Воскресенье, 17.01.2021, 16:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 68 69 »
Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передать на английский язык сложнейший эргоним: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Маргелова. А вы бы справились? Если нет, читайте этот материал.

Студентка Татьяна задала интересный вопрос о передаче аббревиатур в названиях спецслужб. Читайте ответ здесь

Анастасия из Москвы привела вариант передачи игры слов в заголовке статьи — "EGG-ception" — и задаётся вопросом, как его оценить.

В рубрику «Мои учителя» Д.И. Ермоловичем добавлена страница о Юрии Анатольевиче ДЕНИСЕНКО (1929–2003).

Переводчик Елена решила обсудить сложный вопрос передачи отчества в переводе документа, связанный с разными вариантами его написания в русском и украинском языках. Читайте обсуждение здесь.

Переводчик Мария задала вопрос об оптимальном соответствии для термина «центр коллективного пользования» — популярной формы организации научных учреждений. Читайте ответ на вопрос здесь.

Алексей из Петербурга задался интересным вопросом: насколько правомерны, с точки зрения норм русского языка, названия, выглядящие как кальки с английского, — Сосновка Парк, Газпром Арена и т.п.? Читайте ответ здесь.

В рубрике «Новости английского языка» читайте заметку «Конверсия на марше II». На этот раз Д.И. Ермолович прокомментирует несколько примеров с новым способом грамматической конверсии прилагательных в существительные.

Пользователь Екатерина хотела бы уточнить, по каким правилам транскрибировать фамилию человека, переехавшего из одной страны в другую. Читайте ответ здесь.

В рубрике «Синхронный перевод» выложена видеозапись речи экс-президента СССР М.С. Горбачёва, сделанной 20 октября 2020 г. на конференции, посвящённой 30-летию договора, который открыл путь к объединению Германии, и синхронного перевода этого выступления Д.И. Ермоловичем.