Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Poděbrady -> Подебрады и в целом проблема чешской "y"
11.04.2015, 21:56
Добрый день,
Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно.
В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят.
Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов.
Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам:
1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady
2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради?
Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: С учётом проведённой на сайте дискуссии и мнения практических переводчиков полагаю, что правила транскрипции с чешского языка, действительно, можно дополнить положением о допустимости, наряду с передачей через и, также и транслитерацией через ы в тех случаях, когда это можно мотивировать этимологией имени собственного и родством соответствующей флексии с русскими окончаниями.
Позволю себе бросить на чашу весов каргументам Ильи три маленьких песчинки, чтобы окончательно склонить Вас, уважаемый Дмитрий Иванович, к варианту ПОДЕБРАДЫ...Песчинка первая, этимологическая. ПОДЕБРАДЫ – это, скорее всего, город "pode brоdy", “подбродами“, этот город вырос близ старого торгового пути на холмепод бродом через Эльбу.Песчинка вторая, фонологическая. Звук “и“ в ужасном уродце “Подебради“ мало того что смягчает согласный, он еще и превращает его фактически в аффрикату, бесконечно далекую от абсолютно непалатизированного чешского звука. Отюда песчинка третья, чисто практическая. Чехи могутпросто вообще не понять русского туриста, спрашивающего: “А как проехать в эти ваши “Падзибрáдзи“?“ Русское слово по своему звучанию становится неузнаваемым, ведь второй “д“ в чешском слове Poděbrady произносится,как в русском слове ДОМ и как второй “д“ в ПОДЕБРАДЫ, а произношение всех гласных звуков и первого “д“ – в русском и чешском произношении названия этого города очень сильно отличается! Пожалуйста, Дмитрий Иванович, помогитепрекрасному чешскому городку под бродами с древним названием ПОДЕБРАДЫ сохранить свою семантическую самобытность и красоту!
Ответ: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Вы опять за своё – углубляетесь в фонетику, звуковое подобие. Я уже неоднократно писал, что в практической транскрипции звуковое подобие играет второстепенную роль, а на первом месте – системность и регулярность. А тот, кто хочет, чтобы его понимали чехи, тому в любом случае лучше научиться подражать собственно чешскому произношению. И, к слову, большинство русских не станет артикулировать первые два слога в топониме Poděbrady как [падзи-], как написали Вы: в речи мало-мальски образованных русскоговорящих они будет звучать как [подэ-], потому что в иностранных именах и терминах по-русски принято и букву о произносить чётко, и зубные согласные д, т не смягчать: например, практически каждый прочтёт имя Клодель как [клодэль], а не как [кладзель].
[Сюда перенесён комментарий Владимира от 14.04, по его просьбе] Vladimir62: Да, это так. Я все время забываю, что звуковое подобие в частных примерах действительно решающей роли не играет. Поэтому только в скобках замечу, что произношение “Подэ…“ ситуацию фонологически не улучшает, поскольку первый "d" в этом слове в чешском варианте сильнейшим образом неаффрикативно смягчён. Остается вопрос: уважаемый Дмитрий Иванович, нельзя ли все же узаконить Подебрады из чисто этимологических соображений? Брод, Броды... Подебрады....К тому же, в русском языке традиционно прижился король "Иржи из Подебрад", а это опять возвращает нас к транскрипции "Подебрады"... Слово само по себе очень красивое, среди славян - узнаваемое, было бы жалко его потерять! А чтобы отдать должное важнейшим принципам - системности и регулярности - я позволю себе в продолжение дискуссии, на которую Вы, уважаемый Дмитрий Иванович, сослались, сформулировать в качестве рабочей гипотезы общее правило, которое кажется мне - при всем своём несовершенстве - намного более адекватным, чем действующее. Прошу Дмитрия Ивановича и всех практических переводчиков, неравнодушных к практической транскрипции y/ý, продолжить обсуждение именно там: в рубрике же "Вопросы и ответы" полемика неуместна, здесь возможен только вопрос: можно ли окончательно узаконить "Подебрады" в рамках действующих правил, исходя из традиции и этимологии?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]