Четверг, 28.03.2024, 15:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 351-357 358-364 365-371 372-378 379-385 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Валерий, Минск:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
как бы Вы посоветовали поступать при передаче немецких аристократических имен, содержащих компоненты "Freiherr" барон, "Graf" граф и т.п.? Наблюдается разнобой: некоторые их транскрибируют, некоторые переводят. При переводе оставляют в той же позиции или перемещают в начало имени. Например, Jörg Freiherr Frank von Fürstenwerth, где Freiherr барон. Наблюдаем: Йорг Фрайхерр Франк фон Фюрстенверт, Йорг барон Франк фон Фюрстенверт. Если вспомнить, как передавали имя участника покушения на Гитлера Claus Schenk Graf von Stauffenberg граф Клаус Шенк фон Штауффенберг, то тогда барон Йорг Франк фон Фюрстенверт? Но такого в Сети совсем не видно. Что Вы посоветуете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обдумывая Ваш вопрос, я посоветовался с известным германистом, доктором филологических наук Д.О. Добровольским. Он считает, и я присоединяюсь к этому мнению, что титул следует выносить на первую позицию, т.е. в данном случае передавать «барон Йорг Франк фон Фюрстенверт».
Михаил (г. Рамат-Ган, Израиль):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Как следует переводить такие названия станций метро, как Morgan Boulevard? Надо ли здесь слово boulevard транскрибировать с аглийского как Булевард, или передавать более привычным образом как "бульвар"?
Вопрос для Википедии...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Так как мы говорим не самом бульваре, а о станции метро, в название которой входит это слово, то следует транскрибировать всё наименование полностью, т.е. писать «Морган Булевард», так же как название московской станции «Площадь Революции» передаётся Ploshchad Revolyutsii.

Если бы речь шла о самом бульваре, тут вопрос не так однозначен: известно, что категориальные слова в названиях городских объектов то транскрибируются, то передаются смысловым соответствием: есть Таймс-сквер (а не площадь «Таймс»), есть Уолл-стрит (а не улица Уолл), но есть и 42-я улица, и площадь Лафайет. Выбор варианта, если они допускаются, чаще зависит от степени официальности контекста.

В принципе в каком-нибудь рассказе, повести и т.п. можно назвать станцию метро и полностью переводным соответствием — например, станция «Бульвар Моргана». Но если читателю важно как-то соотносить описываемую в тексте ситуацию с действительностью, то предпочтительна более формальная передача.


Vmb / H.N.:
Сегодня заметил в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» досадные опечатки на сс. 154–155. Общее в них — перепутанность букв і/и в украинских именах. А именно:

Имена «Мікола, Міхайло, Олексий» на самом деле пишутся как «Микола, Михайло, Олексій» (стр. 154).
Имя «Дмітро» на самом деле пишется как «Дмитро» (стр. 155).

Что касается передачи украинского названия столицы на латинице, кроме упомянутого на странице 155 варианта есть ещё варианты:

Kyiv (например, в словарях: например, в словарях: «Украинско-английский словарь», под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний; «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 г.; Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010; New Oxford American Dictionary, 3rd Edition © 2010 by Oxford University Press Inc.; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY; английская Википедия); Kyyiv (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); WordNet® 3.0; Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008; Англо-русский словарь общей лексики. © ABBY).

Эти варианты, кажется, лучше передают фонетическую разницу двух гласных в этом названии: указанный в книге вариант Kiyiv скорее бы передавал название *Кіїв, а не Київ. Кстати, я не смог найти его ни в одном доступном мне словаре.

Уважаемый Дмитрий Иванович, пользуясь случаем, хочу выразить большую благодарность за вашу книгу. Извините, если ошибся в своих заметках и потревожил всех понапрасну.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый инкогнито, спасибо за внимательность! Указанные Вами опечатки в книге мне известны. Если будет второе издание, то оно, конечно, выйдет с их исправлениями.

В качестве некоторой, если можно так сказать, компенсации прошу обратить внимание, что мой учебник «Русско-английский перевод» (2014, на днях выходит вторым изданием) содержит в качестве приложений «Таблицу латинской транслитерации украинских имён собственных» (с. 577), составленную на основе официальных правил, утверждённых в Украине, а также таблицу «Транспозиционные соответствия русских, украинских и белорусских личных имён» (с. 581), в которых даны правильные написания восточнославянских имён в исходной форме, а также их передача на латинице. Вы правы и насчёт написания Kyiv, его также можно найти в упомянутой таблице на с. 577.

Станислава (Брно): Уважаемый Дмитрий Иванович, уже несколько дней ломаю себе голову с переводом названия площади náměstí Jiřího z Poděbrad. Для перевода собственных имен я всегда пользуюсь Вашим замечательным пособием, но в этом случае никак не могу найти правильный ответ. Учитывая, что антропонимы обычно передаем при помощи транспозиции, название площади должно звучать: площадь Георгия из Подебрад. Но такой вариант существенно затрудняет идентицикацию места, поэтому, может быть, лучше будет полная транскрипция: площадь Иржиго-з-Подебрад? Но и этот вариант мне как-то не звучит, прежде всего транскрипция предлога (с другой стороны, Усти-над-Лабем транскрибируем вкл. предлог и реку Лабе, которая на русский иначе переводится как Эльба)... Еще я думаю над гибридным вариантом перевод/транскрипция: площадь Иржи-из-Подебрад / площадь Иржиго-из-Подебрад, или без дефисов площадь Иржи из Подебрад / площадь Иржиго из Подебрад? Подскажите, пожалуйста, что на Ваш взгляд лучше всего? Заранее Вам огромное спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Станислава, в адресах, включая наименованиях городских улиц и площадей, я — сторонник строгой практической транскрипции. Таким образом, в общем случае поддерживаю вариант «площадь Иржиго-з-Подебрад». Но если это название употреблено не в документе, а в связном тексте, особенно, например, в путеводителе, то можно дать в скобках и переводной вариант, причём если уж «переводить», так переводить всё полностью, включая и имя, и я бы написал «площадь Иржиго-з-Подебрад (или Георгия из Подебрад)».

Вадим (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте,
До выхода Вашего нового замечательного Учебника по переводу на английский язык пользовались другим уже устаревшим учебником. А как обстоит дело с учебниками по переводу на русский язык, какие из них в ходу на переводческом факультете, что рекомендуется студентам для занятий на старших курсах, есть ли какие-то предпочтения у Вас?
Было бы интересно узнать Ваше мнение на данную тему.
Спасибо за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы поставили меня в трудное положение. У нас на переводческом факультете, конечно, используются какие-то учебные пособия по переводу с английского на русский, но это именно учебные пособия, а не учебники: они содержат, может быть, полезные упражнения или тексты на перевод, но, на мой взгляд, решают лишь отдельные частные задачи.
Я не углублялся, честно говоря, в анализ всех современных учебников и учебных пособий по англо-русскому переводу (коих выходят сотни), но из тех, что мне попадались, ни одно пособие, увы, не вызвало у меня энтузиазма. Я не нашёл среди них ни одного достаточно масштабного и глубокого систематического курса, отражающего потребности сегодняшнего дня.
Но, повторяю, глубоко в эту тему я не вникал, так что, возможно, я что-то упустил и ошибаюсь.
Вопросы и ответы | Учебник Просмотров: 1429 | Дата: 27.04.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Вадим (г. Москва):
Дмитрий Иванович,
скажите, пожалуйста, есть ли у вас какие-то любимые книги, может быть, из учебной литературы, хотя бы из списка рекомендуемой Вами литературы, на тему перевода, языков, может, книги со времен студенчества, которые оставили у Вас хорошее впечатление или о которых можно сказать, хорошо, что они в свое время встретились. Наверное, такими книгами можно считать работы Ваших учителей, известных Вам лексикографов.
Вопрос, в том числе, о малоизвестных, подзабытых книгах, которые в какое-то время Вам были интересны.
Спасибо за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

По-видимому, нет смысла лишний раз называть известные книги моих учителей Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой и Р.М. Фитерман, а также В.Г. Гака, Н. Галь, Ив. Кашкина, С.Влахова и C.Флорина, К.И. Чуковского. Их я или покупал, или читал в библиотеке в студенческие годы. Но, кроме этих книг, не пропускал ни одного номера «Тетрадей переводчика» и подзабытого сегодня уже сборника «Мастерство перевода», выходившего в издательстве «Советский писатель» в 60-е—80-е годы XX века. Это был замечательный сборник. Какие там бывали откровения (эпохальная статья Демуровой), какая полемика («Брюсов и буквализм»), аналитика («Кола Брюньон» в переводе Лозинского)! Он сначала выходил раз в год, потом всё реже и реже, пока, наконец, не прекратился вовсе.
Вопросы и ответы | Книги, которые мы выбираем Просмотров: 1623 | Дата: 23.04.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник "Русско-английский перевод", он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог "о" как on?
P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас "скорой переводческой помощью", а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например:
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.

ПОИСК ПО САЙТУ