Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Екатерина:
Дмитрий Иванович, уже довольно долго мне приходится ломать голову над переводом конструкций типа "Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал»". Как с ним быть? Насколько адекватной можно считать конструкцию "Moscow state autonomous educational institution Professional training center"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Екатерина, Вы затронули очень важную и трудную для переводчиков тему — передачу российских эргонимов (институциональных названий). В своём учебнике, который скоро выйдет в свет [Учебник вышел в свет тремя изданиями в 2015–2017 гг. — Дополнение модератора от 18.10.2019], я посвятил этой теме несколько параграфов. Здесь ограничусь краткими тезисами.
Российсские эргонимы — продукт советского, а затем и постсоветского новояза — представляют собой слоёные пироги с винегретом, куда намешаны и собственные названия организаций, и их отраслевая характеристика, и организационно-правовая форма, и ведомственная принадлежность, а часто ещё и мемориальные антропонимы, топонимы и названия государственных наград. И всё это с обильными тавтологиями и плеоназмами. Разобрать эту мешанину, чтобы привести её в удобоваримый для перевода вид, бывает сложно, но иначе у нас получится не английский перевод, а китайская грамота.
Основное правило: организационно-правовую форму и отраслевую характеристику выносим в конец и обособляем запятыми. Поскольку эти элементы — классифицирующие, то, не пугаясь, ставим перед ними неопределённый артикль (по образцу: Queen Of Justice Enterprises, a limited liability company). Собственно название выносим вперёд. Итак, получаем:
Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал» — Professional Training Center, an autonomous state educational institution of the city of Moscow
Сергей Падалкин: Очередной вопрос дилетанта. Но интересует многие поколения. Как правильно пишется и произносится название джинсов Levi's? Наверное, "Ливайс" - потому что с английского, и происходит от американизированного варианта имени-фамилии Levi Strauss? Или всё-таки "Левис" - потому что Levi Strauss родился в Германии и звали его Лёб Штраусс (Löb Strauß)? Пишется в кавычках? С маленькой буквы?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Levi's применительно к джинсам — товарный знак (или, в менее строгой терминологии, торговая марка). Для практической транскрипции товарных знаков источник происхождения имеет второстепенное значение. Да, Леви Штраус родился в Германии. Но в Америке он основал фирму своего имени (Levi Strauss & Co.), которая изначально стала называться на английский манер — «Ливай Стросс», и этот товарный знак был присвоен её продукции. Соответственно, товарный знак Levi’s по-русски должен писаться «Ливайз», а если он употребляется в тексте как полунарицательное обозначение джинсов — то и со строчной буквы («Он явился на вечер в бледно-голубых „ливайзах"»).
Если бы журналист сказал: «Дюран-Дюран» приехал в Баден-Баден» - это
было бы правильно. Но на некоторые словосочетания, употребляемые
телеведущими и телезвёздами, нельзя не обратить внимания.
«Новая премьера» - прозвучало на ТВ-канале М1. А ведь с французского
рremière - «первая».
«На сегодняшний день» - в песне Виктора Цоя. Подзабыли, что сегодня -
это сего дня.
«Прайс-лист с ценами» - распространённая в торговле фраза. А ведь
«прайс» - это и есть цена.
«Коллега по работе». Лат. collega - товарищ по работе, совместной учебе,
по профессии.
«Визуально посмотреть». А как ещё?
«Моргнуть глазами» - а чем ещё?
«Кивнуть головой» - а чем ещё?
«Не май месяц». Выражение можно «повысить» до плеоназма и принять в
простонародной речи для обозначения холодной погоды. И только. Но в
новостях канала УТ-1 фраза «показатели в августе месяце такие-то» - как
же так?
«Совместное сотрудничество» - без комментариев.
«Ни копейки денег» - без комментариев.
«Патриот своей родины». Если речь не о крылатых ракетах, то «patria» и
есть «родина».
«IT -технологии» в переводе «информационные технологии-технологии». Как в
мультике про Мюнхаузена: «Какой такой павлин-мавлин? Видишь - мы
кушаем»
«SMS - сообщение». Хотя русская приставка поясняет смысл для людей, не
знающих английский язык, всё равно это неправильно.
«VIP -персоны». Опять «павлин-мавлин».
«CD-диски» и «DVD-диски». То же самое.
«Полный аншлаг» - это полный песец.
«Самое ближайшее время» - это как в «Золотом телёнке»: «рукопись
композитора Франца Листа, где на первой странице указано играть
"быстро", на второй -"очень быстро", на третьей-"гораздо быстрее", на
четвертой-"быстро как только возможно" и все-таки на пятой - "еще
быстрее".
И, наконец, шедевр - «АвтоВАЗ». Без комментариев.
Эпиграф: Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был? ("Каникулы в Простоквашино")
Вопрос:
Как думаете, почему в русском языке стала звонкой последняя буква
немецкого составного слова "бутерброт" (Butter - «масло», Brot -
«хлеб»)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Последняя буква в немецком слове изменилась уже после того, как оно вошло в русский язык. Как указывает Макс Фасмер в своём этимологическом словаре русского языка, наше слово образовано от от нововерхненемецкого Butterbrod. Нововерхненемецкий период начинается с конца XV века. Не исключено, что слово было заимствовано в эпоху Петра Первого.
В других германских языках также сохранилась буква d, по-видимому, из общегерманского: в датском — brød, в голландском — brood. Уже не говорю про английское bread.
ОТ АДМИНИСТРАТОРА САЙТА. Г-н Падалкин, Вы же активный пользователь и умеете размещать вопросы непосредственно в рубрику. Не пользуйтесь для вопросов формой обратной связи, это создает лишнюю работу.
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Нет, это не повторение старого вопроса об использовании буквы ё в английских именах. Здесь речь не столько о самой транскрипции, сколько об истории вопроса. Не секрет, что во многих изданиях, в том числе БСЭ и БРЭ, а также во многих других энциклопедиях, последовательно принята транскрипция английских буквосочетаний -ir/-ur/-ear как -ёр - например, "Пёрл-Харбор" или "Кёртис". Именно как правило, а не как исключение. Причём, если во втором издании БСЭ она имела тотальный характер, то в третьем издании географические названия, находившиеся в ведении ГУГК, привели в соответствие картам, а вот прочие имена собственные остались "ёфицированными" и в современной БРЭ.
Такая последовательность, вместе со внушительными списками редакционных коллегий, создаёт впечатление, что за этим стоит какая-то школа, альтернативная той, которую Вы представляете. Насколько такое предположение близко к истине? Не знаете ли Вы, откуда в изданиях солидного уровня такая "параллельная" транскрипция и как она поддерживается?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, признаюсь Вам честно: источник прежней тотальной «ёфикации» англоязычных имён в энциклопедиях мне неизвестен. Та система практической транскрипции с английского, которой я придерживаюсь, была разработана основоположником научной ономастики в нашей стране А.В. Суперанской ещё в 60-е годы XX века и представлена как в её научных работах, так и в некоторых этапных практических пособиях — в частности, в лингвострановедческом словаре «Великобритания» А. Рума, словарях английских личных имён и английских фамилий А.И. Рыбакина.
Никто никогда эту систему не оспаривал и не выдвигал даже частичных возражений против неё. Но, видимо, наши «энциклопедисты» просто плохо были с этой системой знакомы и варились в собственном соку. Варятся до сих пор. А журналистов вопросы научности и системности не интересуют вообще. Недавно я был на круглом столе по практической передаче имён и названий, организованном факультетом журналистики МГУ, куда были приглашены и представители СМИ, и ещё раз убедился в этом. Представители одного издания рассказали, что у них в редакции валяется какая-то книжка «в красной обложке» по транскрипции, которую кто-то когда-то туда принёс и в которую они иногда (да и то нечасто) заглядывают. Кто автор этой книжки, они не знали, и какие есть основания рассматривать эту книгу как авторитет, не задумывались. Вот Вам и «параллельный» мир.
Сергей Падалкин: Смотрю Уимблдонский турнир по теннису. В отличной форме Andy Murray, которого многие телекомментаторы, журналисты и даже русскоязычная «Википедия» называют «Маррей». А вот актёр William Murray всегда именуется «Мюррей». В той же «Википедии». Наверное, люди спорта далеки от любителей кино и наоборот. Как всё-таки правильно?
Роза:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович, снова обращаюсь к Вам. При переводе меню мы столкнулись с такими названиями, как гарнир "Овощное раздолье" или салат "Карибский бриз". Следует ли перевести их соответственно как Happy vegetable ground trimming и Carribean breeze salad или дать транслитерацию Ovoschnoye razdolye trimming и Karibsky briz salad?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
К кулинарным блюдам транслитерация применима в ограниченных пределах. Транслитерируются обычно названия блюд национальной или высокой кухни (да и то не всякие и не всегда).
А в данном случае мы имеем дело всего лишь с лингвистическими изысками отдельно взятого ресторана. Такие образно-поэтические названия рекомендуется переводить по смыслу. Например, вполне можно одобрить вариант «Карибский бриз» — Caribbean Breeze Salad (только будьте внимательнее к орфографии слова Caribbean!).
Что касается второго блюда, то непонятно, как у вас получился перевод "Happy vegetable ground trimming”, — честно говоря, в этом наборе слов смысл не просматривается (или это плод усилий автоматического «переводчика»?). Ведь слово раздолье означает "простор, свобода, широкий выбор удовольствий”.
Я бы предложил вариант "Vegetable Splurge” — знаете такое словечко, splurge? Это и существительное, и глагол, и его употребляют в смысле "разгуляться, позволить себе какую-то роскошь”. Очень близко к "раздолью”. Кстати, в заграничных меню мне встречалось блюдо Vegetarian Splurge — это по смыслу (и, предполагаю, по вкусу) почти то же самое. Слово гарнир переводить необязательно, но если очень «надо», то можно дать в скобках — (side dish).