Четверг, 14.12.2017, 05:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » 2017 » Июнь » 6 » 6 июня 2017 г.
10:34
6 июня 2017 г.

Когда не из чего раздуть сенсацию, придираются к переводчикам

Несколько дней назад завершился Петербургский международный экономический форум, в работе которого в качестве синхронного переводчика участвовал и автор этого сайта. Форум ознаменовался показательным инцидентом: на фоне отсутствия содержательных сенсаций журналисты таковую выдумали, придравшись к якобы сделанной переводчиком ошибке. На самом деле никакой ошибки не было, а «неточность перевода» родилась в воображении репортёра, вообще не понимающего, как осуществляется синхронный перевод.

К счастью, переводчики постояли за свою честь и заставили выдумщиков (а также тех, кто повторил их глупости) исправить свои публикации, а в ряде случаев принести извинения. Главную роль в этом сыграла переводчик-сихронист Екатерина Шутова. Воспроизводим здесь её материалы, первоначально опубликованные на ФБ:

2 июня в 19:13Санкт-Петербург

Сегодня в начале пленарного заседании Санкт-Петербургского международного экономического форума Владимир Путин по пути к креслу пошутил в адрес вставшего зала: "Вольно!". Опытные мидовские переводчики в англо-русской кабине тут же отреагировали: "At ease!". Это слышали люди в зале, это слышали переводчики, не занятые на пленарке (а всего здесь работает более 120 переводчиков), это есть на записи перевода, выложенной на сайте форума.

Тем не менее еще до окончания заседания несколько изданий (РБК, Телеканал Дождь, ИА REGNUM, Вести FM), а затем со ссылкой на них и Meduza написали сенсационную новость о том, что переводчик якобы ошибся и сказал: Welcome! И бедные участники форума не поняли шутки. А поняли только зрители RT, которые слушали какой-то свой, другой перевод.

Интересно, зачем они [журналисты] врут, задумались переводчики? То, что переводчики сказали вслух, я опущу. По горячим следам я написала в «Медузу» (ее участие в этом меня удивило больше всех). По результатам переписки могу сказать следующее.

Коллеги, они не врут. Они просто ничего не понимают в том, как работает синхронный перевод, не умеют им пользоваться, а потом не проверяют информацию. Они не знают, что "трансляция" на сайте — это и есть прямой звук из кабины. И что RT передает именно эту трансляцию. Они не понимают, что перевод идет в разные каналы (и записывается отдельно). Они никогда этим не интересовались.

А ведь мало кто из журналистов понимает иностранные языки достаточно, чтобы полноценно понимать ораторов, они вынуждены слушать синхронных переводчиков, которые в ситуации огромного стресса и неимоверной концентрации внимания переваривают огромный массив слов и смыслов. А потом они смеют судить синхронистов за реальные или мнимые ошибки и писать лжесенсации за их счет.

Я считаю, что вышеуказанные издания должны извиниться, а переводческие ассоциации Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков должны вмешаться.
 

PS. Те, кто хочет убедиться в правильности перевода, могут послушать его здесь: https://www.forumspb.com/…/…/68/materials/351/sessions/1933…
 

PPS: Я поняла, откуда Welcome. Когда все сели, Мегин Келли, модератор заседания, сказала: Welcome everyone. Это пошло в русский канал, потому что в кабине, скорее всего, тумблер был переключен на английский канал. Переводчик тут же переключился и сказал "Добро пожаловать". Возможно, журналист просто перепутал низкий голос американской ведущей и голос переводчика. Скорее всего, он вообще не был в зале, а стоял перед экраном где-то на площадке и слушал русскую дорожку, которая шла с видео.
PPPS: Похоже, я нашла этого журналиста. Это был твит Сергея Корнеевского из Вести FM: https://twitter.com/Korneevskymed…/status/870643878214459393. Остальные перепечатали без проверки.

Ну что, друзья и коллеги: вместе мы — сила! :) Самые чуткие к общественному мнению, "Дождь" и "Медуза", принесли свои извинения и исправили новость. Большое спасибо Михаилу Зеленскому из Meduza, который долго вел переписку, пытаясь разобраться в ситуации. Из РБК пока не ответили на мое письмо. Отдельно извинилась за "отсебятину" Оксана Пашина с "Эха Москвы", за что ей огромная благодарность, потому что она как раз просто обсуждала в эфире опубликованные новости и проверять их, естественно, не могла. Причину же, по которой я во все это ввязалась, я изложила в ее ФБ:
"Во время работы переводчики не имеют никаких политических взглядов. Нейтральность переводчика - это самое важное этическое правило. Мы стараемся как можно точнее передать мысль говорящего, и нам важно, чтобы качеству нашей работы доверяли. Иначе наш труд не имеет смысла. Переводчики работают не для того, чтобы что-то смягчить или кому-то что-то показать. Наша работа достаточно сложна и без дополнительных функций. Но мы делаем все, чтобы люди продолжали разговаривать. Пока люди разговаривают, они еще могут договориться."
Звучит немного пафосно, но в этом, как мне кажется, высокий смысл нашей профессии, о котором мы и сами иногда забываем.

РБК написали опровержение и извинились. Ура! http://www.rbc.ru/rbcfreenews/59314e599a7947592a2815a8. Сергей Чудинов, я же говорила, что мы их дожмем! :) Еще одно издание заносим в "белый список" :)


[ПОЛЕМИКУ ПО ПОВОДУ ЭТОЙ ЗАМЕТКИ ЧИТАЙТЕ ЗДЕСЬ.]
Просмотров: 835 | Добавил: ermolovich-edit | Теги: переводчики отстояли свою честь, придирки к переводчикам
Календарь
«  Июнь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930