|
|
Главная
» Архив материалов
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Ужасы по Бунюэлю и Дали». Цитату прислала переводчик Алла из Москвы
|
Пользователь Тимофей добавил в рубрику «Переводизмы» материал "Potato in a Field" о том, что он увидел в меню поезда «Сапсан»
|
В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо, в которой автор даёт весьма острые оценки перспективам удалённого синхронного перевода
|
В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос от Сергея Самарина, который задумался над разночтением между разными переводами знаменитого романа Дж.К. Джерома. Одно и то же заболевание именуется в одном из них «воспаление коленной чашечки», а в другом – «родильная горячка»
|
В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован ответ на вопрос Сергея о том, должен ли переводчик-синхронист владеть двумя вариантами английского языка
|
Размещён ответ на вопрос Юлии из Гермерсхайма (Германия) о принципах перевода названий фильмов
|
Скончался Ким Чен Ир. О том, почему к титулам этого вождя можно было прибавить звание "лучший друг переводчиков-синхронистов", Д.И. Ермолович рассказал в своё время в статье о поездке в КНДР на фестиваль молодёжи
| |
|