Пятница, 19.04.2024, 20:59
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 295-301 302-308 309-315 316-322 323-329 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.

Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.

Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).


Елена Морозова (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Я преподаватель кафедры английского языка № 1 в МГИМО. Решила написать Вам письмо и посоветоваться с Вами как с опытным известным переводчиком и преподавателем перевода. Дело в том, что я пишу статью о переводческих ошибках в книгах и фильмах и у меня возникло несколько вопросов, которые мне не с кем обсудить. В МГИМО не занимаются художественным переводом и вопросам переводоведения уделяется на так много времени в учебных курсах, как хотелось бы.
Я получила большое удовольствие от прочтения Вашей чудесной статьи "Хоть довинчивай", и мой вопрос связан с переводом одного предложения из проанализированного Вами перевода романа и его оригинала. «Он знал, что последует дальше – пассаж на тему «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса». В оригинале это звучит так: «He knew what came next – some ridiculous line about “Harrison Ford in Harris tweed…”. У имени актера есть уже установившийся вариант перевода как Харрисон (не нашла, честно, ни одной интернет-ссылки с Гаррисон). Второе имя собственное, на мой взгляд, мало знакомо российскому читателю и не имеет устоявшегося варианта перевода на русский язык. Я вводила его в разные поисковые системы, изучала разные веб-сайты, которые его упоминают: либо это имя собственное не переводится, либо передается как Харрис Твид. Хотя само название части острова-производителя ткани и вещей из него переводится то как Гаррис, то как Харрис. В связи с этим я хотела спросить:
1. Можно ли признать перевод данного предложения Н. Рейн не совсем удачным?
2. Не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис).
3. Так как бренд Харрис Твид является малознакомым российскому читателю, правильно ли будет сделать либо сноску, поясняющую, что Харрис Твид считается образцом элегантности и высокого качества, либо ввести это пояснение в сам текст перевода: Харрисон Форд в элегантном пиджаке "Харрис Твид".
4. Использование предлога "от" мне кажется здесь не очень удачным, так как в названии бренда нет имени создателя, а есть географическое название. Как Вы думаете, правильно ли было писать "в твиде Гаррис", как сделала Н. Рейн? 5. Как все-таки правильно перевести часть острова - Харрис, Хэррис или Гаррис? Нужно руководствоваться атласом или картой? В статье National Geographic дается вариант Харрис, в Википидии Гаррис.
Простите меня за такое количество вопросов. Надеюсь, что не отняла у Вас много времени. Буду очень признательна за Ваш ответ и помощь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вариант «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» действительно можно считать неудачным.

Вы также спросили, не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис). В отношении транскрипции "Харрис" в этом случае я с Вами согласен. Однако в названии Harris Tweed следует выделять собственно название бренда (Harris) и категориальное слово, обозначающее вид ткани, — твид (ср. в словаре Ожегова: "пестротканая шерстяная или вигоневая ткань с диагональным переплетением нитей"). Поскольку сам бренд малоизвестен в России, как Вы правильно отмечаете, я бы добавил поясняющее слово: твид марки «Харрис». Также, как Вы предлагаете, следует для ясности использовать слово "костюм" или "пиджак". Добавить слово "элегантный" можно, но необязательно, потому что мы и так включили в перевод несколько дополнительных слов, и фраза может получиться слишком многословной. Элегантность здесь не так важна, как звуковая игра "Харрисон–Харрис".

Соответственно, в целом должно получиться что-нибудь вроде: «Харрисон Форд в костюме (или пиджаке) из твида марки "Харрис"».

Если отвлечься от контекста данного произведения, то название острова строго по правилам следует передавать "Хэррис". Но если в российском "Атласе мира" или другом официальном картографическом издании дана другая транскрипция, её тоже можно использовать в переводах, тем более что передача звука [æ] в британских именах собственных русской буквой "а" во многих именах вошла в традицию.

Успехов в Вашей работе и всего доброго

Вопросы и ответы | «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» Просмотров: 1542 | Дата: 26.01.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо Вам за Ваш огромный труд! У меня потихоньку собирается целая библиотека из Ваших книг. И они не просто стоят на полке. Это книги, которые я открываю во время перевода и которые рекомендую студентам. И здорово, что есть такой замечательный сайт с массой полезных материалов!
И хотелось бы задать Вам вопрос об употреблении определенного артикля. Недавно начала читать сборник статей по юридическому переводу и обратила внимание на то, что в нескольких случаях названия областей РФ употребляются с определенным артиклем: the Leningrad Region, the Tver Region, the Moscow Region. Насколько это правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, спасибо за хорошие слова о моём сайте. Теперь к Вашему вопросу. В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.

Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Поэтому моя универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Подробно у меня написано об этом в учебнике «Русско-английский перевод» в §18 «Отдельные вопросы передачи топонимов».

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Я бы хотел уточнить один момент из параграфа 26 Вашего учебника "Передача эргонимов, включающих топоним или мемориальный антропоним". На стр. 161 Вы приводите три случая возможной передачи топонима в сочетании с антропонимом, когда речь идет о названиях различного рода учреждений. Из Ваших рассуждений я понял, что наиболее предпочтительным вариантом для переводчика является тот, при котором топоним стоит в конечной позиции с предлогом of (например, the Lomonosov State University of Moscow). При переводе топонима в форме прилагательного мы должны использовать начальную форму названия города, в котором располагается данное учреждение, то есть Moscow State University. Скажите, а если бы по каким-то причинам мы избрали транслитерацию топонима в исходной форме, то есть писали бы Moskovsky State University, было бы оправдано в таком случае употребление определенного артикля перед транслитерированным вариантом?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу представить себе причин, по которым был бы необходим такой вариант передачи, но если последовать Вашему предположению, то артикль был бы не нужен: наименование выступало бы в качестве «чистого» имени собственного. Такой вариант передачи соответствовал бы по-русски чему-то вроде *Государственный университет «Московский». Однако, повторяю, я не стал бы следовать по пути подобных экспериментов.

Павел (Железногорск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, у меня, конечно, к Вам много вопросов, но начну с малого: может ли фамилия Magan иметь транскрипцию /ma'gan/? Я не знаю, как установить происхождение этой фамилии, и не нашел ни одной транскрипции, но в моем случае Veronica Magan свою фамилию произносит следующим образом: https://www.youtube.com/watch?v=FQMTc8yKvwg&t - начиная с 20 секунды На мой слух, обе гласные звучат почти одинаково, и главное отличие в том, что вторая -- ударная. Вот, покопался в oxforddictionaries.com и раздобыл не совсем, конечно, подходящие, но все же примеры: Barak, Ehud /baˈrak/; Tamang /taˈmaŋ/; SAVAK /ˈsavak/; есть еще , например, единица измерения farad /'farad/. Соответственно, может ли Veronica Magan передаваться на кириллице как Вероника Мэгэн? Еще прошу Вас помочь мне со швейцарцем по имени Daniel Neuenschwander. Моя догадка -- Даниэль Ниншвандер, но я просто отталкиваюсь от распространенных примеров.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На ролике YouTube лектор произносит свою фамилию как [mǝ'gæn], что по правилам практической транскрипции должно передаваться по-русски как Магэн (с ударением, естественно, также на втором слоге; безударная гласная а транслитерируется).

Немецкое именование Daniel Neuenschwander передаётся регулярно, т.е. как Даниэль Нойеншвандер. Рекомендую пользоваться моими «Правилами практической транскрипции».

Вопросы и ответы | Фамилия Magan Просмотров: 1297 | Дата: 29.12.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Виктор Березной (г. Гармиш-Партенкирхен, Германия):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

СПАСИБО за Ваши яркие публикации, за подвижнический труд на ниве языкознания! Зачитываюсь (засматриваюсь, заслушиваюсь) всеми Вашими творениями…

Позвольте вернуться к вопросу о контаминации русской речи ненужными заимствованиями, в частности, к такому аспекту – десемантизация (по-моему, это явление так называется) заимствуемого (калькируемого) слова в принимающем языке и его (слова) наполнение новым значением. Так произошло, как вы, конечно, знаете, в немецком языке с английским словом «handy», ставшем «мобильником» («Handy»).

В речь первых лиц государства (видимо, из представляемых советниками докладных записок в красных папках, из заметок недоучившихся журналистов и (или) статей переучившихся политологов) стремительно проникает и потом всеми активно подхватывается поток заимствований – «таргетирование» (инфляции), «сенситивный» (вопрос), «акторы», «стратегические коммуникации» и др. При этом в таких заимствованиях, как правило, особой необходимости нет, поскольку все эти явления (предметы) уже давно вполне адекватно обслуживаются более традиционными для русского языка словами. На этом фоне интересная история приключилась, как мне представляется, со ставшим столь модным в последнее время словом «имплементация». У меня сложилось впечатление, что им заполняется своего рода лексическая лакуна, характерная для русского языка и причиняющая определенные неудобства переводчикам. Речь об английском слове «enforcement», которое нелегко перевести на русский во многих контекстах в силу несовпадения картин мира и правовых традиций «у нас и у них». Так вот, в 9 случаях из 10 (по моим ненаучным наблюдениям) в речи русскоязычных начальников, специалистов и не очень слово «имплементация» (русскими буквами) используется в значении «enforcement» («принудительное применение»). У меня при этом подозрение, что в заимствовании этого слова весьма мало целесообразности, ибо оно – избыточное дублирование таких слов, как «реализация», «выполнение», «осуществление», «материализация» и др., не так ли?

К слову, стремление свою «ученость показать» нередко ставит в неловкое положение не только журналистов и политологов, но и первых лиц государства. Достаточно вспомнить неоднозначную реакцию на «дауншифтинг» (down(-)shifting») в исполнении Г. Грефа, председателя правления Сбербанка России.

Или вот загадочное слово «модальности», дважды использованное в тексте «Комплекса мер по выполнению Минских соглашений»: «начать диалог о МОДАЛЬНОСТЯХ проведения местных выборов» и «определение МОДАЛЬНОСТЕЙ полного восстановления социально-экономических связей». Понятно, откуда «уши растут», но зачем в столь важный текст «вбрасывать» загадочные слова? Впрочем, это уже другая тема.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, спасибо за добрые слова!

Явление, о котором Вы пишете, — это скорее не десемантизация (обеднение значения), а ресемантизация (изменение значения). В принципе заимствованные слова часто меняют значение в принимающем языке, в этом нет ничего нового. Например, слово аккуратный происходит от латинского accuratus — «точный, тщательный, заботливый», но в русском языке оно приобрело не свойственные исходному слову значения «опрятный, чистый, ровный». Однако те случаи, о которых пишете Вы, — это, конечно, ничем не оправданные буквализмы людей, не обладающих достаточной культурой родной речи, чтобы задумываться об адекватных способах выражения иноязычных смыслов. Так что я с Вами вполне солидарен.

По поводу «имплементации»: я, честно говоря, не чувствую в этом словоупотреблении того же значения, что в английском enforcement, т.е. оттенка принудительности. Мне кажется, что это чистый «слепок» с implementation, в который наши деятели вкладывают обычный смысл «исполнение, реализация». И, разумеется, слепок абсолютно ненужный. Как и Вас, меня от таких «русских» слов коробит. Могу добавить свежее поступление в перечень варваризмов, пущенных в обиход под эгидой Германа Грефа: это словечко «дизрупция», которым переводчики Сбербанка воспользовались для передачи термина disruption («крупный шаг вперёд, революционное изменение») в изданной при спонсорстве Сбербанка книге Клауса Шваба «Четвертая промышленная революция». Презентация русского перевода этой книги состоялась буквально на днях; мне довелось быть переводчиком этого события, и я получил экземпляр книги. Могу сказать, что она вся напичкана такими словами-уродцами. Так что источники засорения варваризмами русского языка лежат у нас перед глазами.

Александр (Железногорск):
Дорого вам дня, Дмитрий Иванович!
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продавать ваши книги в цифровом издании, скажем на площадке Google Play Market? Очень удобно было бы иметь их в кармане. Я бы стал таким покупателем. Ну и конечно, не приходится ждать доставки.
Надеюсь на ваш ответ. Спасибо вам за ваш труд!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александр, этот вопрос мне задают регулярно. Я хорошо понимаю, что многим пользователям хотелось бы приобрести мои книги, словари и учебные пособия в электронном формате и изучаю возможности для этого. Но эти возможности, увы, пока неблагоприятны.

В электронном виде можно приобрести НОВЫЙ БОЛЬШОЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ под моей редакцией (см. инструкцию, как его скачать).

Что касается других книг, то продавать их через Google Play Market в России можно, только став участником программы «Google Play Книг» (странное название, но именно так написано на сайте Google). При этом, однако, Google сообщает: «Регистрация издателей в Партнерском центре Google Play Книг временно приостановлена». Мой издатель подал заявку на регистрацию и на уведомление о том, когда она будет возобновлена, но этого пока не происходит.

Что касается других ресурсов по продаже электронных книг, то ни один из них не обеспечивает адекватной защиты продаваемой книги от пиратского копирования.

Судя по опыту пиратского сканирования моих книг в прошлом, я не сомневаюсь, что при выкладывании незащищённой электронной книги в Интернет-магазине её сразу же начнут тиражировать пираты. В результате не будет продаваться ни электронная книга, ни печатные экземпляры. В этом-то и причина того, что пока что мои книги можно приобрести лишь на бумаге. (Дешевле всего это делать через издательство «Аудитория»).

 

 


ПОИСК ПО САЙТУ