Пятница, 29.03.2024, 07:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 533-539 540-546 547-553 554-560 561-567 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Елена Чукреева (Екатеринбург): Уважаемый Дмитрий Иванович!

Ещё раз спасибо за Ваш замечательный сайт, где я нередко нахожу ответы на спорные вопросы в своей практике. И вот снова возник такой вопрос, но на этот раз ответа я не нашла. Заранее прошу извинить, если такой вопрос уже рассматривался.

Вопрос такой: как следует переводить научную степень и научное звание в официальных документах (например, в договоре): профессор, доцент; кандидат, доктор наук и т.д.(учитывая различия в обозначениях у нас в стране и за рубежом), а также должность, например, ректор.

Ещё один нюанс. Я обратила внимание, что в российских договорах все эти регалии не указываются в преамбуле, а в иностранных - указываются. При переводе на английский язык не хочется обижать наших преподавателей - как быть? Ориентироваться на русский оригинал или на какой-то международный стандарт (если он существует)?

Заранее благодарю и с нетерпением жду ответа.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Перевод российских (и советских) учёных степеней и званий — это, действительно, сложный вопрос. Как и в случае со многими другими реалиями, здесь есть три пути: транслитерация, калька и функциональный аналог.

Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.

Калька даёт нам такие результаты: кандидат наук — Candidate of Sciences, доктор наук — Doctor of Sciences. Честно говоря, для обычных информационных текстов мне этот метод кажется даже худшим, чем транслитерация, т.к. он только запутывает неискушённых в наших реалиях читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor — как аналог западного доктора, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Функциональный аналог для кандидата — это Doctor (Dr.) перед фамилией или Ph.D. после нее, а для нашего доктора аналога нет, но приемлема описательная формула Doctor of Advanced Studies или holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить, каких наук, то Doctor of Advanced Studies in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr. Ничего лучшего пока порекомендовать не могу.

Профессор приходится переводить Professor, хотя все мы знаем, что у нас профессор — это высокая должность, а «у них» так может называть себя любая мелкая сошка в образовании. Но ничего не поделаешь.

С доцентом легко: это всегда Associate Professor, Assoc. Prof. (только не вздумайте сокращать до Ass. Prof., что значит Assistant Professor — ассистент, или младший преподаватель).

Ну, и про ректора (а заодно и проректора). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определённые церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому мне кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president. Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если Вы в переводе придерживаетесь американского варианта английского языка.
Роза Нуритдинова (Казань):
Я работаю переводчиком в переводческом бюро. Я занимаюсь переводом в юридической тематике с двумя языками: английским и немецким, 3 года. За это время у меня накопились несколько вопросов, ответы на которые я нашла в Вашей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Выражаю Вам огромную благодарность, поскольку Ваша книга явилась для меня спасательным кругом в бескрайнем океане различных мнений переводческих форумов относительно того как нужно правильно переводить названия организаций с ОПФ и аббревиатурами.

В п.п. 5.5.2.-5.5.5 (стр. 287-293) Вашего издания Вы подробно осветили эту тему, однако возникают трудности при переводе, например, свидетельства о государственной регистрации юридического лица, где даются одновременно полное и краткое наименование юридического лица в следующем порядке:

________Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»______________
(полное наименование юридического лица с указанием организационно-правовой формы

________ООО «Ромашка»______________
(сокращённое наименование юридического лица)

Следуя Вашим указаниям, первое перевожу так: Romashka Limited Liability Company, а второе как OOO Romashka. Получается разночтение в переводе, ведь OOO ничем не напоминает LLC. И нужно ли давать в скобках перевод эквивалентной аббревиатурой OOO Romashka (Romashka Ltd./ Romashka LLC)? Я обычно так и делаю, но правильно ли это?

Также у меня имеется вопрос относительно того, как следует переводить адрес в документах: согласии на выезд ребёнка, доверенности, справке из банка, с места работы/учёбы и т.д. В п. 5.1.2 (стр. 272-276) представлены правила перевода адресов, но следует ли считать, что адреса в перечисленных документах указываются для доставки корреспонденции (с. 276 п. 5.1.2, второй абзац с конца), даже если в них содержится официальный текст?

Ещё раз выражаю Вам признательность за выпущенную книгу и хочу добавить, что пользуюсь и остальным материалом, в ней представленном, и заранее благодарю за внимание, уделённое моему письму.

С уважением, Нуритдинова Р.Р.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роза, я рад, что моя книга приносит Вам пользу. Отвечаю на Ваши вопросы:

1) Вы пишете, что между Romashka Limited Liability Company и OOO Romashka получается разночтение. Это не совсем так. Ведь второе — не сокращение от первого. То и другое — это соответственно переводы русских полного и сокращённого вариантов. Но сами эти соответствия не обязаны составлять пару «полное название — его сокращение». Понимаете разницу? Точно так же на английском NATO есть сокращение от North Atlantic Treaty Organization, но русское НАТО никак не является аббревиатурой от «Североатлантический альянс». Это нормально, так что в дополнительных вариантах типа Romashka Ltd./Romashka LLC нет необходимости.

2) Вы спросили, можно ли считать, что адреса в юридических документах указываются для доставки корреспонденции, даже если в них содержится официальный текст. Я не совсем понял, что Вы хотели сказать, написав, что в адресах «содержится официальный текст», но считаю здесь ключевым слово официальный. Чем официальнее текст или документ, тем больше оснований транслитерировать адрес, а не переводить его. В конечном итоге адрес есть точное указание на место нахождения физического или юридического лица и на место доставки ему корреспонденции. Это указание не подлежит никаким видоизменениям, и чем ближе оно к оригиналу в передаче латинскими буквами, чем меньше смыслового перевода содержит, тем лучше.

Успехов Вам!
Вопросы и ответы | Что правильно: OOO Romashka или Romashka LLC? Просмотров: 7178 | Дата: 03.10.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Хотел бы спросить Ваше мнение как лексикографа, возможно задать дискуссию вот по какому вопросу.

Недавно я повстречал своего коллегу, который давно фрилансит переводами, слово за слово, разговорились, кто какими словарями пользуется. Еще с университетских лет я знал, что он страстный собиратель словарей, поэтому поинтересовался, что хорошего вышло за последнее время из отраслевых словарей. Коллега же в ответ лишь улыбнулся и сказал, что он давно уже распродает свою богатую словарную коллекцию, потому что на деле ему вполне достаточно «Мультитрана». Я же возразил, что, например, пользуюсь многоязычной корпоративной «Лингвой» и по старинке люблю «Мультилекс» (там в старой версии есть словарь Апресяна). Но в чем-то признал его правоту, поскольку в особых случаях сам пользуюсь «Мультитраном», «Википедией» или просто… как это ни банально, обычным поиском в «Гугле». Если уже совсем ничем не помогут эти источники, всегда можно выпустить «запасной парашют» и задать вопрос на форуме какого-нибудь переводческого сообщества.

В этой связи у меня к Вам вот какой вопрос. В переводческом мире (в частности, на страницах «Мостов») очень актуальна проблематика замены переводчика компьютером. Ряд авторов, чью точку зрения я полностью разделяю, убедительно доказывают утопичность этой идеи. Но основной вопрос встает по-другому. А заменят ли компьютер и Интернет (корпусы переводов типа "Мультитран”, энциклопедии с многоязычной поддержкой (Википедия), форумы по рассмотрению сложных случаев, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?

Совершенно очевидно, что отраслевые словари никуда не денутся, что их будут издавать и готовить и далее, по аналогии с тем, как пока не исчезли автомобили на бензине, например. Также мы все знаем, что безнадежно устаревают и не поспевают за временем общие словари, даже в таких издательствах, которые тратят миллионные средства на поддержание баз данных и корпусов текстов (Оксфорд, Лонгман и т.д.). В языковом вузе на переводческом факультете нас учат на самых начальных стадиях изучения лексических вопросов перевода не верить словарям. Постоянно ставить под сомнение варианты соответствий. С другой стороны, набив руку в некоторых тематиках, пользоваться "Мультитраном” сможет человек, даже не учившийся на переводчика.

Хотел бы услышать Ваше мнение.
1. доверяете ли Вы «Мультитрану»?
2. признаете ли за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика?
3. стоит ли сберегать отраслевые словари?
4. иметь в домашней библиотеке общие двуязычные словари (Апресяна, Оксфордский и т.п.)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, сразу отвечаю на Ваш основной вопрос: заменят ли компьютер и Интернет (корпуса, энциклопедии, форумы, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?

Я думаю, что электронные словари останутся важными помощниками переводчика. Всё-таки корпуса и энциклопедии — источники во многом «сырых», необработанных (с точки зрения переводческих соответствий) данных, а в словарях сконцентрирован собственно переводческий опыт. А вот рынок бумажных словарей если не исчезнет сразу, то будет сокращаться резкими темпами. Ясно, что они слишком быстро устаревают и не поддаются частому обновлению. Я сам уже почти не пользуюсь бумажными словарями, хотя у меня ими забито несколько шкафов.

Однако не надо быть радикальным сторонником позиции «не верь словарям». Ведь в хороших словарях содержатся и вполне надёжные сведения, а подчас очень удачные находки, до которых порой слишком долго доходить «своим умом», роясь в энциклопедиях и корпусах. Ведь мы ищем в словарях не только новейшие слова и значения, но порой способы добротной и корректной передачи чего-то вполне обычного и устоявшегося.

Теперь о том, доверяю ли я «Мультитрану». О «Мультитране» я уже писал следующее в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: «Мультитран» – вообще не словарь в строгом смысле этого слова. Это механическое соединение всех лексикографических ресурсов, которые оказались в распоряжении разработчиков, – большого количества различных, в основном отраслевых, словарей. Полученная масса слов была подвергнута некоторой тематической организации, но для неё никогда не создавался единый лексикографический аппарат (предполагающий последовательность в разработке значений и помет, системное отражение контекстов и т.п.). Он и не мог быть создан, потому что делали «Мультитран» не лингвисты. В дальнейшем пополнению «Мультитрана» способствовали объединённые в форумах переводчики, которые включали туда свои находки из собственного опыта.

Из «Мультитрана», как из большой свалки словесного материала, переводчик может иногда выкопать что-то ценное для перевода по узкой теме, найти или вспомнить забытый эквивалент технического термина или выражения, позаимствовать удачную находку у коллеги, работавшего над переводом в той же области. Но там немало и «мусора». А самый главный недостаток «Мультитрана» — отсутствие системности в подаче соответствий. В нём можно искать эквивалент как иголку в стоге сена.

Вы спросили, признаю ли я за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика? Да, признаю, если такие словари будут поставлены на профессиональную лексикографическую основу.

И, наконец, Вы спросили: стоит ли сберегать отраслевые словари и общие двуязычные словари? Думаю, стоит, если бумажная версия словаря не дублирует электронную. А если у вас один и тот же словарь есть в электронной и бумажной версиях, то последняя вряд ли вам уже понадобится.
05.09.2011 в 17:37
Олег Абарников
:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Я - журналист и немного переводчик, автор нескольких сотен (почти тысячи) статей в русскоязычной (и не только русскоязычной) Википедии.

Довольно часто в Википедии возникает проблема - даже скорее парадокс - адекватной передачи на русский язык иностранных имён и фамилий. Парадокс заключается в том, что при всём своём позиционировании в качестве свободной энциклопедии, этот принцип ограничивается подтверждением так называемыми "авторитетными источниками" (АИ) в интернете. И, как Вам прекрасно известно, эти АИ очень часто сами "блещут" жуткой безграмотностью. Особенно часто это происходит со спортивными СМИ. Мне стоило огромных усилий и много-килобайтных споров чтобы добиться переименования статьи про аргентинского футболиста Хавьера Санетти в нынешний вид. Ведь "все привыкли" к Дзанетти, "ведь он играет в Италии!" А то, что во всех интервью он называет себя испанизированно, несмотря на итальянское происхождение фамилии - вот это доказывать приходилось с боями.

На данный момент возникла проблема с португальско-бразильским именем Жуан (João). Разумеется, в некоторых случаях приходится оставлять "неправильный" вариант у таких персоналий, как Жоао Авеланж - ведь эта традиция существует ещё с 1960-х годов. Однако традиция произносить латинскую транскрипцию со своих житейских позиций не вдаваясь в особенности языка живёт и умирать не торопится. Как хорошо, что у нас есть Роскартография (ныне - Росреестр). Их слово, закреплённое в Атласе, - закон. А вот со всем остальным - беда.

К сожалению, мало кто читает и блюдёт рекомендации Гиляревского и Ермоловича по португальскому языку. Вот и сейчас возникла очередная конфликтная ситуация. Футболиста команды "Краснодар", которого по-русски можно назвать только как Жуанзиньо или же Жуанзинью (Joãozinho, в Бразилии даже есть такой мультипликационный персонаж), на деле практически все русскоязычные спортивные СМИ называют "Жоазиньо" или же "Жоаозиньо" (существует 2 формы записи, с -o после Joã- или без оной, хотя на произношение это никак не влияет). Таких примеров, на самом деле, множество.

Я - не филолог. Я обучался в Орловском университете, в МГУ, в аспирантуре географического факультета (но вынужден был бросить её), поэтому моё слово мало что значит в филологических спорах. Да и в португальском и испанском языках я - лишь самоучка. Поэтому мне бы хотелось узнать Ваше мнение по данному вопросу. Как правильно - идти на поводу у спортивных СМИ и руководства футбольного клуба, ничего не знающего о португальском языке, либо вести борьбу за право читателя знать истину?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег, мой ответ будет краток: однозначно следует бороться за истину!

Как Вам хорошо известно, спортивная журналистика — это та область журналистики, где особенно часты искажения имён. Во-первых, там постоянно входят в оборот новые и новые имена различного языкового происхождения. А в тех многочисленных теперь случаях, когда спортсмен переезжает в иноязычную страну, возникает дополнительная путаница.

Во-вторых, в спортивной журналистике работает особенно много людей - бывших спортсменов, чей профессиональный и тем более языковой уровень оставляет желать много лучшего, потому что свою прежнюю карьеру они посвящали совсем другому делу. К сожалению, они, может быть, больше других склонны не только игнорировать нормы передачи имён с других языков, но и нарушать нормы русского языка. (Недавно, к примеру, одна спортивная телекомментаторша сразила меня, выдав фразу: «Теннисистка бросила в соперницу свой кроссовок»; я раньше не предполагал, что спортсменам неизвестно, что кроссовка — слово женского рода).

Олег, Вы не одиноки: из своей переписки я знаю, что есть и другие люди, любящие спорт и активно отстаивающие грамотность в области спортивной ономастики. Думаю, что даже отдельные голоса способны повлиять на ситуацию, так что не будем опускать руки, несмотря на сопротивление непонимающих или непросвещённых людей. Я полностью на Вашей стороне.
Вопросы и ответы | Да здравствует Жуанзинью! Просмотров: 3330 | Дата: 07.09.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Большой поклонник Вашего творчества и методики передачи имен собственных. Подскажите, пожалуйста, как обращаться с именами собственными, имеющими в своем названии притяжательный падеж английского языка (апостроф+s). Например. Мы встретились в "Макдоналдс". Выставить лот к продаже на "Сотбис". Нужно ли обозначать апостроф. Например, Весело и вкусно в "Макдоналд'c". И т.п. Какие есть на сей счет правила и стандарты.
Большое Вам спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, всё довольно просто. Начнём с общих правил использования апострофа. В русском языке этот знак традиционно используется в двух случаях:

(а) в иностранных именах собственных после начальных элементов, восходящих к предлогам (д’Артаньян, О’Хара, Кортина д’Ампеццо);

(б) для отделения русских окончаний от слова, воспроизводимого на латинице, чтобы его можно было склонять (например, «реклама Panasonic’а и Nemiroff»). Такой способ включения иностранных названий в русскую речь я назвал в своей книге гибридным методом заимствования имён собственных, когда имя сохраняется в оригинальном написании, но его адаптация к грамматической системе русского языка требует добавления словоизменительного форманта.

Что касается апострофа перед конечным s в названиях, восходящих к английскому притяжательному падежу, то в серьёзных источниках он всегда опускался. Возьмём, например, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума, первое издание которого вышло ещё в 1978 г. в издательстве «Русский язык», где в советские годы в ходе тщательнейшей подготовки рукописей к печати не упускалось ни одной тонкости орфографии и оформления (знаю это по собственному опыту). Так вот, в этом словаре апострофы притяжательного падежа в русских соответствиях отсутствуют, например: Christ's Hospital — Крайстс-Хоспитал, Smith's — «Смитс» (название сети книжных магазинов), Christie's — «Кристиз». Интересующий нас аукционный дом Sotheby's имеет там, правда, следующее соответствие: «Садебиз». Это, в общем-то, правильно, но, увы, уже пришло в противоречие с более или менее устоявшимся «Сотбис». В любом случае апостроф не нужен. Кстати, и компания McDonald's на российском рынке приняла для себя логотип без апострофа: «Макдоналдс».

Что касается склонения этих названий, мне уже приходилось писать, что природе русского языка противоречит несклоняемость слов, встраиваемых в падежные конструкции (что нам активно почему-то навязывает реклама, вроде фразочек: пейте «кока-кола», гарантировано «пантин»).

В силу этого фирменные названия, оканчивающиеся на или , приобретают грамматическое значение мужского рода и должны склоняться. Поэтому абсолютно правильно говорить и писать: посидели в «Макдоналдсе», вышла из «Мейсиза», приобрели на «Сотбисе».

Другое дело, что вообще падежное склонение названий организаций и компаний больше характерно для разговорного стиля (работаю в ТАССе, контракты «Газпрома», разработано «Шеллом»). В официальном стиле избегают этого, чтобы не возникало впечатление искажения названия. Для этого нужно всего лишь добавлять в косвенных падежах (кроме винительного) родовое слово, т.е. компания, фирма, предприятие и т.д. Например: «к продаже на аукционе "Сотбис" выставлен новый лот», «открытие сетью "Макдоналдс" ещё двух ресторанов». После родового слова имя собственное не склоняется, а используется в именительном падеже.
Вопросы и ответы | Мы встретились в "Макдоналдс"? Просмотров: 7219 | Дата: 03.09.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Камиль Исянов:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прочитал Вашу книгу об именах собственных и их переводе, в которой помимо прочего речь шла и о переводе/транслитерации названий фирм, организаций и прочих предприятий.
Меня же интересует проблема так называемого "брэндинга" в российской лингвистике и перводоведении. Нашел пару немецких книг, в которых авторы детально рассмотрели и проанализировали существующие на европейском рынке брэнды/торговые марки. В отечественной литературе именно по теме "брендов" пока ничего не нашел. В связи с этим хотелось бы Вам задать пару вопросов:
Как бренды принято называть в отечетсвенной лингвистике? Относятся ли по-вашему бренды к именам собственным? Как можно их классифицировать? Знаете ли Вы отечественную литературу по этой теме?

Спасибо большое за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Камиль, Вы затронули очень важный вопрос, который, увы, остаётся в лингвистике белым пятном. Тему брендов и брендинга освещают у нас только в экономической литературе, а лингвистического определения у этих терминов пока нет. В чём-то понятие бренда пересекается с понятием «товарный знак», именно этот термин употребляется в лингвистике и патентном праве.
По товарным знакам имеется кое-какая лингвистическая литература, а именно:

А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, В.Э.Сталтмане, А.Х.Султанов. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. 256 с. (одна из глав в этой книге посвящена товарным знакам).
А.В. Суперанская, Т.А.Соболева. Товарные знаки. М.: Наука. 1986. 172 с. (небольшая монография)
А.В. Суперанская. Товарные знаки и знаки обслуживания в России. ⁄⁄ Metodologia badań onomastycznych. Olsztyn. 2003, с. 527–542. (статья)

Однако я считаю, что эти работы не полностью раскрывают вопрос, особенно в области сопоставительных исследований, заимствований, межъязыковой передачи, локализации. Да в чём-то они отстали от жизни, есть большая нужда в новых штудиях, причём именно лингвистических.

Я считаю, что здесь можно сказать новое слово в ономастике. Пришла пора уже отказаться от однозначного деления всех существительных на нарицательные и собственные. Думаю, что на самом деле между ними есть немало промежуточных категорий, включая номенклатурные термины, серийные и сетевые названия, товарные и фирменные знаки (бренды). Тут большой простор для глубоких и даже, я бы сказал, фундаментальных исследований. К сожалению, у меня самого нет возможности ими заниматься, но если бы нашёлся аспирант, желающий писать диссертацию на эти темы, я, пожалуй, рассмотрел бы его кандидатуру.
Вопросы и ответы | Брэндинг в российской лингвистике Просмотров: 2702 | Дата: 30.08.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
О.М. Делендик (Киев):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дискуссия на этой странице побудила меня обратиться к Вашей книге ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Транскрипцию Nowotny не нашёл, но наткнулся на Потуочки и Млиняни.

Как-будто всё по правилам, но мне, владеющему украинским и знакомому с польским, почему-то хочется написать Потоцкий и Млыняны. Последнее вполне может быть названием села в Украине, "млын" по-украински "мельница". Что касается Nowotny, то мы помним Антонина Новотного (Новотный). Кроме того, мы традиционно пишем и говорим "Карловы Вары", "Татры", а не "Карлови Вари", "Татри".

Не могли бы Вы разъяснить ситуацию с этими именами собствеными?
Заранее благодарю

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Potôčki -- это название городка и муниципального района в восточной Словакии. Конечно, как и фамилия Потоцкий, это название родственно слову поток и означает буквально "маленькие потоки", "ручейки". Географическая и языковая близость к Украине объясняет то, что на украинский язык это название не транскрибируется, а переводится как Потічки. Однако при передаче словацких (и других западнославянских) имён собственных на русский язык главенствует принцип транскрипции, а не этимологии. Поэтому по-русски и Потуочки.

Аналогичным образом объясняется передача названия посёлка Mlyňany как Млиняни.

Передача букв y, ý как и основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i.

Однако надо признать, что в чешско-русской и словацко-русской транскрипции имён до сих пор нет единства в передаче этих букв. С одной стороны, большинство советских и российских славистов (на труды которых я опирался при составлении своей книги) рекомендуют "и" и даже специально оговаривают нежелательность этимологизированных транскрипций y, ý как ы там, где они как бы напрашиваются (Rybák -- Рибак, а не Рыбак, Vážny - Важни, а не Важный). Поэтому Nowotny, строго говоря, должен быть по-русски Новотни. Этого же принципа придерживаются наши картографы, которые на русских картах пишут Карлови-Вари, а не Карловы Вары. ("Татры" остаются таковыми в силу того, что по-русски горные системы, имеющие в оригинале форму множественного числа, передаются почти всегда с русским окончанием множественного числа, как и Анды, Кордильеры, Альпы и т.д.).

С другой стороны, часть журналистов и переводчиков, а также чешские источники прибегают к этимологическому принципу передачи y, ý как ы (а в фамилиях — ый).

Исключением из транскрипционного принципа остаются фамилии на ‑cky, ‑sky, в которых y передается как ий. Это исключение не вызывает разногласий и является, можно сказать, предметом общего консенсуса.

Таким образом, можно констатировать, что вопрос с передачей чешских и словацких букв y, ý окончательно не урегулирован. Моя же точка зрения состоит в том, что предпочтение следует отдать транскрипционному принципу (с упомянутым выше исключением), т.к. провести этимологический принцип везде последовательно невозможно (где-то этимология очевидна, где-то нет, а где-то её вообще нельзя установить).

ПОИСК ПО САЙТУ