Четверг, 28.03.2024, 21:24
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 302-308 309-315 316-322 323-329 330-336 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Анна:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как правильно передавать на русский язык названия компаний, включающие в себя название государства, например: <...> (Cyprus/BVI/UK/China) Ltd? "<...> (Сайпрус/Би-ви-ай/Ю-кей/Чайна) Лтд" или все-таки "<...> (Кипр/Британские Виргинские острова/Великобритания/Китай) Лтд."? Спасибо!

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По всем правилам, если топоним входит в название компании, которое в остальных частях транскрибируется, он тоже должен подвергаться практической транскрипции. Вот несколько примеров передачи: «Юнайтед Стейтс Стил», «Чайна Машинери Инжиниринг Корпорейшн», «Смартгеймз Холдингс (Сайпрус) Лимитед».
Вопросы и ответы | Название страны в названии компании Просмотров: 1414 | Дата: 17.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Уже довольно давно я пытаюсь найти адекватный английский эквивалент "школьному изложению". То есть я имею ввиду вид работы, когда учительница прочитала довольно длинный текст, ученики прослушали и изложили его письменно своими словами, обычно подробно. В Вашем словаре предлагается вариант "exposition", но в англоязычных толковых словарях (Oxford, Webster, Longman и т.д.) это слово толкуется в первую очередь как "A comprehensive description and explanation of an idea or theory", что, на мой взгляд не совсем, что сюда надо. Да и и примеров употребления этого слова в школьном контексте я не нашел, но может плохо искал. Плюс "exposition" или "expo" многие носители понимают как "выставка" .
Из других предполагаемых вариантов для "изложения" у меня есть "retelling" (самый безопасный вариант пока, мне кажется.) Еще вариант "summary". В принципе, это то, что надо, но обычно summary краткое должно быть, а подробное школьное изложение школьное подразумевает, чтобы были все предложения переданы в идеале. Ну и есть "dictogloss", недавно нашел. Вроде то, что надо, но цели у этого вида работы другие (a language teaching technique that is used to teach grammatical structures, in which students form small groups and summarize a target-language text), да и тексты, читаемые учителем, обычно длиной всего несколько предложений. Также слышал вариант "reproduction", но он мне кажется однозначно неправильным, т.к. это, на мой взгляд это тогда будет точная копия, репродукция, а не изложение.
Еще есть несколько вариантов вроде "treatment" и "rendering", но думаю, в школьной контексте они не употребляются.
Очень хотелось бы услышать Ваше мнение на сегодняшний момент. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Передача "школьных" терминов на английский язык затруднена разностью подходов и методик школьного обучения у нас и в англоязычных странах. То же изложение в российской (советской) школе нацелено в первую очередь на развитие навыков письменной речи, расширение лексикона и синтаксического арсенала учащихся, умение выразить одну и ту же мысль разными способами, тогда как, например, американские педагоги нацеливают подобные упражнения в первую очередь на развитие логических навыков, способности отделять главное от второстепенного в каких-то историях, делать выводы из них.

Ваши поиски термина подвели Вас, я думаю, к совершенно правильному варианту, основанному на глаголе retell. В западных школах ученикам часто предлагают retell a story in writing, а сам вид такой работы называется retelling a story и даже выражением, в котором глагол способом конверсии превращается в существительное, — story retell. Мне этот термин кажется частью педагогического сленга, но он получил определённые права на существование, как можно видеть из прилагаемого рисунка с сайта под названием "Miss Chittle's class blog" (щёлкните по нему мышкой, чтобы увеличить).

Встречается в западной школьной практике и такой близкий к нашему изложению вид заданий, как recount (логические выстроенный пересказ текста или сводная информация о каком-либо событии). В словаре НБРАС я привёл и термин book report, годный для изложения содержания книги.

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение о переводе этой пары в договорах как "условия". В своей книге "Ремесло технического переводчика" Борис Николаевич Климзо писал, что с учетом особенностей англо-саксонского права переводить ее следует не просто как "условия", а "постановления и условия". Однако я не припомню случаев, когда в разделе российских договоров, посвященных условиям, упоминались "постановления". Некоторые пишут также "сроки и условия" или "положения и условия". Короче, кто во что горазд. Это как-то связано с не совсем грамотными юридическими переводами, или здесь дело в традициях юридического языка? Аргументы у Климзо мне кажутся весьма убедительными. К тому же об этих самых conditions писал еще Н.Г Санников в своем пособие "Английское контрактное право", в котором он противопоставляет conditions и warranties как "существенные" и "простые" условия в специальном значении. Несмотря на эти умные замечания, часто возникают неловкие ситуации, когда какой-либо вариант затвердевает так крепко, что всяческие попытки одних переводчиков вразумить других заканчиваются ничем, а споры тем временем сбивают с толку тех, кто хочет извлечь из таких дискуссий пользу для себя. Я нередко слышу от коллег такие фразы: "Вот зачем опять что-то мудрить? Ведь написано же в <далее идут отсылки к всемогущему Мультитрану, что я считаю верным признаком беспомощности переводчика или, по крайней мере, нежелания в чем-то разбираться, либо фразы типа 'Да мне кажется, так не по-русски" или "Да как-то не очень">". Попутно хотелось бы также узнать, есть ли какие-то тезисы или наблюдения Климзо, с которыми Вы категорически не согласны по ряду причин или считаете, что они устарели за время развития английского языка? Дело в том, что его книга произвела на меня неизгладимое впечатление после первого с ней знакомства. Меня больше всего восхитила сила логических рассуждений и глубочайшее проникновение в тему, чем не могут похвастаться даже современные состоявшиеся переводчики просто потому, что ритм жизни заставляет не позволяет размеренно изучать слишком долго какие-то вопросы. Часто приходится разбираться на ходу, потому что всего знать просто невозможно, как нельзя предугадать, с чем столкнешься завтра.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Книгу Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» я тоже считаю очень глубоким и ценным трудом. Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если Вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.

Вопросы и ответы | Terms and Conditions Просмотров: 1689 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Недавно перебирал старые заметки по английскому языку, сохранившиеся со студенческих лет, и вспомнил кое-что об артиклях. О них я прочитал достаточно много статей и авторитетных учебников, где эта тема считается одной из самых сложных, помимо других не менее важных вопросов грамматики. Мой вопрос касается чисто переводческого аспекта постпозитивного использования артикля при указании на имя собственное. В одном из учебников по Advanced English были приведены следующие три примера:
Robin Birley, an archeologist with the Vindolanda Trust... (which suggests the reader may not have heard of him, or that there may be other archeologists there as well).
Robin Birley, the archeologist... (which suggests that many people have heard of him, or that he is the only one).
Robin Birley,_archeologist... (which suggests that he he is well known).
Допустим, у переводчика есть время и средства для проверки личности того или иного человека в сети Интернет через сайты, где так или иначе упоминается его/ее деятельность в той или иной области. Однако как быть с именами, о которых найти какую-либо информацию не удается вовсе, или она крайне скудна? Разумеется, контекст должно подсказать нам, какой артикль более вероятен в данном случае, но что делать, если степень известности установить трудно, то есть сказано просто: Александр Александрович, историк, приводит следующие документы? Меня заинтересовал третий вариант, когда имя человека не нуждается в специальных указателях, позволяющих выделить его среди остальных. Кстати, по аналогии с эргонимами характеристика человека при указании на его профессию или круг интересов помещается либо перед именем (и тогда ставится определенный артикль), либо после него (и тогда используется неопределенный артикль). Я прав? То есть, the historian Aleksandr Aleksandrovich или Aleksandr Aleksandrovich, a historian. Возможен, наверняка, и третий вариант с нулевым артиклем. Что Вы думаете по этом поводу? С уважением Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вариант с нулевым артиклем, конечно, существует и применяется как раз в тех случаях, о которых Вы пишете. Об этом я довольно подробно написал в §13 учебника. В приведённом Вами примере, скорее всего, следует написать: Historian Aleksandr Aleksandrovich writes...

Вопросы и ответы | Еще раз об арктиклях Просмотров: 1402 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, На странице 155 Вы пишите: "Однако к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая МИРОВОЙ, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Я специально выделил слово "мировой", так как нередко встречаются тексты, авторы которых предпочитают западную модель построения, то есть в постпозиции (например, не ZAO Sberbank Life Insurance, а Sberbank Insurance Company LLC). Получается, что эту мировую практику усвоили еще не все российские компании или считают, что перевод аббревиатур выглядит более солидно, чем непонятные ZAO или TOO. Согласны ли Вы с этим? И еще такой вопрос. Имеет ли решающее значение тип текста, в котором переводчику встречается аббревиатура как указание на организационно-правовую форму компании? Скажем, такое предложение: Выяснилось, что последнее время он работает в ЗАО "Северное сияние". Верно ли поступит переводчик, если в официальном тексте договора передаст название как ZAO Severnoye Siyanie, a limited liability company, но в тексте информационного сообщения местной газеты он предпочтет не указывать полную форму, если она играет принципиальной роли, а само название компании мало кому известно, то есть the company Severnoye Siyanie? С уважением Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Говоря о мировой практике, я имел в виду практику передачи аббревиатур в названиях иностранных компаний. Использование компанией аббревиатуры LLC в англоязычном варианте своего названия может, действительно, быть её выбором, зафиксированным в уставных и иных документах, и тогда переводчику не остаётся ничего другого, кроме как воспроизводить этот вариант.

Тип текста, в котором фигурирует эргоним, конечно, играет важную роль. В газетной информации аббревиатуры при названиях компаний часто не играют существенной роли и могут быть опущены.

Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, В очередной раз мое внимание заострилось на одном из аспектов передачи эргонимов, в частности словах-классификаторах, предшествующих эргониму в русском исходном тексте, а также о стандартах оформления организационно-правовых форм. Вы пишите, что в отличие от РЯ слова-классификаторы АЯ гораздо чаще следуют за эргонимом, чем предшествуют ему. С этим утверждением я согласен и при переводе склоняюсь именно к такой модели, которая не слишком далеко отдаляет характеристику от определяемого ею названия. Хотелось бы уточнить два момента.
Во-первых, стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company).
Во-вторых, имеет ли значение или стоит ли учитывать переводчику длину этой самой характеристики в таких случаях, когда в тексте договора, к примеру, приводится полное юридически закрепленное название компании с указанием сокращенного наименования в скобках? Например, в тексте договора по страхованию в пункте 2 "Объект страхования. Субъекты страхования" написано следующее: "Страховщик - Общество с ограниченной ответственностью Страховая компания«Сбербанк страхование жизни»(сокращенное фирменное наименование – ООО СК «Сбербанк страхование жизни»), действующее на основании лицензии, выданной в соответствии с законодательством Российской Федерации. Переводчику становится известно, что официальное наименование компании на английском выглядит следующим образом (при переводе договора был специально составлен запрос в Управление внешних и внутренних коммуникаций ООО СК "Сбербанк страхование жизни"): Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”. Честно говоря, название явно грешит не только неуклюжестью построения, но и смысловой ошибкой (должно быть Sberbank Life Insurance, как указано на сайте самого банка: http://www.sberbank.ru/en/about/sbgroup_companies/sb_insurance). Оставим этот ответ сотрудника управления на его совести. Я считаю недопустимым ошибаться в таких серьезных документах, как название банка, в котором работаешь. Тем более проверить название по документам не составляет большого труда, мне кажется. Итак, если руководствоваться Вашей рекомендацией, то на выходе, так сказать, полное название в связном тексте должно быть оформлено так: the insurance company Sberbank Life Insurance (abbreviated company name - LLC IC Sberbank Life Insurance), a limited liability company,... Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? Все-таки лучше, когда язык и стиль документа согласуется с нормами того языка, на который переводишь. Если это опытный профессионал, то он, скорее всего, так и поступит. А если начинающий переводчик возьмет и слепо перенесет то, что представили. Вот так у нас записано, и всё тут. Мало того, как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
:

Роман, Вы задали много вопросов, поэтому отвечать постараюсь кратко.


1) ...стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? — Да, следует понимать это именно так.

2) Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company)?. — Нет, такая модель не является нормативной и идиоматичной. В корпусе COCA, например, нет ни одного подобного контекста со словосочетанием multinational company. Однако есть немало контекстов, основанных на рекомендумых в учебнике моделях, например:

The issue surfaced after Seattle lured the multinational company Russell Investments from Tacoma.
the Youngstown facility is managed by Corrections Corporation of America, a multinational company based in Nashville.

3) Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. — Я тоже так думаю.

4) Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? — Может. Значит, переводчик должен отстаивать свою позицию и мотивировать её тем, что это его обязанность — учитывать особенности того языка, на который он переводит. Я знаю, что в практике перевода нередки коллизии между стремлением переводчика сделать грамотный перевод и попытками менее грамотных начальников или сотрудников настоять на неграмотных буквализмах. Увы, есть лишь один путь выхода из этой ситуации: говорить с людьми, объяснять, обосновывать. Лучше сделать это заранее, т.е. до момента официальной сдачи готового перевода. В конце концов, ссылайтесь на мой учебник и стоящий на нём гриф Министерства образования. Я ведь для того и написал его, чтобы бороться с порочной практикой.

5) Как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка? — Выберите тот вариант, который более правилен, и затем ссылайтесь и на него, и на другие корректные источники (мой учебник, данные корпусов).


Вопросы и ответы | Ввводная характеристика эргонима Просмотров: 1360 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Игорь (г. Антверпен, Бельгия):
Уважаемый Дмирий Иванович, вот эпизод, который, быть может, Вас позабавит.
Как- то в начале 80-х в Ленинграде меня познакомили с директором ВНИИМАШ. У них был проект закупки у фирмы Филипс оборудования для производства компакт-дисков. В годы, когда проигрывателей для компакт-дисков ещё практически ни у кого не было, идея была достаточно странной. Переговоры с Филипс зашли в тупик и они попросили меня разобраться. Я съездил в Эйндховен, где меня приняли очень любезно. Руководитель соответствуещего подразделения Филипс объяснил мне в чём дело и согласился продолжить переговоры. Дирекция ВНИИМАШ пригласила меня быть при этом переводчиком, хотя я и предупредил их, что мой английский чисто улично-разговорный и опыта перевода у меня практически нет.
И вот однажды в ходе переговоров призошло следующее: Голландцы задали вопрос . Я перевёл его русским. Глава советской делегации ответил длинной тирадой из нескольких предложений. Голландцы повернулись ко мне, ожидая перевода. Я ответил: No! , на что они дружно засмеялись. Дело в том, что весь смысл ответа советского чиновника сводился к "Нет, нам это не подходит".
Кстати, все расходы по переговорам Филипс взял на себя, довольно щедро оплатив и мою "работу", что было приятно. А проект окончился ничем, чего и следовало ожидать. Но тут уж я был совсем ни при чём...
Дискуссии и полемика | Игорь: Как я был переводчиком Просмотров: 1480 | Дата: 31.10.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ