Четверг, 25.04.2024, 19:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 414-420 421-427 428-434 435-441 442-448 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Недавно пришлось переводить краткую биографическую справку об украинском президенте Викторе Януковиче, о котором было написано, что он был генеральным директором Донецкого областного территориального объединения автомобильного транспорта. В словарях (например, ABBYY Lingvo x5) ничего, кроме territorial не предлагается. Насколько я понимаю, определение это дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области. Если ход моих мыслей неверен, поправьте меня, пожалуйста. Раз так, то в переводе становится и так ясно, где находится то самое объединение, о котором идет речь. Грамотен ли в этом случае перевод всего названия: Motor Vehicle Association of the Donetsk Oblast, или стоит все-таки добавить Territorial перед определяемым существительным association, чтобы сохранения особенности официально-делового бюрократического языка. Возможно ли его заменить на regional или local? В одной из дискуссий на proz.com кто-то из носителей языка высказался против употребления territorial при переводе словосочетания "территориальный орган (ФМС России)" на английский вместо более понятного local (office).
В русско-английской части того же словаря ABBYY Lingvo словосочетания с прилагательным "территориальный", в которых есть слово "управление" или "подразделение", как правило, представлены в переводе с regional или local, но не territorial. Есть ли здесь какая-то закономерность и критерии для обеспечения адекватности?

И еще такой вопрос. Будет ли серьезной ошибкой называть ту или иную административно-территориальную единицу при переходе из одного функционального стиля в другой по-разному? Скажем, в жизнеописании какого-нибудь чиновника (или пример с президентом) говорится о том, что он работал в такой-то ОБЛАСТИ, а в художественном рассказе, в котором упоминается название той же ОБЛАСТИ, но в переводе в первом случае дан перевод OBLAST, а в другом REGION.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, позвольте Вас немножко покритиковать за недостаточную дотошность. Вот Вы пишете: «Насколько я понимаю, определение это (территориальный) дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области». Нет, Вы понимаете неправильно. Определение территориальный придумано как раз для ведомств, чья юрисдикция необязательно совпадает со стандартной административной единицей. Вот Вы упомянули «территориальный орган ФМС России» и то, как переводят это некоторые переводчики. А что бы этим переводчикам не ознакомиться с документом под названием «Типовое положение о территориальном органе Федеральной миграционной службы, утвержденное приказом МВД России от 02.12.2005 № 983»? Они узнали бы оттуда, что «территориальный орган осуществляет свою деятельность на территории одного или нескольких субъектов Российской Федерации». А из списка территориальных органов ФМС они увидели бы, что эти органы действуют в рамках федеральных округов. И поняли бы, что предлагаемый ими вариант local office ну никак сюда не подходит! Поэтому термин территориальный орган по-английски можно только калькировать: territorial authority (directorate, department, office).

Что касается Вашего второго вопроса, то ответ на него дан в моей книге. Да, в художественном тексте можно использовать не строгие соответствия вида область – oblast, а и аналоги (region, province и т.п.).
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Помогите, пожалуйста, внести ясность в транслитерацию названия города Енакиево Донецкой области в Украине. Не заглядывая ни в какие источники, я сначала передал его как Yenakiyevo, но потом решил проверить ту же Википедию, хотя несмотря на свой статус энциклопедии она нередко вносит сумятицу. В английском варианте страницы, посвященном этому городу, большими буквами в заглавие вынесено Yenakiieve [две i и на конце e], ниже в начале статьи - Yenakieve (одна i и на конце тоже e), в скобках приводится вариант, которым я и хотел ограничиться, то есть Yenakiyevo. Название металлургического завода написано с двумя i - Yenakiieve Iron and Steel Works, а на карте город обозначен, как Yenakieve. Не знаю, какой квалификацией обладают авторы многоязычных версий, но отдельные статьи, как, например, эта, явно страдают элементарной небрежностью и непоследовательностью.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это хороший пример, показывающий, что к данным Википедии нужно относиться с осторожностью и всегда критично. Название города Енакиево надо передавать с украинского варианта: Єнакієве. Буква Є обозначает йотированный звук, который по-английски передаётся как Ye. Что касается сочетания іє, то устойчивых правил его передачи нет, но – аналогично сочетанию букв ие в русском языке – я рекомендую передавать его как ie, а не iye, поскольку буква i также может считаться показателем йотации. Отсюда рекомендуемый вариант: Yenakieve.
Роман (г. Мурманск):
У меня на полке стоят два пухлых сборника таблиц издательства "Наука". Один называется "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП" (2006), охватывающий 15 языков, другой (его продолжение) - "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА" для 35 языков. Знакомы ли Вы с этими изданиями? Как Вы оцениваете разработанность материала и практическую применимость для переводчика? Стоит ли современному переводчику пользоваться данными в них рекомендациями или лучше всего руководствоваться Вашей книгой "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как самой авторитетной на сегодня?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обе названные монографии посвящены машинной транскрипции имён и фамильно-именных групп с различных языков на русский и пытаются предложить правила практической транскрипции, которые были бы пригодны для использования в составе программных систем. Хотя задача эта полезна, она отличается от тех задач, которые стоят перед переводчиком-человеком (и, между нами, добавлю, что абсолютно автоматизировать практическую транскрипцию невозможно: выбор того или иного варианта будет всегда зависеть от привходящих факторов, оценить и адекватно учесть которые сможет только квалифицированный лингвист-переводчик).

Выводы из сказанного предлагаю Вам сделать самому. Но должен добавить, что автор первой из этих монографий, Р.С. Гиляревский, – достаточно уважаемый специалист по данной проблеме, которому мы обязаны одним из первых хороших справочников по практической транскрипции, изданным ещё в советское время. Вторая монография разработана коллективом математиков, но не лингвистов, хотя не сомневаюсь, что в рамках своей специальности они провели добросовестную работу. Проблема только в том, что язык, увы, не поддаётся формализации в той степени, как хотелось бы этого нашим математикам и программистам.
Роман (г. Мурманск):

Уверен, что Вам и многим участникам этого форума небезынтересно будет узнать о том, чем нас порадовали переводчики в уходящем году. Чем, по Вашему мнению, можно объяснить то, что даже на официальном уровне допускаются такие нелепые ошибки, не говоря уже о абсурдных наименованиях местного разлива: желание сэкономить на профессиональном переводе или ухудшение качества подготовки переводчиков в целом по стране?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Роман, Вы прислали ссылку на очень забавные снимки, и я всем рекомендую просмотреть их.

В ответ на Ваш вопрос: проблема объясняется обеими причинами, которые Вы назвали. В наши дни особенно велик соблазн освоить деньги, выделенные по смете на «информационные услуги» и перевод, положив их в карман или отправив прикормленной «фирме», а сам перевод поручить сетевой программе. Ну, и качество подготовки переводчиков упало. Во-первых, потому что их стали обучать по всей стране люди, не умеющие переводить, а во-вторых, потому что упал общий уровень знаний и образованности учащихся. Так что подобных объявлений мы будем видеть всё больше и больше.
Вопросы и ответы | 35 фатальных ошибок перевода 2013 года Просмотров: 2648 | Дата: 30.12.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
О.М. Делендик (Киев):
Почему Шерлок Холмс никак не научится правильно говорить по-русски? В старом сериале "Записки о Шерлоке Холмсе" он выдал: "одолжил у Скотланд-Ярда". А в том, который показывают сейчас: "афЁра" (правда, это он вычитал в письме нотариуса). Кто в этом виноват -- переводчики или кто-то из создателей фильмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что переводчики тут ни при чём. Кстати, чаще всего рассказы о Шерлоке Холмсе публикуют у нас в переводах К.И. Чуковского, а он поводов критиковать себя за неграмотность не давал. Постарались сценаристы, да и актёры, наверное, — это ведь от актёра (и, может быть, режиссёра) зависит, как он прочтёт слово «афера» — правильно или с буквой Ё.

И, немножко отвлекаясь от темы, Олег Макарович: Ваш вопрос в начале реплики оказался довольно забавен. Ваша мысль совершенно понятна, но если трактовать вопрос буквально, то напрашивается ответ: Шерлок Холмс не научился говорить по-русски, потому что был англичанином. :))
Дискуссии и полемика | Шерлок Холмс в телефильмах Просмотров: 1931 | Дата: 30.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Буду очень признательна за ответ на такой вопрос:при переводе художественного текста с немецкого языка на русский столкнулась с необходимостью каким-то образом перевести название телевизионного ток-шоу, для которого в немецком языке использовано идиоматическое выражение. В русском языке подобной идиомы нет. Имеет ли право переводчик в этом случае подобрать эквивалент на русском, отражающий суть программы? Или существуют какие-то иные способы решения данной проблемы?
Заранее благодарна.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Учитывая, что перевод художественный, конечно, желательно подыскать для названия телешоу смысловое соответствие. Жаль, что Вы не привели конкретное название, — немецкий язык не чужд и мне, как и многим пользователям сайта. Да и русские варианты можно было бы обсудить.
Вопросы и ответы | Перевод названия ток-шоу Просмотров: 3190 | Дата: 25.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Назира (Казань):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Не могли бы Вы ответить на 6 вопросов анкетирования,связанных с преподаванием перевода и непосредственно самим переводом!
1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста переводчик?
5. Основываясь на эмпирические  знания, объясните на сколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей»
6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода
Благодарю заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь, Ваши вопросы затрагивают настолько обширные темы, что полные ответы на них составили бы настоящий учебник. Поэтому вынужден дать лишь самые схематичные ответы.

1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
При устном переводе переводчик должен рисовать себе мысленную картинку того, что говорит оратор, тогда он сможет запомнить и не исказить сказанное.

2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
Изучение текстов на том языке, на который переводчику требуется переводить, и выписывание из них тех формулировок, которые самому переводчику не пришли бы в голову. Из этих выписок каждый должен составить для себя электронную картотеку и регулярно пополнять её.

3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
При переводе с РЯ на АЯ больше всего делается грамматических ошибок (артикли, времена, предлоги, союзные слова). При переводе с АЯ на РЯ -- логических и терминологических ошибок. А также вынужден констатировать низкий уровень грамотности переводов на РЯ.

4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста-переводчика?
Умению осваивать понятийно-терминологический аппарат той области знания, к которой относится текст. Вообще расширению эрудиции переводчика. Грамотному владению русским языком.

5. Объясните, насколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей».
Оно неверно. Переводчиком можно стать:
(а) имея природную способность к освоению иностранных языков -- так называемое "языковое чутьё" (не у всех эта способность есть);
(б) обладая определённым багажом общих знаний, накопленных в детстве и юношестве. Если человек не прочитал в юном возрасте некоего "минимального" набора книг, формирующих по-настоящему образованного человека, эту потерю он вряд ли уже наверстает;
(в) обладая развитым логическим мышлением.

6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода.
Поменьше учебных текстов из 19 и 20 веков, мы живём уже в 21-м!


ПОИСК ПО САЙТУ