Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здесь приводятся выдержки из дискуссии переводчиков, состоявшейся недавно на странице П.Р. Палажченко в «Фейсбуке». В ней принял участие и Д.И. Ермолович.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО: Мой коллега Виктор Березной утверждает, что неправильно переводить «национальная идея» как national idea – потому что это словосочетание непонятно носителям английского языка. В разговоре между русским и канадцем, который он однажды переводил, канадец, расспросив о смысле этого выражения, в конце концов предложил national purpose.
Мне это кажется сомнительным. «Национальная идея» - это российская реалия, а реалии, по-моему, надо переводить либо путем заимствования, либо дословно (если в языке перевода есть подходящий лексический материал – в данном случае он есть). Еще один аргумент в пользу такого решения – никто не знает, что такое «национальная идея». В том разговоре российский участник настаивал, что идея – это не то же самое, что идеология. И, кстати, в Статье 13 Конституции РФ есть положение о том, что в России "никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной”. Путин писал и, кажется, на Валдайском форуме повторил, что он против восстановления в России государственной, официальной идеологии в любой форме. Но на Валдае он много говорил о национальной идее, новой национальной идеологии, идеологии развития, национальной цели, «формировании целей развития» - и все это совершенно взаимозаменяемо и синонимично. Понимай как хочешь...
Национальная идея, по-моему, химера. Пытаться в переводе заменить ее каким-то аналогом – бессмысленно. Лучше «оставить как есть», в буквалистском переводе, и пусть читатель разбирается (и время рассудит).
Ирина ТКАЧЕНКО: Мне представляется, что словосочетание "national idea" и американцам, и англичанам - у которых с национальной идеей дело пока обстоит не так плохо, как у россиян - будет менее понятно, чем "national identity". Не могу не заметить, что и в русском языке выражение "национальная идея" далеко не идеально. Слишком много в "идее" монохроматичности, узкого фокуса, спланированности сознания.
Какой уж тут спрос с канадца, если мы и сами не очень уверены, что за "идея" нам нужна. Но что-то нужно. Что-то такое, что бы нас отделяло от "других" , с чем россияне идентифицировались бы и чем бы определяли свою "своякость."
Дария НОСОВИЦКАЯ: Для меня выражение national idea «попахивает» национализмом. Может быть, до Гитлера эти ассоциации бы не возникали. National Cause - отличная идея, но, боюсь, поскольку английский язык сегодня международный и это словосочетание может быть не всем понятно.
Purpose, target, etc. - если речь идёт о деятельности, может быть. Или: «what (the) Russians call their national idea». Далее: "this (kind of) national idea". Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ: А почему не vision?
Павел ПАЛАЖЧЕНКО: А зачем?
Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ: Так по-моему когда ищут идею - имеется смысл что ищут (в моём представлении об ищущих) как раз некое common & inspiring vision. ?
Дария НОСОВИЦКАЯ: А почему не заменить «идентичность» Владимира Владимировича на более «человеческое» «самосознание». А то мои «лингвистические уши» слегка ... «вянут». А Ваши?
Павел ПАЛАЖЧЕНКО: Лена, просто нет необходимости что-то "изобретать", когда в языках есть вполне совпадающий лексический материал. Identity - это скорее "самобытность", чем "самосознание". Но, насколько я знаю, наши теоретики сейчас предпочитают именно слово "идентичность".
Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: Много чего тут понаписано, дискуссия растекается в разные стороны... Но меня удивляют некоторые посты, в которых «идею» пытаются приравнять к identity. Доказывают, как хорош и понятен англоязычным последний термин... Как часто бывает, спорим о терминах, не определив их. А ведь это понятия разных планов. Национальная идея — некий позитивный и непреложный принцип общественного устройства, которому общество и государство могли бы следовать, не меняя его как перчатки. И такая идея может быть одинакова у разных стран — как, например, идея свободы каждого человека, уважения каждого человека и права каждого человека на счастливую жизнь (лично я бы с удовольствием подписался под такой национальной идеей для нашей страны, будь она хоть трижды американская по происхождению). А идентичность -- это некая квинтэссенция национальной культуры и самосознания, отличающая одну нацию от другой. Идентичность — это то, что есть, то, что можно оберегать и чем гордиться, но это не критерий и не принцип, а обобщение историко-культурной данности. Из чего следует, что переводить «национальную идею» термином national identity в корне неверно.
Victor BEREZNOY: Солидарен (кстати, не в чувстве ли «солидарности» – ключ к пониманию «идентичности» и «национальной идеи»?) с Дмитрием Ивановичем. Позволю себе лишь одно скромное наблюдение и одно еще более скромное возражение.
1. Наблюдение: то, что сегодня мы зачем-то пытаемся впихнуть в этот ненужный, но удобный (для специалистов-болтологов – пардон: политологов и заодно устных переводчиков) англицизм – «идентичность», в советское время без насилия над русским языком называлось «набором национально-психологических особенностей» той или иной (исторической) общности людей (сообщества, этнического образования, нации), иногда – «общественным (национальным, религиозным…) самосознанием». Но «идентичность», конечно, экономнее и проще (главное, не перепутать с математическим термином «тождественность»).
2. Скромное возражение: позволю себе поспорить с утверждением Дмитрия Ивановича о том, что нац. идея обязательно-де позитивна. У нацистов, например, одним из элементов «нац. идеи» было «расширение жизненного пространства», что предполагало порабощение других народов. Т.е. при отсутствии ПОЗИТИВНОГО стержня основой национальной идеи может стать тезис ОТ ПРОТИВНОГО: «Ату их – других!» в духе «us vs. them», что, видимо, и происходит в современной России.
И еще: «счастливая жизнь», право на которую должна утверждать нац. идея, понимается по-разному разными людьми даже в рамках одной общности – этнической ли, религиозной ли или иной. Для кого-то счастье ассоциируется с «Amercian dream», когда «тепло, темно и сыро». Для кого-то – с тем, чтобы у соседа корова сдохла, а для кого-то – с пожаром Мировой революции…
Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: Виктор, боюсь, что пример с национальной идеей нацистов показывает только зависимость оценки от точки зрения. С точки зрения самих нацистов «расширение жизненного пространства» являлось как раз позитивной для германской нации целью. Даже если национальная идея порочна и деструктивна по сути, она всегда облекается в форму позитивного тезиса режимом, который её провозглашает.
А по поводу тезиса о «праве на счастливую жизнь», или, точнее, праве на движение к счастью (the right to the pursuit of happiness),— о да, без сомнения, извращённых толкований счастья может быть сколько угодно. Но есть всё-таки некоторые общепризнанные ориентиры — среди разумных, конечно, людей — того, при каких условиях человек может быть счастлив, а при каких нет. Например, ясно, что не может стать счастливым угнетённый человек, человек, вынужденный работать по 14 часов в день без выходных, чтобы прокормить семью, или больной человек, который не имеет возможности получить должное лечение.
Важно понять смысловой нюанс: если говорить о «праве на движение к счастью» как элементе национальной идеи, то речь не о попытках дать дефиницию счастью и не о прекраснодушном намерении (тем более не об обязанности) сделать всех счастливыми. Речь о критерии, помогающем понять: оставляет ли реально государство шанс на движение к счастью каждому человеку или вообще безразлично к тому, есть ли у него принципиальная возможность этого достичь. Например, этим критерием неплохо проверяется наш антисиротский закон, если попробовать сравнить количество детей, которых он лишил права на счастье в любящей семье и благополучной стране и обрёк на прозябание в сиротских приютах, с предполагаемым количеством детей, которых он, может быть, уберёг от усыновления всякими нехорошими иностранцами (при том, что отсеивать таких нехороших можно было бы и другими методами).
Остаётся фактом, что записанное в американской декларации независимости право — the right to the pursuit of happiness — по сей день является одним из принципов, завещанных отцами-основателями США, по которым мыслящие люди в той стране оценивали и оценивают правильность или неправильность принимаемых там законов и политики. (Кстати, право на счастье одно время включала в свою программу и КПСС; помните: «мир, труд, свобода, равенство, братство и счастье»? — потом, однако, про счастье стали помалкивать.)
Право на движение к счастью не только может, но и реально является элементом национальной идеи в некоторых странах.
Дискуссия получилась большой и многоголосой: в ней было сделано 163 комментария. Не все они равно интересны, логичны и относятся к сути вопроса; но не буду давать оценок и тем более с кем-то спорить. Желающие могут прочитать дискуссию полностью здесь.
Я
работаю в издательстве редактором. Позвольте задать Вам три вопроса. 1)
Почему в книге «Методика межъязыковой передачи имен собственных» и в
Вашей монографии таблицы практической транскрипции с английского на
русский даны от Фонем, а с других языков — от Букв, буквосочетаний? 2)
Подскажите, пожалуйста, как мне объяснить автору перевода, с которым я
работаю, что фамилия A.E. Eiben передается на русский не как Ибен, а
Айбен (если немец) или Эйбен (если другой национальности). Или я не
права? И как тогда передать эту фамилию, если неизвестна национальность?
Я склоняюсь к Эйбен, по аналогии с Эйнштейн, Эйзенхауэр и Эйзенштейн.
Если же в Google-translate задать перевод «Eiben», то перевода нет, но
если прослушать произношение на русском, то услышим «Ибен». Так может,
автор прав, неужели верно «Ибен»? 3) И еще вопрос: фамилия E. Zitzler
передается как Зитзлер (как написал автор перевода) или Цитцлер (как
распространено в интернете)? Мне кажется, в любом случае «т» лишнее, и
должно быть Зицлер. Насчет «tz» в Вашей книжке я нашла подтверждение, а
что делать с «Z» в начале слова? Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Таблицы практической транскрипции с английского на русский даны «от фонем» потому, что в английском языке графика настолько сильно разошлась с фонетикой, что по написанию слов, включая имена собственные, в общем случае определить их произношение невозможно (и, тем самым, невозможно однозначно передать кириллицей). Простой пример: во внешне похожих словах though, through, trough и tough одно и то же буквосочетание ough читается совершенно различно -- как [оу], [у], [оф] и [аф], соответственно. В других европейских языках орфография более или менее коррелирует с произношением, поэтому можно опираться на буквенный состав, а не на фонемный, при передаче имен на кириллице.
Национальность ученого, которого зовут A.E. Eiben, желательно всё-таки выяснить. Если он немец, то он Айбен (в крайнем случае Эйбен, согласно устаревшей норме транскрипции). Он может быть и голландцем (кстати, есть такой профессор в Амстердаме), и тогда он точно Эйбен. Ваша фраза "если прослушать произношение на русском" мне непонятна. Нужно, при возможности, прослушать произношение на языке оригинала и этим руководствоваться. Как объяснить это Вашему автору перевода -- не знаю. Может быть, стоит сослаться на мою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющую гриф Министерства образования и науки.
Фамилия Zitzler по правилам передачи с немецкого должна писаться по-русски "Цицлер" (с натяжкой допустимо и "Цитцлер"). Z в немецком языке везде, в том числе и в начале слова, читается как [ц]. Было бы [з], если бы первая буква была S.
Сергей Падалкин: Здравствуйте. Снова вопрос дилетанта. Испанец итальянского происхождения Христофор Колумб (итал.Cristoforo Colombo) открыл американский континент. В честь него названа страна Колумбия (исп. Colombia). И,наверное, детектив Коломбо (англ. Columbo). Не подскажете, почему в Америке изменилась буква в названии округа Коламбия (англ. Columbia County)? И почему фамилию детектива мы произносим через "о", а первооткрывателя через "у"? Возможно, русские и американцы использовали латинское написание мореплавателя - Christophorus Columbus - и поэтому "Коламбия пикчерз"и Христофор Колумб? А латиноамериканцы по итальянской транскрипции произносят фамилию Коломбо, использованную для персонажа сериала? Как тогда с русским названием страны (исп. Colombia)? Заранее спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Христофор Колумб был итальянцем и владел также испанским, португальским и латынью. Он не был учёным, но прочёл немало книг на этих языках. Более того, он сам писал по-испански и на латыни. По-итальянски его имя писалось (и пишется) Cristoforo Colombo, по-испански Cristóbal Colón, латинизированный вариант его имени и фамилии — Christophorus Columbus. Англоязычные источники использовали латинскую версию, но стали произносить её по-своему (как известно, u в закрытом слоге читается как [ʌ], т.е. аналогично русскому звуку а), отсюда по-русски и «Коламбия Пикчерз», и «округ Коламбия» (хотя есть транслитерационный вариант «округ Колумбия»).
В русский язык имя и фамилия «Христофор Колумб» были взяты также из латинского варианта. (Окончания были отброшены в соответствии с регулярным правилом видоизменения латинских имён, введённым у нас Ломоносовым, согласно которым на русский не передаются окончания -us, -um). Поэтому и испаноязычную страну, по ассоциации с именем первооткрывателя Америки, назвали по-русски не Коломбия, а Колумбия.
Если бы Колумб приобрёл известность в России в наши дни, то мы бы, конечно, передавали его имя с итальянского — Коломбо. Что касается детектива из американского сериала, то, хотя по-английски его фамилия пишется Columbo, в русской версии — Коломбо. Видимо, переводчики исходили из того, что по сюжету этот американец имеет итальянское происхождение, и «восстановили» итальянский облик его фамилии.
Александр: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно передавать все эти Generation X, Generation Y на русский язык. Трудность в том, как правильно написать: "поколение икс", "поколение "Икс"", "поколение Х", а может Поколение икс (без кавычек и с прописной буквы)? К своему удивлению я обнаружил, что ни в одной из авторитетных русскоязычных энциклопедий эти понятия не значатся. А в прессе единообразия нет. Ещё более странным мне показался ответ справочной службы на сайте "Грамота.ру":
"Наверное, нужно учитывать, что в английском языке X - это не "икс", а "экс". Так что если переводить дословно, то так: поколение экс".
Возможно, вопрос был задан неверно. Но впечатление такое, что они и сами не знают, как будет правильно (мой первый запрос остался без ответа).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ответ службы «Грамота.ру» маловразумителен. Ну, давайте разбираться. Мы будем исходить из того, что X в данном случае — не английская буква, а общепризнанный математический символ для обозначения неизвестной величины, каковым является буква латинского алфавита, называемая икс (то, что по-английски такая буква называется [экс], не мешает ей в данном случае оставаться латинской буквой). Дальше надо решить, оставлять ли её в тексте в оригинальной графике (X) или передавать русскими буквами. Если бы текст был по математике, физике, логике, информационным технологиям и другим точным или техническим наукам, я бы посоветовал оставить литеру в латинской графике (например, «время откладывается по оси X, а масса по оси Y»).
Но "generation X" — понятие скорее художественно-публицистическое. В такой литературе обычно рекомендуется по возможности использовать русскую графику (за исключениям иноязычных крылатых слов и прямых цитат). Теперь вопросы такие: в кавычках или без? с прописной буквы или со строчной? Для ответа на этот вопрос обратимся к прецедентам, и лучше к какому-нибудь изданию советского периода, когда редакторы знали, что делали. Таких изданий немало, ограничусь одним из них. Это работа Л.А. Аннинского «СЛОМЛЕННЫЙ. Повесть о Писемском» в книге: Три еретика. Повести о А. Ф. Писемском, П. И. Мельникове-Печерском, Н. С. Лескове. — М.: Книга, 1988. В данной повести есть глава под названием: Икс, игрек и зет «крестьянского быта». Одного этого названия нам было бы достаточно, но подкрепим его фразой из текста:
Теперь уже ясно, что все три крестьянских очерка (икс, игрек, зет) составляют некое единство.
Отсюда ясно, что названия латинских букв в русской графике следует писать без кавычек и со строчной буквы. Следовательно, в публицистическом тексте рекомендуемое написание: поколение икс (слово поколение тоже не нужно выделять прописной буквой).
Сергей Падалкин (г. Запорожье): Бавария (нем. Bayern) - земля на юге и юго-востоке Федеративной Республики Германия. Одноимённый футбольный клуб из Мюнхена у нас принято называть "Бавария" (нем. FC Bayern München). А футбольный клуб ил Леверкузена (нем. Bayer 04 Leverkusen Fußball GmbH) называем "Байер-04". Любой футбольный болельщик это заметил. Можно согласиться, что название "Бавария" сложилось в русском языке исторически. Известны одноимённые колбаски и пиво. Возможно, Bayern - значит "земля Бавария", а Bayer - вовсе не "баварское" название фармацевтической компании, которая и расположена-то в Северном Рейн-Вестфалия? Кстати, она (компания "Байер") превратила ацетилсалициловую кислоту своего производства под названием "аспирин" в имя нарицательное. И ещё. Если мы называем эту территориальную единицу "Земля "Северный Рейн-Вестфалия" (нем. Nordrhein-Westfalen) - то как правильно ответить на вопрос "где?" - "в Северном Рейн-Вестфалия"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Bayer — немецкая фамилия, и фармацевтическая фирма получила название по фамилии своего основателя, Фридриха Байера.
Правильное склонение: «в Северном Рейне-Вестфалии» (Рейн склоняется по мужскому склонению, Вестфалия — по женскому).
Александр (Наро-Фоминск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Подскажите, пожалуйста, как нужно рассуждать при передачи на русский язык имени собственного Hara Estroff Marano.
Я знаю, что она живёт в Нью-Йорке, пишет на английском языке. Если не ошибаюсь, то фамилия у неё итальянская. А вот как быть с Hara Estroff? "Estroff" совсем не похоже на итальянский, как и "Hara".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даму, о которой вы спрашиваете, можно считать американским учёным. Неизвестно, родилась ли она в Америке, но живёт и работает там, по крайней мере, уже очень давно. В подобных случаях принято исходить из актуальной культурно-языковой принадлежности человека. Так что будем считать её американкой. А её имя вряд ли допускает много вариантов чтения, так что по-русски, она, скорее всего, --Хара Эстрофф Марано.
Екатерина:
Дмитрий Иванович, уже довольно долго мне приходится ломать голову над переводом конструкций типа "Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал»". Как с ним быть? Насколько адекватной можно считать конструкцию "Moscow state autonomous educational institution Professional training center"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Екатерина, Вы затронули очень важную и трудную для переводчиков тему — передачу российских эргонимов (институциональных названий). В своём учебнике, который скоро выйдет в свет [Учебник вышел в свет тремя изданиями в 2015–2017 гг. — Дополнение модератора от 18.10.2019], я посвятил этой теме несколько параграфов. Здесь ограничусь краткими тезисами.
Российсские эргонимы — продукт советского, а затем и постсоветского новояза — представляют собой слоёные пироги с винегретом, куда намешаны и собственные названия организаций, и их отраслевая характеристика, и организационно-правовая форма, и ведомственная принадлежность, а часто ещё и мемориальные антропонимы, топонимы и названия государственных наград. И всё это с обильными тавтологиями и плеоназмами. Разобрать эту мешанину, чтобы привести её в удобоваримый для перевода вид, бывает сложно, но иначе у нас получится не английский перевод, а китайская грамота.
Основное правило: организационно-правовую форму и отраслевую характеристику выносим в конец и обособляем запятыми. Поскольку эти элементы — классифицирующие, то, не пугаясь, ставим перед ними неопределённый артикль (по образцу: Queen Of Justice Enterprises, a limited liability company). Собственно название выносим вперёд. Итак, получаем:
Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал» — Professional Training Center, an autonomous state educational institution of the city of Moscow