Суббота, 17.04.2021, 06:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 69 70 »
Переводчик Елена задала два вопроса: о транслитерации с нидерландского языка названия улицы, в котором имеются инициалы, а также о латинской передаче отчества, образованного от нидерландского имени.

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликована заметка «Этот стон у нас песней зовётся», в которой пользователь Олег привлёк внимание к странной транскрипции топонима Silverstone — Силверстон. Откуда взялся этот «стон», читайте в ответе Д.И. Ермоловича

Юлия из Лондона задала вопрос о том, как кинопереводчику поступать с фактическими ошибками, допущенными в фильме? Читайте ответ здесь.

Алексей из C.-Петербурга задумался над глубинными языковыми причинами того, почему многие неверно ставят ударение в слове баловать. Читайте вот этот материал. Кстати, а где вы ставите ударение в этом глаголе?

Проблемы передачи персоналий никогда не перестанут будоражить наши умы. Читайте реплику Ростислава из Минска «Ещё раз об именах собственных» и ответ на неё здесь.

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена заметка «Больше так не бисируйте!» — о прискорбном «ляпе» телеканала «Культура»

Опубликовано считавшееся утраченным стихотворение Владимира Набокова "The Man of To-morrow’s Lament" («Плач Человека из Будущего») про... Супермена. В своё время его отверг журнал The New Yorker, но и сегодня нашлись критики, объявившие стихотворение «плохим». Они просто не поняли, что это — ироничная шутка. Поскольку найти оригинал в Сети не очень просто, привожу его текст здесь

Роман из Мурманска заинтересовался особенностями практической транскрипции французских фамилий Payant и Payan. Как их только не передают по-русски! Но правильный вариант только один, читайте об этом здесь.

Роман из Мурманска отмечает интересный (и для многих непривычный) грамматический феномен: сочетание глагольной формы Present Continuous с наречием usually в английском языке. Читайте разбор здесь.

Доступны видеозаписи: лекции Д.И. Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (прочитанной 13.02.2021 на площадке Школы перевода СПбГУ) и его «Ответов на вопросы», на которые он не успел ответить в ходе самой лекции. Их можно просмотреть, щёлкнув мышкой по изображениям: