Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза (г. Казань): Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник "Русско-английский перевод", он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог "о" как on? P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас "скорой переводческой помощью", а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:
Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.
Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.
Добрый день,
Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно.
В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят.
Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов.
Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам:
1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady
2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради?
Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?) названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи. В честь Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце Карлова моста.
И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про “Юдитин мост“ и “Юдитину башню“. Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным. Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.
И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? В этом случае я, наоборот, склоняюсь к первому варианту, но не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).
Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте вернуться к сложному вопросу о передаче индийских фамилий. Как назвать митрополита Делийского Маланкарской православной церкви – H.G. Dr. Yuhanon Mar Demetrius – Йоханан мар Димитрий разве? Я склоняюсь к такому варианту: Юханон мар Деметриус. И католикос Маланкарской православной церкви H.H. Baselius Mar Thoma Paulose II – не слишком ли вольно будет назвать его Павел II? Я предлагаю Базелиус Мартома Паулос II. Опираюсь только на сайт «Иерархия литургических церквей». Другой информации, к сожалению, не нашлось. И судя по этому сайту, Фелипос мар Теофилос, Абрахам мар Севериос, Паулос мар Пакомиос, Юханон мар Поликарпос – в основном фамилии священнослужителей греческие? Можно ли тогда их и передавать на русский язык как греческие? И чем руководствоваться – только слухом и интуицией? Что Вы посоветуете, уважаемый Дмитрий Иванович?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Греческие фамилии надо передавать как греческие. С именами сложнее: обычно окончание -us (греческое -ος) отбрасывается (патриарх Константинопольский Bartholomeos по-русски, как известно, – Варфоломей. А среди его предшественников были Димитрий, Геннадий, Василий, Фотий, Григорий, Мелетий, Дорофей. Но так принято оформлять по-русски церковные имена, а в светском сочетании греческого имени и фамилии окончание обычно передаётся, но только не как -ус, а как -ос. Так что Demetrius (Δημήτριος) – Димитриос. (И, кстати, о букве η: в древнегреческом она звучала как [э] и называлась "эта", но в новогреческом произносится как [и] и называется "ита". В латинизированных написаниях же сохранилась передача -e. По-русски букву "ита" следует передавать буквой и).
Так что интуиция не помешает, но в случае греческих светских имён следует руководствоваться правилами практической транскрипции с новогреческого языка.
Саид (Ташкент): Решив углубить знакомство с любимым рассказом Э. Хемингуэя "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", скачал из Сети аудиокнигу на английском. Слушаю и с удивлением понимаю, что фамилия главного героя в исполнении актрисы, читающей рассказ, звучит иначе нежели в хрестоматийном переводе бесконечно уважаемой Марии Федоровны Лорие. В фонограмме ясно слышалось: "Мэкомэ". И дествительно в конструкции "...omber" (bomber, comber) b не произносится. Что делать, Дмитрий Иванович? Ведь совсем другая звуковая картина возникает. Надо ли добавлять в русские издания комментарий о правильном произношении фамилии главного героя?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в советский период даже очень квалифицированные переводчики работали, как и почти все их соотечественники, за «железным занавесом» и почти не имели контакта с живым звучанием текстов на тех иностранных языках, с которых они переводили. Не только у М.Ф. Лорие, но и у других переводчиков встречаются неправильные и даже нелепые варианты транскрипции имён. Интернета не было, спросить было часто не у кого, в словари и справочники фамилии включались редко, ещё реже в них были указания на их произношение. Грешил ошибками даже Корней Чуковский. Правда, он попытался исправить «Ватсона» на Уотсона в своих переводах А.К. Дойла, но это ему принадлежит некорректная транскрипция «Лестрейд» вместо правильного Лестрад (фамилия французская, что подсказывает и её первый слог, происходящий от артикля).
Указывать ли на такие ошибки в комментариях — дело издателя и автора комментариев, если таковые в книге имеются. Я бы, наверное, отметил эту ошибку, но постарался бы сделать это максимально уважительно к переводчикам, помня, в каких сложных условиях дефицита информации им приходилось работать.
Здравствуйте.
В одном из сериалов герои написали на стене кличку своей собаки - Жуля. Что-то не так - подумал, увидев кадр.
Наверное, если кличка иностранного происхождения, то всё-таки Жюля (Жюль, жюри). А если производная от "жук" или "жулик" - то через "у".
Так ли это - и почему?