Роман из Мурманска задал вопрос о практической транскрипции на русский язык польского имени Maciej и вскрыл случай, когда в переводческой практике традиция сталкивается с фонетически точной передачей. Читайте ответ здесь
Пользователь Павел из Железногорска столкнулся с тем, что лицензионная электронная версия словаря НБРАС под ред. Д.И. Ермоловича не восстановилась у него на новом смартфоне. Если хотите узнать, как он решал (и решил) эту проблему, прочитайте этот материал.
Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передать на английский язык сложнейший эргоним: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Маргелова. А вы бы справились? Если нет, читайте этот материал.
Переводчик Елена решила обсудить сложный вопрос передачи отчества в переводе документа, связанный с разными вариантами его написания в русском и украинском языках. Читайте обсуждение здесь.
Переводчик Мария задала вопрос об оптимальном соответствии для термина «центр коллективного пользования» — популярной формы организации научных учреждений. Читайте ответ на вопрос здесь.
Алексей из Петербурга задался интересным вопросом: насколько правомерны, с точки зрения норм русского языка, названия, выглядящие как кальки с английского, — Сосновка Парк, Газпром Арена и т.п.? Читайте ответ здесь.
В рубрике «Новости английского языка» читайте заметку «Конверсия на марше II». На этот раз Д.И. Ермолович прокомментирует несколько примеров с новым способом грамматической конверсии прилагательных в существительные.