Пятница, 20.10.2017, 02:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (365)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 351-357 358-364 365-365

Вопросы и ответы [288]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
 
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе  часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?

Заранее благодарна за отклик.
С уважением,
Лариса Харькова

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода.
Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям.
Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.

С уважением,
Лариса Харькова

ПОИСК ПО САЙТУ