Вторник, 21.11.2017, 01:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (368)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 337-343 344-350 351-357 358-364 365-368

Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

П.Р. Палажченко:

Хочу продолжить тему глагола to humble [см. материал в разделе «Переводизмы» — Д.Е.]. Несколько примеров, которые могут пригодиться для дальнейших размышлений и обсуждений:

1) Texas Gov. Perry says he’s humbled after visiting with victims of Fort Hood shooting
Perry said at a news conference on Saturday that the soldiers he visited with told him it is an honor to serve their country and they are committed to returning to service. He praised the care they were receiving and described his conversations with the soldiers as humbling. What I heard time after time in those hospital rooms that it’s their honor to be able to serve our country, and that is a very humbling thing to watch a young man or woman whose life has been irreparably harmed in a violent act, yet their concern and their interest is in continuing to be able to serve this country, Perry said. Perry said he is humbled by the dedication and professionalism of the soldiers.

2) President Obama visits China at a time when the world’s two most powerful economies face very different fortunes.
A humbled United States is slowly recovering after sparking the global financial crisis. China, on the other hand, has handled the downturn with ease and appears to be leading the world out of recession, while increasing its influence in Asia.
Смысл humbled в последнем примере — см. дальше в статье:
The last year has shaken Americans’ confidence, and many fear China’s economy will overtake and eventually dominate the United States.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Это действительно очень интересные примеры употребления глагола humble, заставляющие поломать голову над их переводом. Надо потренироваться, чтобы быть во всеоружии, если попадётся в этих значениях «в оперативной обстановке» 

Если взять первую группу цитат, то тут, я думаю, можно исходить из того значения глагола humble, которое в Lingvo12 En-Ru передано так: 3) заставлять склонить голову (в знак уважения). Речь действительно идёт об уважении к мужеству и патриотизму военнослужащих и полицейских, которые, бросившись под пули, остановили майора Нидала Малика Хасана, открывшего 5 ноября 2009 г. стрельбу по сослуживцам на военной базе Форт-Худ (Техас).

Поэтому переводы фраз, где встречается слово humble, я бы построил, используя слово уважение и выражение склонять голову, подсказанные Lingvo:

Посетив пострадавших во время инцидента в Форт-Худе, губернатор Техаса Перри заявил о чувстве глубокого уважения к ним… Он высоко отозвался о качестве ухода за военнослужащими и отметил, что беседы с ними вызвали у него чувство «глубокого уважения».

«…Испытываешь глубочайшее уважение к молодым людям, здоровью которых был нанесён непоправимый вред в ходе теракта, но помыслы и интересы которых, тем не менее, по-прежнему направлены на то, как им и дальше служить своей стране», – заявил Перри.

Перри заявил, что склоняет голову перед преданностью своему делу и профессионализмом этих бойцов.

(Я не исключаю использования в некоторых контекстах и более сильного слова, например, преклоняться, учитывая возвышенный стиль речи Перри: «Я преклоняюсь перед этими молодыми людьми...»).

Во втором примере humble выступает в другом значении, которое в Lingvo12 En-Ru дано вторым: 2) попирать, смирять. Вряд ли тут по-русски уместен какой-либо из этих глаголов (особенно попирать), но, отталкиваясь от их смысла, можно продолжить синонимический ряд словами и выражениями присмирить, сбить спесь, поставить на место, смутить, вызвать растерянность. Учитывая, что страна в этом сообщении персонифицируется, я бы перевёл начало этого примера, возможно, так:

США пребывают в растерянности, медленно оправляясь от мирового финансового кризиса, разразившегося по их вине.

(Теоретически можно использовать и более резкие выражения, что-нибудь в духе «США посрамлены...», но я, пожалуй, воздержался бы от такого решения, так как оно уж слишком напоминало бы мне пропаганду советских времён).

[Дополнение от 3.12.2009] Уже после написания этих заметок П. Палажченко сообщил мне, что он тоже проработал этих контексты — в наших переводах обнаружились интересные совпадения. Слово humility дало повод к сопоставительному семантическому анализу с русским словом смирение — об этом см. здесь.

Дискуссии и полемика | Контексты с глаголом humble Просмотров: 2763 | Дата: 02.12.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Б.:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Всегда с удовольствием читаю Ваши публикации, учусь и анализирую. В последнем номере «Мостов» обратила внимание на один из приведенных Вами примеров (I want to fall in love with a beautiful, rich and smart man). Конечно, разобраться в личных предпочтениях женщин очень сложно (шучу), но, мне кажется, что в данном случае, все-таки она хотела бы, чтобы он был handsome, а не beautiful. По крайней мере, основываясь на том, что пишут вот здесь:

We talk of a beautiful woman and of a handsome man, but rarely of a beautiful man or a handsome woman. (It is quite possible, in fact, to describe a woman as handsome. However, this implies that she is not beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather that she is mature in age, has large features and a certain strength of character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty is most often done pejoratively to suggest effeminacy.)

Не хотелось бы, чтобы это мое замечание прозвучало именно замечанием. Спасибо Вам за то, как щедро Вы делитесь Вашими знаниями.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Елена, Ваше сомнение правомерно и наверняка возникнет у многих. Забегая вперёд, скажу, что процитированный Вами тезис несколько устарел, хотя наверняка ещё многие носители языка его разделяют.

Действительно, традиционные руководства по лексике и стилистике английского языка рекомендуют в значении «красивый» употреблять по отношению к женщинам слово beautiful, а по отношению к мужчинам - handsome. Меня самого учили этому в студенческие годы.

Однако, как это часто бывает в жизни, реальное словоупотребление английского языка давно «оторвалось» от предписаний стилистов. В последние 15-20 лет, общаясь с американцами и просматривая английские и американские фильмы, я постоянно слышу сочетание "beautiful man", а также и вижу его в печатных источниках.
Вы сами можете поискать по Google выражения "beautiful man" и "handsome man" и увидите, что частотность второго из них ненамного выше частотности первого.

Мнение о том, что выражение a beautiful man относят к женственному мужчине, тоже неверно. Привожу для наглядности портрет австралийского регбиста Сандора Эрла (Sandor Earl), получившего титул The Most Beautiful Man в июле 2009 г. от одного из Интернет-сайтов, посвящённых мужчинам-знаменитостям. Сайт называется... Most Beautiful Man. Можете зайти на этот сайт по ссылочке и посмотреть на других мужчин, которым присвоен этот титул.

В значении внешней красоты оба слова употребляются сегодня практически как синонимы. Об этом свидетельствует, например, вот такая аннотация британского фильма:

The Most Beautiful Man in the World (2002)
Director: Alicia Duffy
Writer: Alicia Duffy
Plot: A bored young girl goes on a walk and encounters a handsome man.

А в списке действующих лиц мужской персонаж этого фильма так и именуется — The Beautiful Man. (Не исключаю, что в эту характеристику может быть вложен второй смысл — внутренняя красота, но и с внешностью у главного героя, по-видимому, всё в порядке). Кстати, вот он, этот beautiful / handsome man, на фото — в исполнении актёра Антона Сондерса (Anton Saunders). Мне трудно судить о степени и характере его красоты, но женственных черт в этом "Beautiful Man” я не усматриваю.

Как бы там ни было, выражение a beautiful man особенно естественно, на мой взгляд, звучит в устах женщины.

И открою Вам два секрета. Секрет первый: пример из моей статьи, который Вы цитировали, — на самом деле фраза из оригинального англоязычного источника. Я дал его как перевод в учебных целях, представив себе, что сказала бы женщина по-русски в подобной ситуации.

Секрет второй: я предвидел вопросы и замечания, подобные Вашему. Чтобы не отвлекать ими внимание читателей от основной темы статьи, в окончательном варианте статьи я решил-таки заменить beautiful на handsome. К сожалению, произошла техническая накладка: в печать попал всё же не самый последний вариант файла. Ну что ж, значит — так распорядилась судьба, будем учитывать новые веяния.

Дискуссии и полемика | Handsome man vs. beautiful man Просмотров: 9719 | Дата: 21.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Алексей Репин:

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа «блин»...
Дискуссии и полемика | Ещё раз про "ебитду" Просмотров: 2008 | Дата: 18.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и все уже пишут Patriarch Kirill).

В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:

1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно, KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.

2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо
ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)

Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже
закрепилось)?

[См. ответ ниже]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы  сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».

Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени JamesИаков и  Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.

Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.

В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте  «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).

В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени John Иоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).

А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.

Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).

Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.

Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).

Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).

Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.

Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его  имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.

Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Вопросы и ответы | Как передавать имя патриарха? [ответ] Просмотров: 2857 | Дата: 26.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
Недавно, поднимаясь на эскалаторе со станции метро "Парк культуры" (кольцевая), увидел надпись на одном из рекламных щитов. На нём в колонку были написаны слова: + комедии, драмы, перформансы+ Видимо речь шла о каком-то театральном училище или кружке, готовящем студентов по перечисленным направлениям. Мне кажется, что слово "перформанс" можно вполне заменить сочетанием "театрализованное представление". Кроме того, я задал поиск в Интернете на это слово. Действительно, его довольно часто употребляют, говоря о самых разных видах мероприятий с участием деятелей искусства, однако иногда люди, употребляющие это слово, явно недопонимают его значение, есть и такие, кто открыто говорит о том, что не знает значения этого слова.

Хотелось бы услышать Ваше мнение по этому вопросу.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Паша, мне кажется, что перформанс — это не совсем «театрализованное представление». По определению из Википедии, перформанс — это «форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. К перформансу можно отнести любую ситуацию, включающую четыре базовых элемента: время, место, тело художника и отношение художника и зрителя».

От себя я бы ещё добавил, что, если в театрализованном представлении обычно имеется какой-то сюжет и часто диалог, то перформанс, как правило, представляет из себя некую молчаливую живую картину без явного сюжета и однозначного смысла — либо неподвижную, либо движущуюся, но повторяющуюся, если художник хочет, чтобы один и тот же перформанс могли наблюдать несколько сменяющих друг друга групп зрителей, аналогично экскурсантам в музеях.

Возникает и вопрос перевода: чему же тогда перформанс соответствует в английском языке? Ясно, что не в точности слову performance, ибо последнее значит «спектакль, представление, исполнение». Тут такой нюанс: по-английски этот жанр современного искусства обозначается не столько словом, сколько словосочетанием performance art. В контексте, из которого ясно, что речь идёт именно о данном жанре, отдельный перформанс может называться и словом performance.

Попутно добавлю, что лично меня всякие перформансы оставляют равнодушным, как и основная часть так называемого «современного искусства» (включая поп-арт, хеппенинги и т.п.). Я был очень рад, когда выдающийся художник нашего времени Михаил Шемякин, которого никак не назовёшь консерватором, разоблачил пустоту и обман «современного искусства» в своём цикле передач «Воображаемый музей» на телеканале «Культура». Но это уже другая тема.

Вопросы и ответы | О перформансе Просмотров: 1769 | Дата: 20.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:

"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."

В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.

В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:

1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?

2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться:

1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery", потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.

2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир"
Detsky Mir Group,
фабрика "Большевичка"Bolshevichka Factory,
ракетно-космическая корпорация "Энергия"Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов "kompaniya, obyedineniye" и т.п..

3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО "Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика"OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК ЛукойлAO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:

a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.

b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.

Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения.
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.

К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.

ПОИСК ПО САЙТУ