Пятница, 29.03.2024, 01:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 491-497 498-504 505-511 512-518 519-525 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Егор (г. Челябинск):

Мне был бы очень интересен Ваш комментарий вот по какому вопросу. Сейчас большую часть эфирного времени на телевидении занимают трансляции с олимпийских игр в Лондоне. Но ведут их не всегда хорошо подготовленные комментаторы. В видах спорта, которые они комментируют, они вполне разбираются, но вот их языковая подготовка чаще всего оставляет желать лучшего. И здесь хочется обратить внимание на две вещи.

Первая, это произношение иностранных фамилий - едва ли не в каждой ошибка! Причём не справляются комментаторы не только с языками, имеющими сложную, сильно отличающуюся от нашего языка фонетику, но и с весьма распространёнными в наших школах и вузах европейскими языками: английским, немецким, французским. Такое ощущение, что ведущие репортажей даже не догадываются о существовании различных сочетаний букв и звуков и о таблицах практической транскрипции, которыми можно воспользоваться. Они также могли бы нанять специалиста, который готовил бы произношение иностранных имён и фамилий к репортажу, но, видимо, на таких специалистах экономят. В результате мы получаем совершенно жуткие гибриды из иностранных имён, которые затем закрепляются в печатных изданиях и головах людей, которые постоянно эти репортажи смотрят. Только вчера в течение буквально двух минут я наблюдал за тем как, по воле беспечных комментаторов, француз Андре Оливье "стал" Эндрю Оливером, кубинец Хорхе "сменил имя" на непонятное Жорже (с ударением на последний слог!), а австралийская бегунья Пирсон несколько раз за время 12-секундного забега "колебалась" между Пэрсон и Пёрсон, но так и не получила в итоге корректно названного имени.

И вторая - это сама их речь, построение предложений на родном русском языке. И если ставить правильно ударения в словах эти люди потихоньку участся (слова "баловать" и "облегчить", произносимые ими с ударением на последнем слоге, уже не режут слух как прежде), то когда они начинают в косвенной речи передавать слова спортсменов, произнесённые на пресс-конференциях, хочется выключить звук. Почему сегодня считается нормальным произносить с экрана телевизора нечто вроде: "Она сказала, что я побегу в эстафете". Кто сказал и кто побежит? Разве это не одно и то же лицо? А получается, что говорит спортсменка про себя, а комментатор преподносит информацию так, будто сам встанет на беговую дорожку.

Этим в той или иной степени грешит практически каждый диктор, чей голос мы слышим в телевизионных репортажах.

Существуют ли сейчас какие-либо требования, предъявляемые к работникам телевидения или они могут говорить с экранов что угодно и как угодно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мой комментарий будет краток: согласен с Вашими наблюдениями и выводами. Да, в спортивных редакциях больше не работают редакторы и референты, которые выверяли правильное произношение иностранных имён и учили комментаторов грамотной речи. В число спортивных комментаторов нередко попадают бывшие спортсмены, и подозреваю, что от них не всегда даже требуют получения профессиональной журналистской подготовки. Увы, такова реальность сегодняшнего дня.

Поделюсь ещё одним забавным наблюдением, связанным с комментированием Олимпиады. Во время церемонии открытия комментатор Кирилл Набутов сказал при прохождении делегации Лаоса, что "теперь эта страна сменила название и называет себя Народно-демократическая республика Лао". Это заставило меня посмеяться. Конечно, никакой смены названия не произошло. Очевидно, журналист впервые увидел, как пишется Лаосская Народно-Демократическая Республика по английски: Lao People's Democratic Republic - и решил, что с прежним Лаосом покончено.

Между тем именно таким всегда - со времени получения независимости - было полное название Лаоса на английском языке (краткое же не утрачивало конечного согласного - Laos). Просто Lao - прилагательное (лаосский), а также обозначение национальности (лаосец, лаотянка). Конечное -s в своё время возникло как форма множественного числа во французском языке: Lao - Laos (лаосцы, страна лаосцев) и закрепилось в других языках. Могу успокоить всех: никакой необходимости в том, чтобы переделывать название этой страны и учиться новому варианту по-русски, не возникло.
Галина:
В журнале "Мосты" одинаково хорошо освещаются как проблемы перевода, так и мастерство выдающихся переводчиков прошлого и настоящего. Почему же авторский коллектив не проанализирует в статьях востребованность специальности в наши дни, допустим, в малых городах и регионах, где помимо спецотеления есть и другие курсы, где учатся на "переводчика в социальной сфере" , или почему в наше время появились новые "вакансии", допустим, менеджер-переводчик, помощник руководителя-переводчик, секретарь-переводчик, экономист-переводчик, юрист-переводчик, консультант-переводчик, продавец-переводчик. Это что, упрощение специальности?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Журнал «Мосты» — не единственное место, где могут затрагиваться актуальные вопросы. Кроме того, не стоит рассматривать его авторов как отряд реагирования на все нерешённые проблемы. Каждый автор пишет о том, что интересует лично его, и редакция не даёт никому заданий написать статью на ту или иную тему.

А по существу Вашего вопроса могу ответить, что мне как раз довелось проанализировать поднятую Вами проблему, я осветил её в статье «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», которая была опубликована в «Тетрадях переводчика», вып. 26. (М.: «Рема», 2007). Обновлённая версия этой статьи планируется к выпуску в составе сборника моих работ, который должен выйти из печати осенью 2012 года.

Официально в нашей стране вузами присваиваются две переводческие квалификации: «переводчик-лингвист» и «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Приходится констатировать, что именно введение второй из названных квалификаций девальвировало и даже дискредитировало переводческое образование в нашей стране.

Ну, а что касается названных Вами вакансий (менеджер-переводчик, юрист-переводчик и т.п.), то в официальном перечне специальностей таковых нет, это всё самодеятельность работодателей. В трудовую книжку подобную должность не запишут, а если запишут, то это будет нарушением существующих нормативных положений. Так что, наводя справки о подобных вакансиях, поинтересуйтесь, какая точная формулировка должности будет занесена в трудовую книжку.
Вячеслав Ваха:
Работы переводчика Н.Л. Мельниковой про подводные камни и Бабу-Ягу разочаровали. Сколько лет работаю и не припомню случая, когда бы я, будучи даже молодым переводчиком, воспользовался одним из указанных "советов". Я уже молчу про издательства и редакторов: сам убедился - сколько редакторов, столько и мнений.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Статью «про Бабу-Ягу» и про споры с издательством комментировать не буду, а вот на замечание по статье о «подводных камнях» отреагирую, т.к. поместил её на своём сайте в раздел «Советую прочитать». Я вполне могу понять, Вячеслав, почему Вы не сочли эту статью полезной для себя: видимо, Ваш собственный опыт сложился так, что Вам удалось интуитивно сразу найти верную линию поведения с заказчиками, а может быть, Вам ещё и с этими заказчиками повезло.

Но это не значит, что наблюдения Натальи Мельниковой малоактуальны: напротив, в них подмечены очень типичные ситуации, которые перекликаются и с моим собственным опытом. Заказчики бывают разные, и среди них немало таких, кто либо искренне не понимает характера переводческой профессии, либо сознательно стремится испытать переводчика на прочность, поэксплуатировать его или даже отыграться на нём за собственные административные промахи.

С какими только несуразными требованиями заказчиков не приходилось мне сталкиваться в те годы, когда я интенсивно занимался последовательным переводом: мне предлагали то перетащить стулья в зал конференции, то заняться перезарядкой двух сотен аккумуляторов в приёмниках синхронного перевода, то «быстренько» перевести пачку документов за час вынужденного простоя, то даже пошпионить за иностранцами и потом пересказать содержание их личных разговоров. И должен сказать, мне не сразу и нелегко далось умение вежливо, но твёрдо пресекать эти попытки. Отнюдь не быстро научился я и отстаивать свои права, чётко оговаривать режим своего труда, условия расчёта и тому подобные вещи.

Да что там говорить, и сейчас мне, уже вроде бы солидному мужчине в возрасте, иногда приходится выслушивать нелепые и бестактные просьбы от излишне «деловых» распорядителей. Приведу пример: недавно нас с коллегой пригласили на синхронный перевод однодневного симпозиума. Прибыв на место, мы обнаружили, что нормальное синхронное оборудование отсутствует, а перевод готовятся выполнять две девушки, не «вооружённые» ничем, кроме портативных микрофончиков, куда они должны были нашёптывать перевод речей, доносившихся до них по воздуху из другого конца зала. Оказалось, правая рука заказчика не знала, что делает левая, и были приглашены сразу две бригады переводчиков.

Услугам девушек-непрофессионалов было отдано явное предпочтение. У нас возражений против этого не было: во-первых, мы бы и не согласились работать без полного комплекта оборудования, а во-вторых, как говорится, солдат спит, служба идёт (то, что наше время будет оплачено, не подлежало сомнению, т.к. заказ был оформлен через переводческое бюро). Нас сначала просто усадили в зале, но затем в голову распорядителям пришла идея занять нас «делом»: нам предложили вести некий конспект-перевод выступлений, который нужен был, видите ли, «для отчётности». Конечно, нам с коллегой не составило труда деликатно разъяснить молодым людям, что если заказчику нужен письменный перевод спонтанных речей, то таковой должен осуществляться с расшифровки качественной аудиозаписи и поручаться письменным переводчикам на соответствующих условиях для выполнения в соответствующие сроки, а в задачи синхронистов такое поручение входить никак не может.

Мне известно немало случаев, подобных описанным Н. Мельниковой. Бывает, что начинающие или не очень профессиональные переводчики послушно принимают абсурдные, а подчас и унизительные требования заказчиков. Чем бы это ни было вызвано — опасением потерять клиента или просто стеснительностью, неумением вести деловой разговор, — мне кажется, молодым переводчикам необходимо разъяснять, что в данной сфере не действует лозунг «клиент всегда прав»: этот лозунг контрпродуктивен для них самих, потому что создаёт дополнительные сложности и дискомфорт в работе, а кроме того, он вредит и другим членам переводческого сообщества, подрывая сложившиеся профессиональные и этические принципы отношений между заказчиком и переводчиком. Откажется какой-нибудь переводчик от надуманного «довеска» к своим обязанностям — а ему скажут, имея в виду вас: как же так, а вот у нас был один переводчик, так он на такое без звука соглашался!

Также мне известны случаи, когда переводчик принимал работу, не решившись толком оговорить её условия: взялся за письменный перевод, но не назвал ставку оплаты своих услуг. Неудивительно, что после сдачи перевода заказчик отделался от него смехотворной суммой. Мой коллега долго и с возмущением рассказывал мне об этом, но что ж пенять на заказчика, если ты заранее не добился от него чёткой договорённости!

Вполне уместными мне кажутся и советы Н. Мельниковой о том, чтобы устный переводчик всегда продумывал организацию своего рабочего места: ведь от мельчайших деталей «посадки» и «расстановки» зависит качество перевода! Мне приходилось переводить последовательно немало выступлений со сцены, и я хорошо знаю, что речь воспринимается не просто хуже, а разительно хуже, когда ты находишься рядом с оратором (и тем более сзади от него), чем когда ты расположен к оратору лицом или хотя бы под углом 90 градусов.

Позиция «бок о бок» резко повышает физическое и умственное напряжение переводчика (оратор норовит не смотреть в его сторону, а акустические системы ориентированы на зал, а вовсе не на тех, кто стоит на сцене). Как следствие, слышно плохо и переводить гораздо труднее. Между тем заказчики почему-то любят видеть переводчика именно в этой позиции. Однажды я выдержал целую битву с распорядительницей конференции программистов за то, чтобы не стоять на сцене сбоку от айтишника, издающего c пулемётной скоростью тирады на смеси компьютерного и подросткового сленгов, а сидеть с микрофоном в первом ряду и переводить, глядя ему в лицо. Девушка долго сопротивлялась, пока кто-то из её коллег, прислушавшихся к моей аргументации, не подошёл к ней и не сказал: оставь его, он профессионал, и ему виднее, как делать своё дело.

В итоге всё вышло как нельзя лучше: лектор остался единственным центром внимания, а голос незаметного залу последовательного переводчика раздавался из динамиков, как в мультимедийном шоу. И мой перевод был складным и уверенным не в последнюю очередь потому, что я, не напрягаясь, чётко слышал каждое слово выступающего и видел каждое движение его губ. Думаю, что знания о таких организационно-технических нюансах работы переводчика тоже заслуживают передачи от более опытных переводчиков к тем, кто ещё осваивает профессию.

Все мы, разумеется, учимся на ошибках, но всегда лучше учиться на чужих ошибках, чем на собственных!
Дискуссии и полемика | Рецензия обывателя Просмотров: 2182 | Дата: 02.07.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Вадим: В одной из этикеток к одежде встретилась надпись "pilling-resistant", напрашивается перевод "не скатывается", "не образует катышков" (о ткани), при чем, как помнится, написание именно через дефис. В соответствующей статье для глагола "скататься", "скатываться", если не ошибаюсь, это значение отсутствует.

Например, у Апресяна для глагола "pill" указано соответствующее значение 7. сваливаться (о шерсти, синтетической пряже).

Но усмотреть в приведенном варианте перевода на русский язык обиходный вариант употребеления этого глагола - "скатываться" - довольно сложно, у Апресяна указано скорее его специальное значение. Может быть, стоит включить это значение глагола и его перевод в словарь?

Конечно, можно подобрать много значений перевода слов, в составе которых есть -resistant, но дело не в этом. Просто, есть такое значение для глагола "скататься". Может, я ошибаюсь, и в этом случае используется только специальное значение, тогда поправьте меня.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы правы, это значение глагола скатываться нужно добавить в словарь. Действительно, в английском языке данное значение выражает глагол pill (часто в форме герундия pilling), например:

Ткань совершенно не скатывается даже спустя несколько месяцев носки.
The fabric shows no sign of pilling after months of use.

(Пример взят из корпуса COCA).
... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.

Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.

Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).

Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.

Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)

Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке...
А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)

Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.

Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.

Вот такие обрывочные мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос. А вообще не считайте меня большим знатоком поэтического перевода, я на этом не специализируюсь.

P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Вопросы и ответы | Поделитесь впечатлением Просмотров: 2581 | Дата: 30.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Дискуссии и полемика | Защита Немцова Просмотров: 2280 | Дата: 20.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.
Дискуссии и полемика | Да пребудет с ней орфография Просмотров: 2225 | Дата: 10.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ