Понедельник, 26.10.2020, 19:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 67 68 »
В рубрике «Синхронный перевод» выложена видеозапись речи экс-президента СССР М.С. Горбачёва, сделанной 20 октября 2020 г. на конференции, посвящённой 30-летию договора, который открыл путь к объединению Германии, и синхронного перевода этого выступления Д.И. Ермоловичем.


Переводчик Мария столкнулась с разными английскими вариантами передачи названия одного из российских научных институтов и задалась вопросом: это «многообразие или безобразие»? Читайте ответ здесь.

В рубрике «Новости языка» читайте заметку «Новость, но плохая: the both of you». Можно ли ставить определённый артикль перед местоимением both?

Переводчик Татьяна, которая переводит с английского книгу, написанную автором-французом, спрашивает, нужно ли при переводе на русский учитывать французские оригиналы названий организаций? Читайте ответ здесь.

На сайте выложена запись беседы на тему «Традиции переводческой профессии в современных условиях», состоявшейся между Д.И. Ермоловичем и П.Р. Палажченко в рамках программы конкурса «Косинус Пи»-2020


Опубликован фильм Д.И. Ермоловича «Рябиновый костёр, или Есенин по-английски», в котором он рассказывает о своём опыте перевода на английский язык произведений великого поэта, со дня рождения которого 3 октября 2020 г. исполняется 125 лет.


Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передачи на английский язык редкого отчества — Джоновна. Её вопрос и ответ на него читайте здесь. А в форум «Дополняем НБРАС» в последнее время поступило немало новых предложений от Евгения Юрьевича из Братска об интересных словах и словосочетаниях и их английских эквивалентах. Среди них — сарафанное радио, зуб даю, макароны по-флотски и много других.

В видеоролике «Сказки старого инъяза» Д.И. Ермолович показывает запись студенческого любительского спекталя, поставленного на переводческом факультете института иностранных языков почти полвека тому назад, и рассказывает о том, как он создавался.


Открыт свободный доступ к лекции Д.И. Ермоловича «Теория Комиссарова для „чайников“», прочитанной на 3-м конкурсе устных переводчиков «Косинус-Пи». Переход по ссылке при нажатии на картинку.


КНИЖНАЯ НОВИНКА! Впервые за 40 лет вышел сборник избранных стихотворений и поэм Сергея Есенина на двух языках с параллельными текстами — «ПОЦЕЛУЙ ДА В ОМУТ / A KISS BEFORE DROWNING». Переводы на английский язык выполнены Д.И. Ермоловичем, он же написал вступительную статью и постраничные примечания и комментарии, раскрывающие значения редких и авторских слов, обстоятельства жизни поэта в период написания стихотворения, неявные смыслы и подтексты. Прочитать аннотацию и просмотреть отдельные страницы издания можно по этой ссылке.