Четверг, 13.08.2020, 18:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 66 67 »
Продолжаем обсуждение того, как переводить современные русские эргонимы-«матрёшки» — названия, куда современный русский канцелярит «запихнул» все формы наименования компании, какие, кажется, только можно придумать. Много примеров таких эргонимов приводит в своём письме Роман из Мурманска. Он же высказывает и свои соображения о том, как их передавать на английский язык, а Дмитрий Иванович отвечает на это. Читайте материал здесь.
А ещё Роман начал дискуссию о различии в употреблении предлогов of и for в названиях учреждений и ведомств. Попутно встал вопрос о корректной передаче термина дополнительное образование. Читайте дискуссию здесь.

С подачи Евгения Юрьевича из Братска обсуждаем соответствия для некоторых словосочетаний, отсутствующих в НБРАС. Как бы вы перевели, например, «звериный оскал капитализма»? Читайте вопрос и ответ здесь, в рубрике «Дополняем НБРАС»

Евгений Юрьевич из Братска предложил дополнить НБРАС словосочетаниями-терминами из области грамматики. Почитайте этот материал, если бы подзабыли английские эквиваленты терминов побудительное наклонение, двусоставное предложение и целого ряда других.

Алексей из Пензы отметил, что видеоролики небезызвестной «училки» (Татьяны Гартман) дают повод к дискуссии на тему «Дескриптивизм vs прескриптивизм» в языке. Присоединяйтесь!

Евгений Юрьевич из Братска предложил новые словосочетания в НБРАС: адвокат дьявола, образцовый порядок. Если вам ещё неизвестны варианты их перевода на английский язык, читайте этот материал.

Переводчик Мария задала очень важный вопрос: соблюдаются ли в переводческой практике требования ГОСТа на неопубликованные научно-технические переводы? Если вы не знали о существовании этого стандарта, обязательно прочитайте этот материал!

Елена решила посоветоваться, как лучше передавать на английский язык наименование квалификации инженер-математик. Читайте материал здесь

Новые материалы в рубрике «Вопросы и ответы»: Евгений из Краснодара прислал заметку «Кто такие лутеры?», а Роза из Казани задала вопрос о корректном английском соответствии для сложносокращённого наименования компании в соединении с мемориальным антропонимом. Читайте ответы.

Евгений Юрьевич из Братска предложил включить в словарь НБРАС новые интересные словосочетания: точка Немо, автобус-гармошка, сапоги гармошкой и сапоги всмятку. В этом материале вы можете узнать их английские соответствия

Евгений Юрьевич из Братска подверг сомнению тезис, услышанный им в одной из образовательных передач, о том, будто выражение кредит доверия — это плеоназм. Подробный разбор того, так ли это, читайте здесь.

Календарь
«  Август 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31