Главная » Архив материалов
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Ужасы по Бунюэлю и Дали». Цитату прислала переводчик Алла из Москвы

Опубликован ответ на вопрос Ольги из Тюмени «Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье?»

Пользователь Тимофей добавил в рубрику «Переводизмы» материал "Potato in a Field" о том, что он увидел в меню поезда «Сапсан»

В рубрику «Дискуссии и полемика» добавлено два письма С. Самарина под общим заголовком «Запятые как симптом эпидемии?»

Помещены ответы на два новых вопроса от С. Самарина: «Точки над ё» и «Планета зелёных облизьян»

В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо, в которой автор даёт весьма острые оценки перспективам удалённого синхронного перевода

В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос от Сергея Самарина, который задумался над разночтением между разными переводами знаменитого романа Дж.К. Джерома. Одно и то же заболевание именуется в одном из них «воспаление коленной чашечки», а в другом – «родильная горячка»

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован ответ на вопрос Сергея о том, должен ли переводчик-синхронист владеть двумя вариантами английского языка

Размещён ответ на вопрос Юлии из Гермерсхайма (Германия) о принципах перевода названий фильмов

Скончался Ким Чен Ир. О том, почему к титулам этого вождя можно было прибавить звание "лучший друг переводчиков-синхронистов", Д.И. Ермолович рассказал в своё время в статье о поездке в КНДР на фестиваль молодёжи

« 1 2 3 4 ... 20 21 »
Используются технологии uCoz