Воскресенье, 22.09.2019, 09:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (428)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 351-357 358-364 365-371 372-378 379-385 ... 421-427 428-428

Вопросы и ответы [342]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [15]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Наталия Мазлумянова:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за Ваши замечательные словари и справочники, которые очень удачно выходили именно в тот момент, когда были мне необходимы. Они очень помогли мне в работе, и заменить их было ну просто нечем.

Теперь собственно вопрос. По роду моей деятельности мне приходится редактировать книги, автор которых родом из России, но много лет живет в США и книги свои пишет по-русски на основе американских материалов. Нередко у нас с ним возникают дискуссии в связи с тем, что он старается использовать американские варианты слов и соответствующее их написание.

В данном случае речь идет о текстах, посвященных выборам Обамы. Описывая результаты голосования разных расово-этнических групп, он использует слово "латинос". На мое предложение - "латиноамериканцы" - отвечает, что в Штатах латиноамериканцами называют жителей Мексики и других стран, а испаноязычных жителей США именуют именно "латинос". Негативные коннотации этого слова в русском языке его не смущают. Он говорит, что введет в руский язык это слово со значением, которое оно имеет в США. Насколько это возможно и допустимо, на Ваш взгляд?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наталия, Вы подняли интересный и сложный вопрос. Налицо лексическая лакуна со значением «гражданин США латиноамериканского происхождения». По-русски можно было бы использовать такое словосочетание один-два раза на протяжении текста, но для многократного употребления оно не подходит. Слово испаноязычные тоже не вполне подходит, потому что среди Latinos есть и те, для кого основным языком общения является английский. Поэтому я вынужден согласиться с Вашим автором в том, что наиболее приемлемый вариант — ввести в русский текст транслитерацию «латинос» со значением, которое имеет в США слово Latinos.

Дело, конечно, осложняется тем, что по-русски латинос уже стало пренебрежительным сленгом. Но, насколько я могу судить, в этом пренебрежительном значении оно имеет ударение на последний слог, поэтому в работах Вашего автора имеет, пожалуй, смысл хотя бы при первом употреблении обозначить ударение — лати́нос. Кроме того, я бы везде ставил это слово в кавычки.

Здесь, может быть, уместно провести параллель с тем, как в русской журналистике (ещё в советские годы) передавали понятие chicanos (американец мексиканского происхождения), — «чиканос». Строгая и политкорректная советская редактура считала этот вариант вполне допустимым.

Обсудите с Вашим автором и возможность дать в книге (или статье) примечание, разъясняющее читателям, что употребляемый в книге термин лати́нос не следует путать со сленговым «латино́сом», а нужно рассматривать как нейтральную транслитерацию множественного числа английского слова, обозначающего граждан США латиноамериканского происхождения.
Вопросы и ответы | Можно ли их называть «латинос»? Просмотров: 9068 | Дата: 10.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Екатерина Васильева:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В недавнем путешествии с компанией "Трансаэро" меня удивила следующая деталь. При регистрации на рейс на всю ручную кладь приклеивались полоски с надписью "В КАБИНУ". Я сохранила такую полоску и отсканировала, но в данной форме обратной связи нет возможности прикрепить файл. По-моему, компания "Трансаэро" неверно перевела с английского слово "cabin", которое на самом деле обозначает салон самолета. Неопытный пассажир может предположить, что сумки нужно сдать в кабину пилотов. А может быть, я ошибаюсь, и в современной авиации слово "кабина" уже может обозначать салон пасажирского самолета?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я с Вами согласен, Екатерина, что cabin в отношении гражданского самолёта следует переводить как салон, а не кабина. Однако я бы не стал винить в буквализме лишь компанию «Трансаэро».
Взяв с полки «Современный англо-русский авиационный словарь» А.М. Мурашкевича (г. Жуковский, 1993 — более новые издания мне не известны), я обнаружил там следующие переводы к слову cabin:

cabin кабина; салон (самолета)
passenger ~ пассажирская кабина (салон)

Получается, что и в солидном словаре, составленном специалистом (а у А.М. Мурашкевича это не единственный словарь по авиации, есть ещё толстый словарь по перспективным авиационно-космическим системам), допускается вариант кабина в отношении пассажирского салона.

Тем не менее мне кажется нелогичным использование одного и того же слова и для пассажирского отсека, и для помещения, где находится экипаж (по-английски последнее — cockpit). Поэтому, если специалисты по авиации не внесут каких-то поправок, я рекомендовал бы, passenger cabin именовать по-русски салоном, а на бирке для вносимого туда багажа предпочёл бы видеть надпись «ручная кладь».
Вопросы и ответы | Багаж в пилотскую кабину? Просмотров: 1889 | Дата: 08.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна:
Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не забыть.

Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик. Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем, помогите, пожалуйста, разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.

Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.
Вопросы и ответы | Как переводить прощальное "Take care!"? Просмотров: 29859 | Дата: 26.01.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Никита Курасов:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы не согласиться с Вами [речь идёт о заметке What they were wanting and lovingАдмин.], что употребление нетерминативных глаголов в формах продолжительного времени нестандартно, в частности про рекламный лозунг "I'm lovin' it!". Когда я учился на втором курсе нашего замечательного Института (МГЛУ), занятия по практике английского языка, аспект грамматики, у нас вела Елена Самойловна Лимарь. Я думаю, этот поистине великий преподаватель знаком всем студентам английских групп. Елена Самойловна постоянно обращала наше внимание на нестандартное употребление различных грамматических форм, особенно в свете выхода этого на переводческую практику. Как раз в то время в метро, да и по всей Москве, висела реклама "Макдоналдса": "I'm lovin' it!", - а на занятиях мы сравнивали значения времен Present Indefinite и Present Continuous.

Еще с первых занятий Елена Самойловна привила нам, что любое нестандартное грамматическое употребление, это первый показатель проявления некой эмоциональности. Начала она свое объяснение с того, что очень часто формы Present Continuous употребляются "... to express actions generally characterizing the person denoted by the subject, bringing out the person's typical traits. ... the Present Continuous in this case imparts a subjective , emotionally coloured tone." [Цитата по учебику И.П. Крыловой и Е.М. Гордон A grammar of Present-day English, 15-е издание]. Думаю, данное употребление знакомо многим: "Вечно ты (что-то делаешь)!". При этом это "вечно" (always, constantly в английском предложении), как говорила Елена Самойловна, безусловно свидетельствует об эмоциональности, но не обязательно о некой раздражительности, как многим кажется. А закончила Елена Самойловна свое объяснение как раз той самой рекламой "Макдоналдса". Очень часто, говорила она, чтобы привлечь внимание собеседника к своим словам и передать высокую степень эмоциональности, мы сознательно используем в своей речи "нестандартности": "Some of the verbs included in the list of stative verbs may also be occasionally used in the continuous form. Then the actions indicated by these verbs express great intensity of feeling.

e.g 'Strange,' he said, ' how, when people are either very young or very old, they are always wanting to do something the should not do.'
e.g Dear Amy, I've setteled in now and i am liking my new life very much. " [Там же.]

К сожалению авторы этого учебника не указали первоисточники, откуда эти цитаты были взяты. Однако если учесть, что я использовал 15-е (!) стереотипное издание, то данные нестандартные явления были известны авторам уже очень давно. Скорее всего для авторов этого учебника английский не был первым языком, и учебник писался во времена изоляции, стоит надеяться, что все примеры и их описания взяты из аутентичных текстов. Но даже если все это откинуть, нельзя не согласиться, что использование различных нестандартностей, которые сначала являются окказионализмами, становится впоследствии некоторой основой для формирования нормы. Несомненно, не всякая песня, реклама или просто брошенная фраза являются образцами чистого языка, но я убежден, что знания расширяют и углубляют наше понимание и помогают нам. Есть действительно ошибки и ляпы, в остальных случаях любая нестандартность имеет право на жизнь и может быть объяснена. Раз такие формы появляются, значит людям так надо. Тем более природа этого частного Continuous явления все-таки как-то описана. Возвращаясь к рекламе "Макдоналдса", смею предположить, что реклама у такой многомиллиардной компании была тщательно проработана, и ошибка, которая могла бы хоть как-то дискредитировать компанию, не появилась бы точно. А знания, прежде всего, помогают нам постигать очевидные вещи: не всякая нестандартность суть норма.

Дмитрий Иванович, вот такой вот маленький вопль души)) Вы можете использовать моё письмо полностью по Вашему усмотрению. Во-первых, очень хотелось упомянуть мою любимую Елену Самойловну, возможно, она даже и у Вас еще преподавала, что-то такое она упоминала неоднократно. Просто иногда бывают случаи, когда очень хочется довериться опыту и языковой практике таких вот замечательных преподавателей, тем более это как-то даже отражено и в учебнике. А во-вторых, хочу выразить Вам свою благодарность, что в нашем Институте существуют такие преподаватели как Вы, чьему опыту и авторитету доверяешь полностью и безоговорочно. Отдельное спасибо Вам за Ваш сайт и Ваши книги, они действительно очень помогают в постижении такой непростой вещи как язык. И очень надеюсь, что в скоро снова появится какая-нибудь Ваша статья в "Мостах" - очень давно не было.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, хоть Вы и начали своё письмо со слов «хотел бы не согласиться», мне кажется, между нашими позициями нет серьёзных различий. Я, как и Вы, не сомневаюсь, что рекламный лозунг «Макдоналдса» "I’m lovin’ it” — не промах неуча, а, наоборот, тщательно подобранная формулировка, рассчитанная на то, чтобы несколько «напрячь» грамматическую норму и тем самым привлечь дополнительное внимание потенциального клиента. И я с вами соглашусь, что в таком употреблении loving есть элемент повышенной эмоциональности, о чём свидетельствуют и другие контексты, например:

Emma Freud, roving spokeswoman for Comic Relief, has just crammed 100 interviews and a country-wide tour into three days but still claims to be ‘loving it’. (East Anglian Daily Times. Ipswich, 1993)

И я даже могу сказать более точно, какая эмоциональность тут выражена: шутливая. Ведь шутливый тон допускает не очень уважительное отношение к устоям, в том числе к языковой норме.

Но нельзя игнорировать и то, что многие носители английского языка либо не видят этой шутливости, либо считают её искусственной или неуместной. Такое употребление нетерминативного глагола love воспринимается ими как неверное, семантически противоречивое, субстандартное, и они его критикуют. Эти мнения анализируются, например, на сайте Grammar Girl: Quick and Dirty Tips for Better Writing. Вот какой вердикт выносит эксперт и ведущая этого сайта Миньон Фогарти (Mignon Fogarty):

"I’m loving it” does sound slightly off, and that draws attention. Perhaps that’s why McDonald’s chose it for their slogan, which launched in September 2003. None of the dictionaries I checked sanction "loving" as a form of the verb "love," but the McDonald's slogan isn't the only instance where this sentence has been used in popular culture. Justin Timberlake has a 2003 song called "I’m Loving It”, and earlier the Scorpions put out a song called "Still Loving You”, which contains the lyric "I’m loving you.” ...

We all know that advertisements, song lyrics, and fashion headlines aren’t the places to turn for examples of good grammar, but we also know that native speakers of English can get creative with traditional grammar, and that sometimes grammatically iffy phrases catch on. Language is constantly changing. Enough people seem to be using stative verbs in progressive tenses that we can probably say it’s becoming more accepted in popular culture to use them that way. That said, it’s still probably best for ESL* teachers to continue to advise their students not to say, "I’m loving it” or to use other potentially incorrect stative verbs in progressive tenses.

*ESL — English as a second language

Вот и я — вполне в духе этого совета — рекомендую студентам (а также тем переводчикам на английский язык, для которых он не является родным) не спешить выражаться так, хотя и отмечаю в данном случае некоторую подвижность грамматической нормы.

Кстати, бывает так, что норма размывается в течение довольного долгого периода, но всё равно не разрушается. Приведу в пример в русском языке переходное употребление глагола уйти: Он не сам ушёл, его «ушли». Так (тоже в шутку) начали говорить ещё в 70-е годы прошлого века, но по-прежнему нормой в грамматической функции глагола уйти остаётся непереходность. Думаю, что и в случае с love нормативными остаются формы в простых, а не продолженных временах, несмотря на уже давнишнее употребление последних.

И несколько слов о Елене Самойловне Лимарь. Да, она ещё и в моей группе преподавала историю и грамматику английского языка, и я тоже глубоко уважаю этого замечательного педагога и специалиста. Приятно было читать Ваш отзыв о ней: это замечательно, когда ученик хранит благодарную память о своем учителе. Ну, и за добрые слова в мой адрес — спасибо.

Дискуссии и полемика | В оправдание “I’m lovin’ it” Просмотров: 10786 | Дата: 08.01.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна Коваленко:
Уважаемый Дмитрий Иванович, я проживаю в Ирландии и часто перевожу документы (свидетельства о рождении, браке и т.п.) с русского на английский. Документы приносят граждане России, Латвии, Литвы, Украины и Беларуси (выданные в СССР на русском языке).

Существуют ли в России какие либо положения, согласно которым переводчик обязан осуществлять перевод имен собственных в соответствии с их написанием в загран.паспорте?

Если да, то что делает сертифицированный переводчик, когда к нему приходит этнический русский со свидетельством о рождении образца СССР с латышским паспортом? Некоторые этнически русские граждане Латвии не желают, чтобы по-английски их имена и фамилии передавались согласно латышскому написанию. Для меня логично с русского переводить фамилии в русском варианте "Sokolov" как и написано, а не "Sokolovs" согласно паспорту гражданина.

Если нет, то переводчик может в свидетельстве написать "Sokolov", а потом этот человек приезжает в англо-говорящую страну, и у него спрашивают, а почему в паспорте вы "Sokolovs" или "Sakalou", если это белорус. Вопрос возник в связи с распространенным использованием подложных документов (в том числе с фамилиями, где отличается лишь 1 буква) с различными целями: работа, соц. пособия, получение гражданства. Некоторые лица как раз пользуются ситуацией - где-то фамилию написали в переводе с русского, где-то - в переводе с латышского/литовского/украинского.

Вопрос скорее практический, чем теоретический. Как в таком случае поступают сертифицированные переводчики в России?

Буду очень благодарна, т.к. я состою в совете директоров ирландской ассоциации переводчиков, нам было бы очень интересно познакомиться с практикой и опытом переводчиков других стран. В Ирландии отсутствует законодательное регулирование. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна, Вы задали очень важный вопрос, который — скажу сразу — и в России не урегулирован. Примерно с такими же ситуациями постоянно сталкивается государственный Всероссийский центр переводов, о чем рассказывал мне его директор И.И. Убин.

Проблема действительно лежит не столько в лингвистической плоскости, сколько в юридической и практической. Вот как обстоят дела у нас. В России нет сертифицированных переводчиков, а есть дипломированные переводчики. Таковыми считаются все люди, у которых в дипломе о высшем образовании стоит слово "переводчик". Перевод документа, выполненный таким переводчиком, принимается во внимание, если он заверен нотариально. А нотариальная контора обязана заверить перевод, если переводчик, сделавший его, предъявит нотариусу свой диплом. При многих нотариальных конторах работают собственные переводчики (люди с таким дипломом). Таким образом, что бы ни написал дипломированный переводчик в заверенном переводе, то и хорошо.

В этой ситуации переводчики и работающие с ними нотариусы ориентируются на два критерия: 1) другие важные для клиента документы; 2) пожелания клиента.

Ясно, например, что если клиенту придется предъявлять какие-то другие документы, наряду с переведенным, то не в его интересах, чтобы между этими документами возникали какие-то разночтения. Если же другие документы для него не имеют значения, то тогда при траслитерации имен собственных учитываются его пожелания (но, разумеется, в допустимых правилами транслитерации пределах, а не так, чтобы по желанию Иванова его записали как Петров).

Что касается латышских паспортов, то, насколько мне известно, там на одной из последних страниц по желанию предъявителя паспорта отведено место для указания его имени и фамилии на кириллице. Если такая запись там есть, то ее можно использовать как основание для более «правильной», чем латышская, транслитерации его фамилии латиницей.

Однако если человек из России, Белоруссии, Украины или прибалтийской страны приехал в страну Европы с желанием там жить и работать, то, боюсь, разумнее оставить тот вариант фамилии в его документах, который имеется в его загранпаспорте или других документах, выданных на его имя в стране происхождения. Я знаю одного Сергея, который вынужден в США именоваться Siarhei (он раньше жил в Белоруссии). Я думаю, это меньшее неудобство, чем неприятности с полицией или другими органами, если его заподозрят в несанкционированном изменении имени. Таким клиентам я бы рекомендовал скрепя сердце сохранить себе «некрасивую» транскрипцию до тех пор, пока они не натурализуются и не изыщут возможность в установленном порядке подать прошение об изменении официального написания своих имени или фамилии.

Татьяна Коваленко:
В Ирландии наблюдался огромный приток иммигрантов за последние 10-15 лет, в частности из стран Прибалтики.
Документов приходится переводить много, а руководящих принципов нет никаких. Вижу, однако, что это распространенное явление.
Спасибо за Вашу информацию!
Вопросы и ответы | А если Соколов не хочет быть "Sakalou"? Просмотров: 1719 | Дата: 21.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Иорданская:

Уважаемый Дмитрий Иванович, позвольте мне задать Вам еще один вопрос. Он также относится к узусу языка и к правомерности задания, предложенного в рамках олимпиады по английскому языку с чудесным названием "Английский Бульдог". Детям было предложено поставить сложное слово woman-doctor во множественное число.

Сразу вспомнилось из учебников governor-general, а также наши инязовские студенческие дискуссии по поводу того, куда прибавлять окончание множественного числа, и какое из этих слов главное, а какое его определяет. Современный корпус Английского языка дает достаточно контекстов с governor-general, но ни одного со множественным числом. А вот насчет woman-doctor - мои подозрения подтвердились сразу - такого в корпусе нет вообще!!!!

А теперь мой вопрос:

Скажите, пожалуйста, встречалось ли Вам такое понятие как woman-doctor, учитывая, что в современном английском языке женщин уже называют просто actor, а не actress? И если такого устойчивого сочетания нет, уместно ли задание на олимпиаде, и как бы Вы решили предложенную грамматическую задачку?

С уважением,

Спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена,

Выражение woman doctor (я предпочитаю писать его без дефиса, как принято в США) мне встречалось, и оно правомерно. Здесь надо разделить два аспекта вопроса: грамматический и аспект политкорректности.

Сначала о грамматике. Сочетания с атрибутивным словом woman во множественном числе изменяются в обеих частях: woman doctor — women doctors, woman journalist — women journalists. Такие выражения вполне употребительны. Вы не указали, в каком корпусе смотрели Вы, но в COCA (Corpus of Contemporary American English) даётся 32 контекста с women doctors, датированных 1990—2009 гг.

Теперь о политкорректности. В наши дни не приветствуются «сексистские» наименования профессий, занятий и должностей, различающиеся по форме при отнесении к лицам разного пола (anchorman — anchorwoman, steward — stewardess), как если бы это были разные профессии, в которых мужчины и женщины проявляют себя неодинаково. Вместо них употребляются так называемые гендерно-нейтральные слова (anchor, flight attendant и т.п.) Однако слово doctor, не имеющее родовых вариантов, как раз и является таким нейтральным словом.

Что же касается определений woman, female, а также male, то их добавление вполне политкорректно, так же как и просто указание на мужчину или женщину словами man и woman.

Более того, слово woman особенно уместно, когда хотят подчеркнуть достижения женщин в той или иной профессии. Для иллюстрации этого могу отослать Вас к Интернет-страничке, название которой говорит само за себя: Female Physicians Women Doctors.

Так что задание на олимпиаде мне кажется корректным.

Вопросы и ответы | Как быть с woman doctor? Просмотров: 4765 | Дата: 17.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Илья Гонтмахер:

Уважаемый Дмитрий Иванович, прочитал Вашу рубрику "Так не говорят по-русски". Некоторые моменты объяснимы тем, что текст переведен с английского.

Так, "уход от экспертов" = care from experts, "бреются с Gillette = "shave with Gillette", "до 30% лучше" = up to 30% better.

Даже слово "пользовать" могло войти в оборот вслед за словом "юзать" от английского use. Употребляют даже слово "заюзанный" в отношении вещи, которой долго пользовались и она перестала иметь свойства новой вещи.

Вообще на Ваш сайт зашел т.к. увидел Вашу книгу об именах собственных в книжном магазине, открыл и прочитал текст касательно теракта в Доме культуры Государственного Подшипникового завода и все моменты, которые надо было бы объяснять англоязычному читателю: что такое Дом культуры, причем здесь завод и т.д. Когда читал, начал вслух смеяться прямо в книжном магазине. Мне, как человеку с детства жившему в Австралии, это очень понятно.

Книгу я Вашу купил. Научная часть читается сложно, т.к. никакого лингвистического образования у меня нет, хотя довольно успешно работаю переводчиком, правда только с русского на английский а не наоборот.

С уважением,
Илья

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Илья, Вы совершенно правы в том, что нормы русского языка нарушаются в рекламных текстах чаще всего из-за того, что в них калькируются англоязычные формулы. Эта мысль не подчёркнута особо в моих комментариях потому, что вредное влияние этих формул стало уже общим местом в сетованиях лингвистов на порчу русского языка, и я стараюсь подходить к этому вопросу в более позитивном ключе, напоминая читателям (прежде всего студентам) о русских правилах и нормах.

Спасибо за внимание к моей книге, рад, что Вы нашли в ней что-то интересное для себя.


ПОИСК ПО САЙТУ