Среда, 24.04.2024, 15:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 337-343 344-350 351-357 358-364 365-371 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Серж (Ереван):
Здравствуйте Дмитрий. С большим интересом прочитал вашу статью о Шишкинах. Возник такой вопрос (который давно меня интересует). Можно ли как-нибудь объяснить, почему имя Сергей на английский язык передается, как Sergei, а не Sergey. Когда я учился в институте, мне педагог всегда исправляла на Sergey. Тем не менее мне ни разу не доводилось увидеть этот вариант., за исключением моего паспорта, где указан этот вариант - Sergey. Могут ли возникнуть у меня проблемы при выезде из страны? С уважением, Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Серж. Объяснить передачу можно: й после гласных а, е, о, у, э, ю, я передаётся буквой i по аналогии с большинством английских дифтонгов, а также для того, чтобы избежать скопления букв y при передаче сочетаний -яй, -юй и ей- (например, ЕйскYeisk). Перед гласными й передаётся буквой y (поэтому Сергей — Sergei, но Сергеева — Sergeyeva).

Что касается возможных проблем при выезде, это вопрос не совсем ко мне, но думаю, что вряд ли они возникнут при любом варианте транскрипции, если документ выдан официальным органом.

 

Вопросы и ответы | Транскрипция имен Просмотров: 2227 | Дата: 28.11.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Серж (Ереван):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий. Помогите перевести два выделенных пункта в следующих предложениях. Экономика Чешской Республики,которую часто приводят в пример другим посткоммунистическим государством, похоже, НАЧИНАЕТ ТРЕЩАТЬ ПО ШВАМ...( из книги Последовательный перевод, А.П. Чужакин). The CHECK REPUBLIC which is often brought as an example to other post-communist states seems to HAVE STARTED CRACKING DOWN (COLLAPSING). С окончанием же войны это внутреннее брожение ДАЛО О СЕБЕ ЗНАТЬ рядом насильственных актов не столько против высших должностных лиц,но и против самого Александра II. AFter the war was over THEY MADE THEMSELVES FELT by a number violent acts not only against high-rank officials, but also against Alexander II himself. Меня интересует правильность перевода выделенных капчей местов. Заранее спасибо! С уважением, Серж


Александр, администратор сайта:

Серж, на нашем сайте есть такое правило: сайт не работает как служба скорой переводческой помощи или как сервис по оценке и правке переводов (см., кстати, Правила пользования сайтом). Но мы приветствуем дискуссии по темам, представляющим общий интерес. Чтобы Дмитрий Иванович включился в обсуждение, желательно, чтобы Вы как минимум поделились своими мыслями о поднятой теме. Кто это перевёл? Что Вы сами думаете о цитируемых переводах и почему? Попробуйте порассуждать. Тогда это будет интересно и нам, и другим пользователями сайта.


Вопросы и ответы | Перевод некоторых фраз Просмотров: 1894 | Дата: 19.11.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Продолжение письма Станиславы (см. часть 1)

2. ПЕРЕДАЧА БУКВЫ L
Сущность проблемы заключается в том, что произношение в чешском языке согласного звука, выражаемого на письме буквой L, фонетически не соответствует полностью ни одному из русских согласных [л]/[л'].
Таблица в вашем замечательном пособии требует передавать чешское L как ль в конце слова или перед согласной, и как л в позиции перед гласной. Абсолютное соблюдение этого правила может, однако, привести к абсурдным результатам, таким, как перенос имени Karel или Nezval как *Карель, *Незваль, что не соответствует ни русскому, ни чешскому произношению, ни закрепившейся традиции.
Похожая проблема здесь уже решалась в 2014 году (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-715). Евгений привел огромное количество традиционных передач, где чешское L передается как л вместо ль.

Пытаясь разобраться в проблеме, я сделала несколько экспериментов:
1) Я предполагала, что в русском языке [л] образует аллофонов в зависимости от позиции в слове. Поэтому я спросила у своего препосавателя по русской фонетике, почему в русском иногда пишется л, а иногда ль. Она сказала, что это скорее исторически сложившиеся обстоятельства, чем позиция в слове, и что для русских не существует такого как невозможное произношение л в зависимости от его позиции (напимер гл+л, сг+л и проч).
2) На основании пункта 1 я сделала количественный анализ. Я подсчитала избранные слова в обратном словаре А. А. Зализняка и узнала, что количество слов с конечным -л в русском языке приблизительно совпадает с количеством слов с конечным -ль, причем результат очень мало зависит от того, находится перед л гласная или согласная буква. В обратном словаре модель гласный + л в конце слова насчитывает 588 слов и гласный + ль в конце слова 465 слов. Согласный + л в конце слова – 70 слов и согласный + ль в конце слова – 37 слов (в группе слов на гл+ль я считала слова на -тель, которых больше 700, как одно слово).
3) Я попросила своих русских друзей переписать чешские ИС на русский язык, не учитывая никаких таблиц передачи. Заданием было переписать слова так, чтобы они для них звучали естественно, и чтобы они не вызывали трудностей при произношении. Результаты меня очень удивили, т.к. русские почти везде переписали чешское L как л, то есть без мякого знака.

Чешское имя Респондент 1 Респондент 2 Респондент 3 Респондент 4
Matzal Матзал Матзал/Матзаль Мацал Матцал
Kvapil Квапил Квапил Квапил Квапил
Nezval Незвал Незвал/Незваль Незвал Незвал
Skácel Скацел Скацел/Скацель Скацел Скацел
Klocl Клоцл --- Клоцль Клоцл
Dokulil Докулил Докулил Докулил Докулил
Hertl Гертл Гертл Хертль Гертл
Kryl Крыл Крыл Крыл Крыл
Stingl Стингл Стрингл Стингл Стингл
Váchal Вахал Вахал Вахал Вахал
Rudolf Рудольф Рудольф Рудольф Рудольф
Rosol Росол Росол Росол Росол
Vintrl Винтрл --- Винтрал Винтрл
Širl Ширл Ширл Ширль Ширль
Kajkl Кайкл Кайкл Кайкл Кайкл
Bendl Бендл Бендл/Бендэл Бендл Бендл
Brandl Брандл Брандл/Брандэл Брандл Брандл
Lhoták Лготак Лготак Лготак Лготак
Nedbal Недбал Недбал Недбал Недбал
Kittl Киттл Китл Китл Киттл
Friml Фримл Фримл/Фримэл/Фримль Фримл Фримл
Vítězslav Витезслав Витезслав/Витеслав Витеслав Витеслав
Pelcl Пельцл Пелцл/Пельцел Пелцль Пелцль
Topol Топол/Тополь Топол/Тополь Тополь Тополь
Filla Филла Филла Филя Филла
Sgall Сгалл Сгалл Сгал Сгаль

Поэтому, аналогично передаче буквы ы, и в случае буквы L я задаю вопрос, не стоило ли бы лингвистам (нам) пересмотреть способ его передачи и передавать его во всех случаях как л?

Я знаю, что введение таких новостей вызовет недовольствие многих людей. Но, с другой стороны, во веке интернета (Википедии) не будет так сложно привести эти правила в практику.

Может, было бы хорошо написать, почему я так глубоко решаю эту проблему. Я сама активно занимаюсь переводом с русского языка на чешский (и иногда приходится переводить даже с чешского на русский), но кроме того я пишу диссертацию на тему Собственные имена в переводе, причем проблема транскрипции занимает в моей работе очень важное и большое место. Кроме того, приложением к моей работе будут транскрипционные таблицы. Мой научный руководитель одобрил введение вышеуказанных изменений, то есть передачу y/ý как ы, и передачу L во всех случаях как л. Если и Вы одобрите такие изменения, я их приведу в своей таблице и буду продвигать среди своих студентов (я преподаю предмет ИС в чешско-русском переводе). Если Вы бы согласились с такими изменениями, было бы также хорошо в следующем издании Вашей книги актулизировать таблицу чешско-русской транскрипции, плюс связаться с Википедией и изменить таблицу там.

Если Вы не одобрите эти изменения, я их не буду приводить в своей таблице, т.к. я не хочу вносить в систему ище больше беспорядка, так как некоторые студенты действительно могли бы взять мою таблицу, но она не соответствовала бы более распространенной, то есть Вашей, таблице. Я бы тогда написала только в тексте, что это один из возможных вариантов упрощения, но пока мы держимся старых правил.

Уважаемый Дмитрий Иванович, выскажите, пожалуйста, Вашу точку зрения. Я очень ценю Ваши мнения и Ваш труд (без Вашего замечательного пособия я бы вообще не написала свою диссертацию), и Ваша точка зрения для меня очень значит. Напишите, пожалуйста, как Вы смотрите на мои предлагаемые поправки транскрипционной таблицы?

С наилчшими пожеланиями и с уважением,
Станислава Шпачкова
28 окт. в 14:48

Станислава:

Уважаемый Дмитрий Иванович,

С Вашим разрешением я позволю себе опять открыть вопрос транскрипции с чешского языка на русский, а именно проблему передачи двух чешских букв – L и y/ý. Заранее извиняюсь, что письмо будет достаточно длинное, но эта тема, по-моему, заслуживает внимания.

Я знаю, что тема чешско-русской транскрипции на Вашем сайте уже неоднократно решалась. Вы сами в одной из Ваших регулярных рассылок заметили, что переводчики с чешского языка здесь очень активны. Может быть это потому, что русско-чешская таблица передачи слишком не совершена и требует существенных изменений? В настоящее время она полна всяких оговорок и исключений, что по-моему, ситуация крайне не желательная.

1. БУКВА Ы
Я начну с буквы ы. Как известно, чешские буквы i/y, пишутся по-разному (две графемы), но вследствие утраты в чешском языке корреляции согласных по признаку твердости-мягкости и нейтрализации произношения следующих после них гласных, в современном чешском языке являются графическими вариантами одной и той же фонемы, то есть, произносятся одинакого. Большинство специалистов по транскрипции поэтому склоняются к передаче обеих чешских i/y на русский при помощи графемы и, ибо целью транскрипции является передача фонетического облика слова.

Проблема, однако, в том, что практика передавать чешские y/ý на русский при помощи графемы и очень часто выглядит не логично и неестествнно а даже нарушает фонетический облик слова, из-за чего возникли некоторые исключения, в которых игрек передается как ы:
• В корнях слов с общей славянской этимологией: Rybák > Рыбак, Bystrov > Быстров, Lysá Hora > Лыса-Гора.
• Если топоним имеет форму множественного числа существительного: Karlovy Vary > Карловы-Вары, Poděbrady > Подебрады, Klatovy > Клатовы, Velké Losiny > Велке-Лосины.
• В окончаниях мужских фамилий на -ý, которым в русском соответствует фамилия на -ый: Vážný > Важны.

Возникновение таких исключений затрудняет ситуацию, ибо одними учеными разделяется оправдание этих исключений, а другими нет, что приводит к образованию дублетных форм передачи.
В одной из дискуссий на этом сайте даже Вы оправдываете передачу чешского y → ы в случае этимологического или грамматического родства: «С учётом проведённой на сайте дискуссии и мнения практических переводчиков полагаю, что правила транскрипции с чешского языка, действительно, можно дополнить положением о допустимости, наряду с передачей через и, также и транслитерацией через ы в тех случаях, когда это можно мотивировать этимологией имени собственного и родством соответствующей флексии с русскими окончаниями» (источник).

Кроме того, в сегондяшнее время интернета и печатной продукции становится, по моему мненую, первичной скорее графичешская, нежели фонетическая форма слова, и, таким образом, передача y/ý как и затруднает обратный перенос. Билина – это Bílina или Bylina? И то и другое существует, но без контекста можно запутаться.

При передаче y/ý как ы может произойти непонятине речевой ситуации: Например, на чешском языке семейство Новых будет называться Noví, а господин Нови будет Nový. Если и то и другое будем передавать как Нови, при недостаточном контексте может произойти непонимание: Byli tam Noví a Veselí (Там были Нови и Весели - то есть семейство Новых и Веселых) х Byli tam Nový a Veselý (Там были Нови и Весели - то есть пан Нови и пан Весели).

Искажение фонетического облика: Передача y/ý как и оправдывается, прежде всего, тем, что эти две буквы звучат одинаково. Поэтому лингивсты пришли к выводу, что если передавать, например, имя Rybák как Рыбак, русский вариант будет звучать слишком твердо. Однако, если писать Рибак, то русская буква и ведь смягчает предыдущее р [r´], чего не происходит в чешском. Мы имеем не [r´ibak] а [ribak]. Так что к искажению происходит и в том, и в другом варианте, но выгода передачи через ы состоит в том, что облегчает обратный перенос.

Практическая транскрипция: Передача y/ý как ы не соответствует идее практической транскрипции, цель которой – передача фонетической формы исходной лексической единицы с одновременным сохранением некоторых графических элементов исходного слова с целью облегчить реконструкцию исходной формы слова. Эта цель достигается применением элементов транслитерации. Ведь в английской практической транскрипции форма транскрибированного слова также очень часто далека от его звучания: Nature = Нейчур.
Вывод:
Наличие такого количества противоречий и исключений вызывает вопрос, не стоит ли нам пересмотреть способы передачи чешского игрек и передавать его во всех случаях как ы. Это, правда, нарушает правила фонетической передачи, но фонетическая передача используется сугубо в научных целях (ср. IPA transcription). Наоборот, передача игрек → ы соответствует правилам практической транскрипции, которая упрощает реконструкцию исходной формы слова.
Скажите, уважаемый Дмитрий Иванович, не стоит ли переписать таблицы передачи и ввести такое правило?
Продолжение письма см. в материале под тем же названием, часть 2
Герман:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В вашем учебнике на стр. 142 вы рекомендуете переводить 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Commercial Court', говоря, что калькирование хоть и встречается, но не рекомендуется. За три страницы до этого, на 139 странице, вы переводите 'Арбитражный суд Ивановской области' как 'the Ivanovo Oblast Arbitration Court'. Мне кажется, что для удобства студентов и читателей здесь была бы кстати отсылка к стр. 142, где этот перевод уточняется. Конечно, внимательный читатель это не пропустит, но всякое бывает. Я, например, чуть было не перевёл 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Arbitration Court'.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить и благодарю вас за эту долгожданную книгу. И хоть ваш сайт и пестрит благодарностями, такая обратная связь не надоест.
P.S. Ещё раньше я посылал вам вопрос о переводе аббревиатуры BVI в названии компании, но так и не получил ответа. Пишу это на тот случай, если мой вопрос где-то затерялся. Если же у вас не было времени, то и бог с ним.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Герман, спасибо Вам за ценное пожелание к учебнику. В следующем издании я его непременно учту.

Что касается Вашего вопроса об аббревиатуре BVI, то Вы ошибаетесь: я ответил на него 15.10 там же, где Вы его задали, т.е. здесь. Информация об этом содержалась и в «Новостях сайта» за 16.10.2015

Вопросы и ответы | Учебник "Русско-английский перевод" Просмотров: 2001 | Дата: 23.10.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Валерий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
подскажите пожалуйста, на какие принципы ориентироваться при переводе названий заповедников, национальных парков и т. п. Такие названия структурно тоже распадаются на группы, например, Волжско-Камский государственный природный биосферный заповедник. Как тут поступать с топонимом? Или тип: государственный национальный парк «Беловежская пуща», государственный природный биосферный заповедник «Брянский лес», государственный природный заповедник "Калужские засеки". Что тут делать с частью в кавычках? Транскрибировать? Кстати, о названии Беловежская Пуща. Если его, например, потом вести по тексту, надо уходить на кальку и восстанавливать исходный топоним. А он, как все-таки выясняется, лежит в Польше. Получается надо брать польское написание для названия белорусской части заповедника? Что-то вроде (Ur)wald von Białowieża (извините, пример немецкий, ибо с ним работаю)? Смущает нарушение национального колорита, пуща-то на белорусской территории, а передаем через польское название.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как принцип, названия заповедников, если нет иного устоявшегося варианта, я бы переводил калькированием в том случае, когда они представляют собой осмысленные сочетания слов (например, State Volga-Kama Nature and Biosphere Reserve/Preserve). Там, где какие-то сложности (редкое слово, неполная внутренняя форма и т.п.) — лучше транскрибировать. Что касается Беловежской пущи, то по-английски я встречал и вариант Białowieża Forest (что соответствует немецкому Białowieża-Urwald), и Belovezhskaya Pushcha. Если речь о белорусской части заповедника, используйте второй вариант (конечно, с поправкой на правила транскрипции на немецкий).

А в целом надо признать, что вопрос толком не разработан. Но боюсь, что однозначного решения и нельзя выработать, так же как, например, с названиями политических партий (одни калькируются, другие транскрибируются, третьи переводятся смешанным образом). Причина — в неоднородности лингвистической природы подобных единиц, в нахождении их на «пограничной территории» между именами собственными и нарицательными.


Вопросы и ответы | Перевод названий заповедников Просмотров: 1987 | Дата: 18.10.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Герман
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите, пожалуйста, выйти из затруднения. Как перевести на русский название фирмы с Британских Виргинских островов "Trust Company (B.V.I.) Limited"? Если бы B.V.I. встретилось в адресе или в тексте, можно было бы перевести БВО, но в названии фирмы...? Хотелось бы по аналогии с Би-би-си, но почему-то не решаюсь. Не могу выбрать из двух вариантов: "Траст Кампани (Би-ви-ай) Лимитед" или "Траст Кампани (Би.Ви.Ай) Лимитед". И ещё изменится ли перевод, если из аббревиатуры убрать точки.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Если уж мы транскрибируем какую-то часть названия компании (в данном случае — «Лимитед», то необходимо транскрибировать и всё остальное. Поэтому от аббревиатуры БВО действительно лучше в данном случае отказаться.

Что же касается написания — Би-ви-ай или Би.Ви.Ай — то я бы отдал предпочтение первому из этих вариантов, без точек: в русской графике простановка точек в многобуквенных сокращениях не практикуется (да и по-английски они не обязательны).



ПОИСК ПО САЙТУ