В рубрику «Вопросы и ответы» поступил неожиданный «Вопрос о выборе профессии» от пользователя Сергея. Вопрос не о лингвистике, но наверняка волнует многих.
Пользователю Татьяне не хочется верить, что в переводе, который ей встретился, могла быть допущена ошибка с временами. Об этом она написала заметку под названием «Present Perfect или Past Indefinite?». Увы, поверить придётся, о чём читайте в рубрике «Вопросы и ответы»
В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован несколько неожиданный вопрос Ильи из Москвы: «Читать ли словари как книги?» и, разумеется, ответ на него. Также дан ответ на вопросЕлены о корректной передаче с английского на русский фамилии Ratych.
Увидела свет книга: Льюис Кэрролл. ВСЕ ШЕДЕВРЫ, в которую вошли лучшие произведения английского сказочника в переводах Д.И. Ермоловича. Более подробная информация — здесь
ДВОЙНОЙ УДАР ПО НЕКОРРЕКТНОЙ ТРАНСКРИПЦИИ. В соавторстве с кандидатом технических наук Ю.И. Буцким, крупным автомобильным экспертом, Д.И. Ермолович выпустил брошюру «Марки автомобилей: говорим и пишем правильно». Подробнее о ней здесь.
Злополучные аббревиатуры в названиях фирм постоянно мучают переводчиков. Например, обнаружился разнобой в однотипных, казалось бы, официальных (т.е. занесённых в уставные документы) англоязычных названиях родственных компаний. Читайте ответ на вопросЕлены о том, как быть в таких случаях переводчику.
В раздел «Синхронный перевод» добавлена запись перевода Д.И. Ермоловичем вступительной речи гендиректора МОТ Г. Райдера на «Саммите мира труда». Оригинал можно слушать на левом канале, перевод — на правом.