Суббота, 16.12.2017, 23:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [293]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [84]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Грамматические и фонетические проблемы на конкурсе синхронных переводичков "Косинус"
05.12.2017, 17:38
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Прочитав Вашу статью "Последовательный перевод: кризис гуманитарности", мне захотелось высказаться по поводу ошибок в английском участников конкурса "Косинус" в номинации "Профессионалы". Видео этапа конкурса синхронного перевода с русского на английский некоторое время назад было выложено на Ютуб. Я его посмотрел один раз, и в глаза бросились несколько грамматических и фонетических проблем, которые, как я думал, уж синхронисты-то точно не делают.

Я не имею отношения к синхронному переводу, но всегда думал, что люди с прекрасным знанием английской грамматики работают именно в синхроне. Может быть, мои "придирки" покажутся кому-то излишними. Но я думаю, что они прямо следуют из того, что люди недоучили английскую грамматику. Грамматические ошибки можно списать на волнение, но мне кажется, что люди, совершавшие их, не до конца проштудировали справочники вроде Advanced Grammar in Use и Practical English Usage (или вообще не читали их). А в этих книгах все соответствующие правила четко и ясно написаны и выделены жирным.

Следующие предложения были сказано разными конкурсантами:

1) we are blamed of вместо for.

2) If she came to us with this statement before, then it would be an entirely different story вместо If she had come to us with this.... (речь шла про прошлое, которое уже нельзя изменить).

3) Nobody demanded them to be banned вместо nobody demanded that they be banned.

4) We are being recommended that the government shouldn’t mess in the activities... ("дальше рекомендуют нам, что государству желательно не вмешиваться в дела...") вместо They recommend to us that....
Я уже не говорю про непонятное употребление тут глагола mess.

5) I have made my homework very well вместо I have done my homework.

Список можно продолжать, я посмотрел видео только раз. Мой вопрос состоит в том, насколько часто Вы встречаете подобные вещи у коллег по работе? Являются ли подобные ошибки обычным делом, и не стоит к ним привлекать особое внимание? Если да, то бывают ли вообще русские люди в возрасте от 25 до 35 лет, не жившие за границей и учившие язык только в России, у которых отличная английская грамматика? Или только старше?

Также хотел бы отметить, что был неприятно удивлен качеством произношения некоторых конкурсантов. Я говорю не только про pronounciation, но и про enunciation. Несколько людей откровенно бормотали под нос, предложения сливались одно в другое, интонация была или абсолютно русская или вообще очень странная. Иногда люди говорили окончание фразы слишком быстро -- ничего не разобрать. Ну и некоторые простые слова были произнесены неправильно сразу несколькими участниками конкурса.

Слушать речь некоторых конкурсантов внимательно было очень трудно, и сложно представить, как это будет восприниматься через наушник, не видя переводчика. Предполагаю, что также или хуже. Уверен, что многие носители языка слушать такое просто бы не стали, если бы у них был выбор. И дело не в акценте, а именно в манере речи и интонации.

Правда был и человек с очень хорошей дикцией, Полина. Да, она, видимо, жила в Англии и у нее практически не было акцента. Но главное, что ее речь была ровной, размеренной, не слишком быстро, но и не слишком медленно. Ее можно было слушать осмысленно.

В прошлый раз, когда я писал подобный вопрос, я получил в Фейсбуке от Ваших коллег много критики и обвинений в некомпетентности (что меня не удивило). Я не скрываю, что я некомпетентен в этом вопросе. Более того, я с большим уважением отношусь ко всем конкурсантам, они большие молодцы. Я бы так выступить не смог, особенно на людях и перед камерами. Но участники конкурса назвали себя профессионалами, поэтому должны правильно воспринимать критику.

Я просто хочу понять, к чему русским людям нужно стремиться в плане знания английской грамматики и произношения. Является ли то, что я услышал на видеозаписи конкурса, потолком возможностей для русского человека лет 30, который никогда не жил продолжительное время в англоязычных странах?

А то я на этом сайте критиковал школьных "англичанок", а может зря, если некоторые наши синхронисты не могут слово athlete нормально произнести.
Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 105 | Рейтинг: 3.0/2
Всего комментариев: 6
0
1 ermolovich-edit   (05.12.2017 18:27)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, в ответ на Ваше письмо можно написать целый трактат, потому что оно поднимает множество актуальных вопросов, к которым я, как и Вы, неравнодушен. Но я постараюсь быть краток и надеюсь, что в этой дискуссии примут участие и другие коллеги.

Сначала я назову важное смягчающее обстоятельство, которое в какой-то степени объясняет и оправдывает многие из отмеченных Вами недостатков перевода. Дело в том, что синхронный перевод — это огромный стресс, вызванный распределением внимания между двумя действиями — слушанием и говорением и целым рядом мыслительных процессов — пониманием услышанного, проникновением в глубинный смысл описываемой ситуации и перевыражением этого смысла на другом языке. Дополнительным стрессом для участников был сам факт публичных соревнований. В условиях такого многоуровневого стресса неудивительно, если происходит ухудшение дикции, возникает языковая интерференция, приводящая к некорректным калькам, забываются отдельные слова и так далее и тому подобное.

Но, несмотря на сказанное, должен признать: Вы в целом правы. И грамматика, и фонетика, и дикция у современных молодых (а подчас и не очень молодых) переводчиков — чего уж скрывать — порой не выдерживают критики. И сейчас я скажу то, что обычно не говорится: переводчиков (не только синхронистов), которые владеют иностранным языком на достойном уровне, хотя бы в базовой форме сопоставимом с уровнем носителей языка, увы, меньшинство (говоря так, сразу подчеркну, что это лишь моё субъективное оценочное впечатление, основанное на личном опыте, не более того; никакими объективными данными на этот счёт я не располагаю, но думаю, что объективных исследований данного вопроса никогда и никем не проводилось).

Это, кстати, в целом справедливо и в отношении зарубежных синхронистов. И именно поэтому, как я думаю, на Западе (по крайней мере в международных организациях) превалирует практика перевода только на родной язык. Конечно, и на родной язык можно переводить безграмотно, но за рубежом прежде всего не хотят слышать корявые речи переводчиков с иностранным акцентом.

Возвращаясь к отечественным англоязычным переводчикам, скажу (опять высказывая субъективное суждение), что большинство, увы, выдают нам некий русско-английский суржик (о переводчиках с других языков судить не буду, так как слушал их гораздо меньше). В силу многочисленности таких средних по компетентности переводчиков все уже привыкли к заданному ими «стилю» и воспринимают его чуть ли не как стандарт. Меня эта ситуация огорчает так же, как и вас.

В чём причины такой ситуации? В первую очередь она коренится в том, о чём и Вы писали, — невысокой компетенции школьных учителей иностранного языка. Это понятно: школа — малопривлекательное место работы для людей, глубоко и разносторонне владеющих иностранными языками. Однако не только школьное, но и вузовское языковое образование находится у нас (как мне кажется) на низком уровне. 

Обучая переводу студентов последнего курса, я постоянно обнаруживал, что их не научили множеству явлений (не натренировали речевых автоматизмов): от произношения буквы х как [z]в начале английского слова (ни один из поступавших в мои группы пятикурсников не знал, как произнести Xerox или xylophone) до корректных конструкций с глаголами recommend, demand и т.п., о чём и Вы пишете. Артикли, предлоги и глагольные времена — это просто бич русских переводчиков. Значит, что-то у нас принципиально, кардинально НЕ ТАК во всей системе среднего и высшего языкового образования.

Тут я, пожалуй, остановлюсь.

2 Dmytro_Poremskyi   (06.12.2017 00:34)
Илья, перед тем как других критиковать, будет нелишним самому написать пару-тройку диктантов и приучиться проверять написанное перед публикацией на специфическом сайте: слова *pronounciation в английском языке нет. Слово Oxford Dictionary of English (third edition, 2010):

Цитата
Usage:
The word pronunciation is often pronounced, by analogy with pronounce, as if the second syllable rhymed with bounce. This is not correct in standard English: the standard pronunciation has the second syllable rhyming with dunce. The correct spelling is pronunciation, never pronounciation.

3 ilia   (07.12.2017 20:48)
Дмитро, моя школьная учительница писала так! smile

Представьте себе, я не заметил опечатку в слове на иностранном для меня языке. Теперь придется как-то с этим жить.

Очень сильно доставили цитатой из оксфордского словаря. На случай если я бы не поверил Вам на слово, видимо. smile

4 Dmytro_Poremskyi   (10.12.2017 08:02)
Цитата
Дмитро, моя школьная учительница писала так!
Сильный аргумент.


Цитата
Представьте себе, я не заметил опечатку в слове на иностранном для меня языке.
  *pronounciation — это «an all-too common misspelling and mispronunciation of PRONUNCIATION» [Fowler's Modern English Usage 1998: 629]

Всё было бы не так печально, если бы Вы хоть на родном языке писали без вопиющих ошибок. Цитата:

«Предполагаю, что также или хуже».

Придется «доставить» Вам еще раз:

«Следует отличать... союз также от сочетания слова так с частицей же. Ср.: Она промолчала, он также не ответил и Он ответил так же, как она».

Взято из Правил.

Дмитро

6 ilia   (10.12.2017 19:23)
Уважамый Дмитро!

Вы увидели грамматические ошибки в моем комментарии, но почему-то не заметили два важных момента:

1) я указал, что некомпетентен в вопросах критики перевода и просто высказываю свое мнение как стороннего наблюдателя, который ожидал увидеть намного большего от профессиональных синхронистов.
2) я подчеркнул, что отношусь к самим конкурсантам и к их труду с большим уважением.

Помимо этого, Вы, кажется, не поняли моей иронии по поводу школьной учительницы. Естественно, это был не аргумент, а шутка. Оправданий тут никаких быть не может.

К Вам моя заметка никакого отношения не имела.

Тем не менее, как я понял из Ваших комментариев на этом сайте, русский и английский языки для Вас являются иностранными, и мне очень приятно и интересно получить отклики от такого человека, как Вы.

[Фрагменты реплики, которые могут быть восприняты как оценки личного характера, удалены модератором.]

0
5 АлЛапин   (10.12.2017 12:48)
Александр, администратор сайта:

Коллеги, накал некоторых аргументов приблизился к критическому градусу. Давайте не будем переходить на личности. Чужие ошибки отмечать можно, но клеить ярлыки и выражаться резко не следует.

Дмитро, на правах админа я вынужден был отредактировать Вашу реплику, убрав из неё личные выпады. Вы — один из активных и ценных пользователей, но, по «Правилам сайта»,
Цитата
«Как и всегда в гостях, следует вести себя корректно и уважительно к хозяину дома и ко всем присутствующим [т.е. к владельцу сайти и пользователям]. Оценка степени корректности поведения посетителей — прерогатива владельца сайта и его модератора.
Как общий принцип, публикуются лишь письма, относящиеся к тематике сайта, логически и этически выдержанные...

Давайте считать дискуссию на тему правописания слова pronunciation законченной.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]