Среда, 12.12.2018, 17:35
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [78]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [65]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [19]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Марал:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Интересно было бы узнать Ваше мнение по поводу очередных рекламных "новшеств" на ТВ:
1) Реклама лапши быстрого приготовления:
Ролтон-не парься! Запарь лапшу!
2) Реклама лекарства Гастерол:
Переборщили, перекотлетили и даже перетортили...
И чтобы Вас желудок не огорошил...принимайте такое-то лекарство...
КОММЕНТАРИЙ:
Ну что ж, давайте разбираться. 1. Реклама лапши основана на игре слов: париться (в разговорном переносном значении "напрягаться") и запарить ("залить кипятком"). Вроде бы всё правильно. На всякий случай я проверил себя по словарям русского языка. Словарь Ожегова подтверждает:
запарить ... 3. что. Обработать паром или обдать кипятком, положить в кипяток для чего-н.
Так что норма ни в чём не нарушена, фраза осмысленна ("не напрягайся [из-за того, как приготовить обед], залей лапшу кипятком" - таков её смысл), а игра слов работает на её запоминание.

2. Реклама желудочного лекарства тоже использует игру слов. Известно, что слово переборщить происходит от слова борщ, и эта общность придаёт глаголу шутливо-разговорный оттенок. Авторы слогана решили поиграть на такой модели словообразования и придумали слова перекотлетить, перетортить... Таких слов в русском языке, конечно, нет, но в шутках, пословицах, скороговорках, да и просто в разговорном языке нередко используются подобные окказионализмы. Вспомним колпак, который надо переколпаковать, или случай, когда вас где-то отфутболили. Так что в данном случае реклама неплоха и даже, пожалуй, остроумна.
Добавил: Марал (Madlen) |

ЦИТАТА:
Что общего между Клинтоном и Черчиллем? Оба государственные мужья. А ещё что? Они левши.

Из радиорекламы музыкального фестиваля композиторов-левшей (23.08.2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Ну вот, нам теперь рекламщики чётко объяснили, что, когда политики приходят к власти, они как бы женятся на государстве и обращаются с ним, как с женой. Потому что мужья — это множественное число слова муж в значении 'супруг'. А от того слова муж, которое значит 'мужчина, деятель' и которое употребляется в выражении государственный муж, множественное число — мужи.

ЦИТАТА:
Вот, как ни странно, когда, условно говоря, Свердловский губернатор задавил человека на трассе, никаких митингов не было. А, вот, когда какие-то достаточно незначительные люди это делают, то митинги бывают. Ну, там достаточно небольшое количество статистики, чтобы вывести из этого какие-то закономерности... Вот, поскольку таких митингов достаточно мало, то пока нельзя с достоверностью сказать, что они не задевают интересы по-настоящему власть имущих.
Юлия Латынина в передаче «Код доступа», радио «Эхо Москвы» 30.06.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Приведённая цитата показательна высокой частотностью слова достаточно: оно использовано три раза на протяжении короткого отрезка речи, причём во всех случаях, на мой взгляд, крайне неудачно. Но я не хочу критиковать здесь конкретно Юлию Латынину: злоупотребление наречием достаточно стало просто повальным поветрием, особенно в устной речи. В чём же, собственно, проблема?

В последние пару десятилетий наречие достаточно стали часто употреблять в значении 'весьма, довольно-таки'. Но при этом говорящие забывают, что это наречие сохраняет своё основное значение: 'в необходимом количестве', 'в удовлетворительной степени', 'столько, сколько нужно', ''в той степени, в какой нужно'. Поэтому оно сочетается лишь с положительными характеристиками.

При соединении этого слова с отрицательными (по форме или по значению) характеристиками получается противоречие: если сказать «достаточно мало» или «достаточно плохой», то это значит, что говорящий удовлетворён тем, что чего-то (кого-то) мало или кто-то плох (что-то плохо).

Вдумаемся в реплику: «Там достаточно небольшое количество статистики, чтобы вывести из этого какие-то закономерности». Получается, что имеющийся объём статистических данных небольшой, и этого говорящему достаточно. Но на самом деле он имеет в виду прямо противоположное, а именно, что имеющейся статистики недостаточно для выводов! Поэтому здесь нужно сказать: «Там недостаточно статистики...» или «Там слишком мало статистики...».

Убедительно призываю тех, кто не хочет нарушать логику и нормы русского языка, не употреблять наречие достаточно со словами, имеющими отрицательное значение. Более того, чаще всего это слово вообще лишнее, без него легко можно обойтись! Так, в приведённой цитате его можно спокойно удалить в первом и третьем случаях и сказать:
Когда какие-то незначительные люди это делают, то митинги бывают.
Поскольку таких митингов мало, то пока нельзя с достоверностью сказать...
Не будем превращать достаточно в слово-паразит!

ЦИТАТА:
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.
КОММЕНТАРИЙ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.

ЦИТАТА:
А вообще довольно странно. Четыре месяца, вместо того чтобы заниматься финансами и экономикой, занимаются откровенным политесом. Поломали партийные структуры, уже нарожали 170 партий, выгнали 18 губернаторов.

Лидер КПРФ Геннадий Зюганов, в выступлении перед журналистами в Госдуме РФ 22.05.2012
КОММЕНТАРИЙ:

Услышав по телевизору данное заявление Геннадия Андреевича, я был сильно озадачен: что же он имеет в виду под «политесом»? Ведь русское слово политес (устаревшее, но сегодня встречающееся в ироническом употреблении) происходит от французского слова politesse и означает "вежливость, учтивость, этикет".

В выступлении же Г.А. вежливость оказалась как-то связана с «ломкой» партийных структур, «родами» партий и изгнанием губернаторов.

Всё же я догадался: видимо, оратор приравнивает политес к политиканству.

М-да. Слова похожие, но путать их не стоит!

(Примечание. Строчка, вынесенная в заголовок этой заметки, принадлежит поэту Александру Мельнику).

ЦИТАТА:
— Вы когда-либо применяли неуставные отношения к подчинённым?
— Нет.

Вопрос и ответ на него, полученный при проверке военнослужащего на детекторе лжи
Из программы новостей телеканала НТВ 31.03.2012


КОММЕНТАРИЙ:
В утренней программе новостей НТВ прошёл сюжет о том, как в нашей армии стали бороться с дедовщиной. В Татищевской ракетной дивизии в Саратовской области везде — в казарме, подсобках, умывальной и даже (как не постеснялось показать НТВ) в туалетах — установили видеокамеры. Мало того, солдат ещё и проверяют на детекторе лжи! И вот мы видим: сидит сержант, к нему прикреплены датчики, ведущие к прибору с ноутбуком, а проверяющий задаёт ему вопрос, цитируемый выше.

Когда я смотрел этот сюжет, то умилился безграмотной казарменной формулировке насчёт «применения к кому-либо неуставных отношений». Особенно адресованной тому, кого проверяют на детекторе лжи. Напомню: этот прибор улавливает неизбежное нервное возбуждение человека, когда он скрывает правду. Но чтобы проверка дала результат, система вопросов и сами вопросы должны быть тщательно продуманы специалистом-психологом.

Кроме прочего, важно, чтобы критичные вопросы были поставлены прямо и вразумительно, иначе у них нет никаких шансов вызвать непроизвольную эмоциональную реакцию. Уверен, что даже если отпетого драчуна спросить не о том, избивал ли он вчера в кустах рядового Семёнова, а том, применял ли он когда-либо к подчинённым неуставные отношения, у него не возникнет никакого эмоционального напряжения. Соображая, как его касается какое-то «применение» каких-то отношений (как можно отношения применять? в отношениях можно только находиться, хотя и эта формулировка слишком неконкретна), он спокойно скажет «нет», и ни один мускул у него при этом не дрогнет, пусть он хоть целые сутки до этого творил беспредел.

Однако вот такие вопросы задают у нас казарменные психологи. (Хотя, скорее всего, эту нехитрую сценку разыграли специально перед камерой для корреспондентов. Ну, и сочинили вопросик в меру способностей и речевых привычек).

ЦИТАТА:
Минрегион предлагает давать жилье взамен аварийного только в найм
Минрегион России подготовил изменения в закон «О Фонде ЖКХ», <в котором> предлагается отказаться от практики переселения собственников в жилые помещения, предоставляемые им в собственность за счет средств фонда, ограничив для них способы переселения — социальный либо коммерческий найм.
«РИА Новости» 31.01.2012

Бизнес господина Глоцера отличается от бизнеса Аль Капоне или японской Якудзы, которые, кстати, берут значительно меньшие проценты, очень важной деталью... Возврат займа гарантирован, потому что пенсия обязательно придет через два дня. Через ту же почту, через которую бабушка получала займ. И способа получить пенсию, не заплатив займ, у бабушки нет.
Юлия Латынина в программе «Код доступа» на радио «ЭХО Москвы» 18.02.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Мне уже приходилось писать о не существующих в русском литературном языке словах *займ и *найм в статье «Слова-привидения» (журнал «Мосты» №1/17, 2008). На сей раз огорчило то, что эти словечки появились не в продукции полуграмотных рекламщиков или недоученных журналистов, а проникли в тексты авторитетного новостного агентства и речь уважаемого комментатора.

Ну что ж, повторюсь: нормативными для русского языка являются слова заём и наём, у которых буква ё в именительном и винительном падежах чередуется с й в остальных падежах. Для тех, кому трудно запомнить правильные формы этих слов, я сочинил мнемотехнический стишок:

Под заём мы оплатим наём,
А без займа не будет и найма.

ЦИТАТА:
М. КОРОЛЁВА: Мне было бы интересно увидеть, как сейчас, за последние годы изменилось отношение к слову «негр». Считаете ли вы приличным употреблять в речи слово «негр»?
О. СЕВЕРСКАЯ: Я вернулась из Мюнхена в том числе и стояла там на Нигерштрассе. Единственное, что там ещё говорили, что негр – это было нейтрально во времена «Хижины дяди Тома», а вот нигер – это было уничижительное. Между тем, я не берусь сказать, вот Нигерштрассе, она улица негров или она улица Нигера. Потому что нужно ещё помнить, что есть такая страна и есть река, страна как раз по реке и называется. А Нигер в переводе означает «великая река», или «река рек» на одном из африканских наречий.

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 12.02.2012
КОММЕНТАРИЙ:
И угораздило же меня опять включить в машине радио, настроившись на «Эхо Москвы», в то время, как там шла передача «Говорим по-русски»! Очень не хочется, чтобы сказали: ну, опять он придирается к ведущим передачи, преследующей вполне благородные цели. И всё же не могу не высказаться, когда слышу некомпетентные, досужие разговоры под видом рассуждений о культуре речи.

Ольга Северская ещё раз поразила меня своей «эрудицией»: отвечая на вопрос о политкорректности слова, она смешала в кучу название чёрного африканца в русском языке (негр), презрительное расовое прозвище в английском языке (nigger), немецкий топоним — название мюнхенской улицы (Nigerstraße) и африканский топоним — название государства и реки Нигер (Niger)! Да ещё и ни к селу ни к городу поведала нам глубинный смысл этого африканского названия.

Итак, начнём разбираться. Первое, что забыла (или чего не знала) Ольга Северская, это что между презрительным прозвищем nigger, названием государства Нигер и первой частью названия немецкой улицы есть одна небольшая, но кардинальная разница: в двух последних пишется только одно g, а в английском слове — два! Уже поэтому между ними нет ничего общего, и Нигерштрассе никак не может быть «улицей негров» или «улицей ниггеров».

Ну, а второе, о чём можно было хотя бы догадываться (и что научная добросовестность требовала бы проверить, прежде чем выдавать в эфир), это что у улицы в центре старинного баварского города Мюнхена ничтожно мало шансов оказаться названной в честь одного из беднейших и мало кому в Европе интересных и даже мало кому известных государств чёрной Африки (не в обиду последнему будь сказано).

Ладно уж, работу по проверке этимологии я решил инициировать сам. Благодаря моему другу и коллеге в Германии, переводчику Андрею Ефименко, удалось выяснить происхождение названия улицы Нигерштрассе (Nigerstraße). Вот что ответили Андрею из мэрии Мюнхена в ответ на его запрос:

Die Nigerstraße wurde am 25.02.1905 benannt, die Namenserläuterung lautet: Niger, Münchener Patriziergeschlecht des 14. Jahrhunderts, das zahlreiche fromme Stiftungen errichtete. Eine Beziehung zu dem afrikanischen Staat Niger hat dieser Straßenname nicht.

Перевод: Улица Нигерштрассе получила свое наименование 25 февраля 1905 года, и оно объясняется так: Нигер — мюнхенский аристократический род 14 века, основавший многочисленные богоугодные заведения. К африканскому государству Нигер название этой улицы не имеет никакого отношения.

Заодно отвечу на вопрос, заданный в начале этого диалога (и так и не получивший определённого ответа в передаче): да, в русском языке употребление слова негр пока что укладывается в рамки приличий, так как, во-первых, ему не присущи бранные или уничижительные коннотации (никто не скажет: *«Уйди отсюда, негр такой!»), а во-вторых, роль уничижительных прозвищ для темнокожих в русском языке выполняют другие слова, которые я здесь, разумеется, приводить не буду. Вот такие слова культурному человеку, конечно, не следует употреблять.

ЦИТАТА:
Мы проверили, будем говорить, на предмет судимости в отношении более четырёх тысяч кандидатов.
Министр внутренних дел Р. Нургалиев
в выступлении на правительственном часе в Государственной Думе
(запись согласно прямой трансляции телеканала «Россия-24» 27.01.2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Нашего министра внутренних дел можно долго и обильно цитировать «на предмет» и «в отношении» грамотности его речей. Мне это даже как-то неловко: ну, не дано человеку изъясняться на правильном русском языке, и, видимо, грех к нему придираться. Однако помощников, которые составляют ему доклады, мог бы взять и пограмотнее.

Помимо бюрократических оборотов, меня задело в данной цитате, как и в предвыборных плакатах «Единой России», отсутствие прямого дополнения при переходном глаголе: проверить-то они проверили, а что или кого проверили, превратилось в синтаксический нуль... Похоже, выкидывание прямых грамматических дополнений становится фирменным стилем наших партийно-правительственных чиновников и, главное, их речеписцев.

Нет, я даже не мечтаю о том, что у нас когда-нибудь будет министр полиции, который скажет просто и внятно: «Мы проверили на судимость более 4000 кандидатов» или хотя бы «Мы проверили более 4000 кандидатов на наличие судимости».

ЦИТАТА:
Когда я прогуливаюсь по петербургским садам и паркам, мне частенько режут глаза разбитые пивные бутылки, которые разбросаны по аллеям в таком количестве, словно только что прошёл обильный бутылочный дождь.
Юрий Линник, г. С.-Петербург
сайт «Литературной газеты», из почты «ЛГ»
КОММЕНТАРИЙ:
Переводчик Алла Горохова (Москва):
Фразеологический оборот, звучащий в в данном контексте буквально, производит ненужный (и, вероятно, неожиданный для возмущенного автора) комический эффект.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо Вам, Алла, за присланную курьёзную цитату, но если Вам эта фраза показалась комической, то у меня по спине пробежал холодок ужаса от представленной картины. У автора письма в «Литературку» получилось почти как в первом фильме Бунюэля и Дали «Андалузский пёс»: кадры с бритвой, режущей глаз, стали самым жутким и запоминающимся эпизодом этого фильма.

Говоря молодёжным сленгом, это жесть, товарищ Линник, просто жесть!