Ф. Скотт Фицджералд в романе «Ночь нежна» употребил образное сравнение:

The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible.

Поскольку никакого другого «царя», кроме самого Ивана Грозного, при нём не могло быть, переводчица Евг. Калашникова переделала «царя» в «боярина»:

Шофёр — настоящий русский боярин времён Ивана Грозного.

Вот и в примере, который привели Вы, можно было бы (если ошибка случайна), заменить «сына» Петра Великого на «внука», коим Пётр III и являлся.

Но если искажения носят намеренный характер и каким-то образом «работают» на замысел автора или сценариста, то тогда их, конечно, следует сохранить в переводе. Надо только полностью убедиться в том, что Вы не ошиблись и что искажения действительно реализуют какую-то авторскую задачу. А на всякий случай, если есть возможность, подумайте над тем, не стоит ли отметить эти искажения в заключительном субтитре в виде примечания переводчика.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотел бы задать вам вопрос как знатоку русского языка. В нашем языке есть ряд глаголов, в которых носители ставят ударение, не соответствующее литературной норме, напрмер, «звонит», «включит», «баловать». Меня, в частности, интересует глагол «баловать». На первый взгляд кажется, что русскоговорящие ставят ударение на первом слоге, потому что в качестве основы им слышится «бал». Но тогда было бы логично ожидать такого же смещения ударения и в «пировать», «воровать», «бытовать», «бунтовать», в которых в качестве основы не только слышатся, но и в действительности являются соответствующие существительные. Но на практике этого не происходит. Есть ли в лингвистике или психолингвистике объяснение причины такой разницы? Здесь ведь должна быть какая-то логика, а не просто «так сложилось».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Алексей! Интересный вопрос Вы задали. У меня немножко другая теория того, почему многие носители русского языка делают ударение на первом слоге (бáловать) вместо правильного баловáть. Я думаю, тут имеет место подсознательная «подстройка» под другие глаголы, оканчивающиеся на -ловать: ми́ловать, жáловать, наси́ловать, изоби́ловать. Единственным другим глаголом на -ловать, имеющим такое же ударение, как балова́ть (если не считать некоторых терминов), является глагол целова́ть.

А может быть, сказывается ещё и ассоциация с глаголами, оканчивающимися на -ывать (вка́лывать, перемáлывать, пропáлывать). Но вообще в языковых аномалиях далеко не всегда можно найти какую-то логику. Вот скажите мне, отчего десятилетиями все говорили включи́т, включён и только в конце 20-го — начале 21-го века вдруг повально «заразились» произношением вклю́чит, вклю́чен? Никакого объяснения этому нет.

Вопросы и ответы | Баловать vs пировать (ударение) Просмотров: 818 | Дата: 17.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных:

1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант:
Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др

2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др.

НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ?
Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ).
Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера.

Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2?

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Ростислав! В общих чертах Вы правильно изложили принципы передачи имён собственных. И, что касается второй категории (т.е. ИС, подчиняющихся правилам регулярной передачи), то я бы назвал ещё один принцип: даже «плохой» порядок лучше «хорошей» неупорядоченности.

Поэтому да, современная Iseult — не Изольда, а, согласно произношению [ɪˈzuːlt], — Изулт. И почему иностранное имя должно обязательно содержать русский маркер пола? Ведь приведённый Вами же вариант Элизабет такого маркера не содержит. Никто её не переделывает в Елизавету, если это не королева английская. Согласитесь, если мы стремимся к какой-то системе и нас устраивает Элизабет, то должна устраивать и Изулт.

А по поводу Arthur Smith — откуда взялась транскрипция «Эсер»? Ни по каким правилам так писать не предлагается. В системе регулярной англо-русской практической транскрипции буквосочетание ar, читаемое как [ɑᴿ], передаётся как ар, а согласный звук [θ] — как т. Так что Arthur — всегда Артур.

И, если Вы заметили, кроме тенденции «переделывать под наши нравы» действует и другой тренд — отказываться от традиционных (прецедентных) вариантов ИС в пользу более точной транскрипции. Например, английские короли Charles I и Charles II в нашей традиции — Карлы, но если нынешний принц Чарлз всё-таки когда-нибудь взойдёт на престол, есть большой шанс, что он будет у нас именоваться Чарлз III, а не Карл III. (Кстати, корректно писать это имя без мягкого знака — как и Чарлза Дарвина, что и делает, например, Википедия).

Надо отдавать себе отчёт, что полного «порядка» навести никогда не удастся потому, что передача иноязычных имён — процесс, в котором заложено неразрешимое диалектическое противоречие (об этом я подробно написал в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), и в нём постоянно действуют противоположные друг другу факторы — цель воспроизведения исходной формы и необходимость адаптации к системе принимающего языка. Но принятые правила регулярной практической транскрипции — это сбалансированный компромисс, и к нему желательно стремиться.

Вопросы и ответы | Ещё раз об именах собственных Просмотров: 1349 | Дата: 12.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вчера столкнулся с французским языком на почве кинематографа. В частности идет о 39-летнем режиссере Pascal Payant, снявшем романтическую драму On the Horizon (2015). На сайте "Кинориум" его фамилию передают так: Пэйант. Как всегда я решил заглянуть в справочник по практической транскрипции, где сказано, что ay после согласно следует передавать буквой "е", а последующая буква a после y - через "я". Буква t на конце не передается. В итоге получается: Пеян. Однако меня заинтересовал пример в первой графе, посвященной букве a в трех вариантах (две из них с диакритическими знаками: à и â), а именно Bayard. В нем перед сочетанием ay стоит другая согласная, но передача уже иного характера: не через "е", а через "а". На этом этапе я подумал, что вырисовывается следующее: Пеян. Однако далее я проверил букву y, о которой сказано: между гласными она передается буквой "й". Откорректированный вариант по идее должен быть таким: Пейян. Вот только я не совсем понимаю, почему ay в примере с Bayard передается через сочетание "ай", ведь оно как раз после согласной, разве что у меня p вместо b. Я изменил в поисковике "Пейян" на "Пайян" и увидел, что результатов выдачи стало больше (5 490 на "Пайян" против 820 на "Пейян"). На Википеди, например, приводится информация о мэре Марселя по имени Бенуа Пайян (Benoît Payan).

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, буквосочетание ay во французском языке обычно произносится как [e] и после согласной транскрибируется по-русски буквой е. Если дальше следует гласная a, то ya = йя.

Пример Bayard — Байяр в отношении первой буквы а не очень показателен, т.к. это сложившаяся традиционная транскрипция, а по строгим правилам надо было бы писать Бейяр. [P.s. Корректирую по итогам обсуждения (см. комментарии): в фамилии и топониме Bayar произношение первой буквы а [a] является исключением из регулярного правила.] Спасибо, что Вы это отметили, в следующем издании «Правил» добавлю примечание.

Что касается как фамилии канадского кинорежиссёра Payant, так и фамилии мэра Марселя Payan — и та, и другая произносятся по-французски [pejɑ̃] и должны транскрибироваться на русский как Пейян.

Вопросы и ответы | Фамилия французского режиссера Просмотров: 841 | Дата: 07.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Дмитрий Иванович, добрый вечер!

Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов)

Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур").

По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм

Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард?

По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У).

Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю?

Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, регулярные правила — это лишь общий шаблон, но главенствующий принцип практической транскрипции, при прочих равных условиях, заключается в ориентации на то, как своё имя произносит сам его носитель. Конечно, если ваш знакомый Richard называет себя «Ричард», то так и следует передавать на русский его имя — стало быть, оно не нидерландское, а англо-шотландское. Что касается фамилии van Hattum, то она распространена и в англоязычных странах, где её произносят, естественно, [vænˡhætəm], что транскрибируется как «ван Хэттум» или «ван Хаттум» (отсюда то, что Вы находите в интернете), однако в нидерландском языке буква u произносится всё-таки как [ü] и на русском передаётся через ю, т.е. корректная передача этой фамилии для гражданина Нидерландов — ван Хаттюм.

Альфия (г. Волгоград):
Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться.
Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения.
У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком.
Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон.
Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Альфия, я, увы, не специалист по тюркским языкам и не могу судить о том, каковы были основания, побудившие специалистов использовать в качестве соответствия апостроф в латинской транскрипции узбекских имён собственных и твёрдый знак в их кириллической транскрипции. Но думаю, что, если эта система применялась в позднесоветский период, когда практическая ономастика была поставлена на серьёзную научную основу, для этого имелись достаточные причины. Так что в том, случае, который Вы описываете, вероятно, следует оставить твёрдый знак.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно».
В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона).

На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли.
У меня два вопроса.
1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом).
2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Согласен только отчасти. Да, в Америке state чаще всего значит «относящийся к штату». Но при этом не надо забывать, что это мы по-русски различаем «государства» и «штаты», а для американцев это примерно одно и то же, они, в общем-то, понимают устройство своей страны как *«Соединённые государства Америки». Кстати, если посмотрите в словарь Oxford Dicitonary of American English, то увидите, что смысловые оттенки «государство» и «штат» в словарной статье STATE объединены под одним значением (из пяти, согласно этому словарю). Это отнюдь не случайно! Кстати, ведь Department of State — это же не «департамент штата», а Государственный департамент. И никто ничего не путает.

Так что не надо бояться употреблять слово state в переводе названий государственных учреждений — тем более что и русское «государственный» употребляется в них лишь в официальных контекстах, а таковые упрощать не следует. Другое дело: не забывайте о том, что государственный в ряде контекстов переводится словом government, как в сочетаниях государственная пенсия — government pension, государственный заём — government bond (issue).

Да, и ни в коем случае не передавайте «государственный» как federal. Это ошибка: ведь «государственным» может быть и нечто, относящееся к субъекту федерации, как «государственная собственность Республики Башкортостан — state property of the Republic of Bashkortostan».

2. Не вижу необходимости в выработке каких-то новых соответствий. Сложившаяся практика вполне удовлетворительна.

Вопросы и ответы | Слово state в названиях учреждений Просмотров: 819 | Дата: 03.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла.
Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени?
Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают.
Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, мой ответ на подобные вопросы очень прост: передавать имя следует по возможности ближе к тому, как назвает себя его носитель — и, конечно, в соответствии с правилами практической транскрипции для того языка, на котором этот носитель имени говорит. Т.к. Patricia Highsmith и Patricia Arquette — американки (причём обе родились в США, первая писала на английском, а вторая играла роли на этом языке), то их имя следует передавать на русский по правилам передачи с английского — Патриша. Patricia Velasquez — венесуэльская актриса, и хотя она снималась и в американских фильмах, её родной язык — испанский, поэтому транскрибируем с испанского: Патрисия. Унификация здесь не нужна и неуместна, так же как неуместно и странно было бы говорить об унификации передачи антропонима Нugo в именованиях Victor Hugo (Виктор Гюго), Hugo Boss (Хуго Босс) и Hugo Chávez (Уго Чавес).

P.s. Транскрипция Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] в словаре Рыбакина, на мой взгляд, некорректна (либо такое произношение встречается крайне редко и является аффектированным). В этом легко убедиться, посетив любой из многочисленных сайтов, где можно прослушать произношение имён и слов.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант.

Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение?

В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай.

С нетерпением жду Ваших комментариев.

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Спасибо, что заметили факт неоднозначной практики в транскрипции польского буквосочетания cie. На самом деле в польском языке оно практически во всех случаях произносится как [че], т.е. фонетически корректная транскрипция MaciejМачей, WojciechВойчех. У меня в своё время был приятель-поляк как раз по имени Maciej, но он представлялся уменьшительной формой — Maciek, т.е. Мачек, так все его и звали (а посторонние иногда спрашивали: почему вы всё время зовёте этого молодого человека «мальчиком»?)

Варианты же Войцех, Мацей сложились как традиционные (и при этом фонетически неточные) транслитерации. В следующем издании «Правил» нужно будет этот момент уточнить (как и само правило).

Вам в практическом переводе я бы рекомендовал исходить из корректного варианта, т.е. Мачей, — имя всё-таки не самое известное русской аудитории (в отличие от Войчеха-Войцеха), так что вряд ли кто-то будет настаивать на традиционном варианте «Мацей». Что же касается особенностей трёхчленных именований, то найденная Вами информация о шляхетских именах весьма интересна, но применима ли она к имени польского актёра, сказать трудно. Как бы то ни было, на транскрипцию это не влияет, во всяком случае использовать дефис я не стал бы.

Вопросы и ответы | Имя польского актера Просмотров: 945 | Дата: 27.01.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна:
Здравствуйте!
Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ?

Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer.
Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Нет, не проректор. В наших терминах — это что-то вроде «старший инспектор учебной части» или «старший специалист по учебной работе».

P.s. Татьяна, позвольте совет. Я бы рекомендовал Вам в будущем воздержаться от употребления оборота «Не могли бы, пожалуйста, помочь...» Это калька с английского (could you please help...?), которая в русской речи звучит искусственно и стилистически избыточно. По-русски вежливая просьба выражается одним из двух способов: 1) побудительным наклонением глагола со словом пожалуйста: «Помогите, пожалуйста, разобраться...» или 2) вопросительно-отрицательной конструкцией с формой сослагательного наклонения могли бы: «Не могли бы вы помочь...?» Добавлять в эту конструкцию слово пожалуйста не нужно.

Вопросы и ответы | Senior academic officer Просмотров: 823 | Дата: 17.01.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Павел (г. Железногорск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку.

1. pashazu

8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8

После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен.

2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8

Добрый день!
Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY.

Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

3.
Pashazu

11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8

День добрый!

Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было.

С уважением
Павел Зубарев

4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8

Добрый день, Павел!
Спасибо за ваш ответ.

На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?

Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?»

В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии...
В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь.
В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить.
​​​​​​​
С уважением
Павел Зубарев
pashazu@list.ru

Мое последнее письмо осталось без ответа.

С уважением
Павел Зубарев

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Павел! Лицензия ABBYY Lingvo на распространение мобильной версии НБРАС закончилась в феврале 2018 года. На моё предложение о том, чтобы заключить новый договор о распространении следующей (к тому же дополненной и обновлённой) версии этого словаря, в компании ответили, что пока что это не входит в их планы, но, возможно, они вернутся к этому вопросу в будущем. Ну вот, до сих пор не «вернулись». Поэтому, видимо, и не продлевают действие уже приобретённых клиентами словарей, хотя это мне кажется неправомерным: ведь в своё время Вы купили мобильную версию словаря с неограниченной по срокам лицензией и должны, по идее, иметь возможность продолжать ею пользоваться, сколько хотите. Однако это уже вопрос юридических тонкостей, в которых Вам может помочь разве что специалист в области потребительских прав. У меня, к сожалению, нет никаких возможностей как-то влиять на политику компании (да и особых контактов с ней в последнее время, увы, тоже нет).

Елена:
Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:

Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова

В Википедии дан следующий перевод:

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School

Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?

Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?

и ли может есть более верный вариант? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой:
..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или
..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.

И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта:
1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport);
2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.

Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).

Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").

Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:


1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;

2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.

Анастасия:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В тексте попались названия трамвайных остановок Les Peyrets, le Pin, la Malle, la Mounine. Подскажите, пожалуйста, будет ли сохраняться артикль при переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в урбанонимах (как и в топонимах вообще — по аналогии с Ла-Рошель, Ле-Бурже) артикль при переводе с французского на русский передаётся и, как правило, соединяется с основной частью топонима дефисом: Ле-Пере, Ле-Пен, Ла-Маль, Ла-Мунин.

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу.
Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)).
Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6...

Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»?

Заранее спасибо за ответ.

Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, ответ на Ваш вопрос заключается в том, что формированием иноязычных соответствий для аббревиатур, являющихся сокращёнными наименованиями спецслужб, занимаются в первую очередь не лингвисты или переводчики (которые могли бы руководствоваться какими-то правилами и научными принципами), а политики, журналисты и сами спецслужбы. Это понятно: ведь когда такие аббревиатуры возникают на языке оригинала, именно в сообщениях спецслужб и политических ведомств (поначалу часто секретных) о них впервые докладывается политическому руководству. Ну, а затем, когда они входят и в общеполитический дискурс, общество фактически стоит уже перед фактом сложившегося «в верхах» и ведомствах употребления. Те же, кто стоит у истоков этой русской версии, руководствуются самыми разными причинами и соображениями: личным вкусом, удобством (или неудобством) транслитерации, благозвучием.

Например, мне кажется, что CIA плохо поддаётся транслитерации (неясно, как транслитерировать английское C — «Ц», «С», «К»?), и, возможно, именно поэтому аббревиатура образована от русской кальки (ЦРУ), а вот MI5 транслитерируется легко («МИ-пять» навевает даже музыкальные ассоциации). Так что строгой системы в этой области межъязыковых соответствий, увы, нет. Но не исключаю, что если углублённо исследовать вопрос благозвучности соответствий, то можно и нащупать какую-то закономерность.

Я ничего не имею против цитирования этого ответа (при наличии корректной ссылки).

Анастасия (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Как вы оцениваете передачу каламбура с английского языка "egg-ception" на русский как "исключЯИЧНЫЙ случай"? Это заголовок к фрагменту, где речь идет об утконосах, которые откладывают яйца, что в природе встречается редко. Насколько русский вариант правдоподобен?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Оценка того или иного варианта передачи игры слов — во многом дело вкуса. Перевод «исключЯИЧНЫЙ случай», честно говоря, не кажется мне очень благозвучным и весёлым, как должна бы в идеале звучать игра слов. Однако трудно предъявлять претензии к переводчику, поскольку никакие более интересные варианты на язык пока не напрашиваются. Возможно, для построения более удачной игры слов нужно оттолкнуться от каких-то других лексических единиц, но с этой целью нужно тщательнее изучить саму статью, к которой относится данный заголовок.

Вопросы и ответы | Передача игры слов: EGG-ception Просмотров: 789 | Дата: 20.12.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Анастасия:
Подскажите, пожалуйста, при передаче названий улиц с французского на русский будет ли сохраняться артикль?
Елена:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, совершенно понятно, что в этом сложном случае нас, переводчиков, беспокоят практические соображения. Для чего нужен перевод документа? Куда он будет подаваться? С какими другими документами его могут сравнить, могут ли возникнуть вопросы из-за расхождений в написаниях?Однако юридическая точность всё же имеет главенствующее и преобладающее значение. Никакими привходящими факторами нельзя будет оправдать искажение имени, зафиксированного в том документе, который переводится.

Поэтому мой Вам совет: если Вы переводите свидетельство о рождении, транскрибируйте именно тот вариант отчества, который там значится. Если у заказчика возникнут сложности с третьими лицами, которые попросят его пояснить несоответствие, ему придётся дать пояснения или предоставить дополнительные заключения экспертов и юристов. Это сложно, но исполнимо. А вот если переводчик отступит от правил межъязыковой передачи и внесёт искажение в документ, то ответственность за эти искажения будет лежать на нём.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется.
Заранее спасибо.
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария. Действительно, как в нашей стране, так и в других странах действуют разнообразные центры коллективного пользования (ЦКП) научным оборудованием и уникальными научными установками. Наиболее удачным эквивалентом мне кажется Research Equipment Sharing Center. Вот, например, ссылка на ЦКП в г. Нагоя (Япония), который по-английски называется именно так.

1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 101-120 ... 421-440 441-459
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту