<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Вопросы-ответы, дискуссии</title>
		<link>https://yermolovich.ru/board/</link>
		<description>Вопросы-ответы, дискуссии</description>
		<lastBuildDate>Sun, 10 May 2026 16:53:24 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://yermolovich.ru/board/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Искажение звучания иноязычного имени в СМИ</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович &lt;br /&gt; Постоянно встречаю в сми передачу имени американки &lt;br /&gt; ( ее родной язык язык английский) Tulsi Gabbard как Тулси, хотя она сама себя называет Талси, как вы считате передача ее имени в форме Тулси это ошибка?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Разумеется, &lt;b&gt;Талси&lt;/b&gt; — более корректный вариант.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3012</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3012</guid>
			<pubDate>Sun, 10 May 2026 16:53:24 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильнось при передаче иноязычных личных имен и фамилий в СМИ</title>
			<description>Добрый день , Дмитрий Иванович &lt;br /&gt; Постоянно читаю в разных сми публикации, в которых одно и то же личное имя ,передается на русский язык в разных вариантах. &lt;br /&gt; Например, имя американки Coraline Leavitt ,уважаемые сми ,передают в нескольких вариантах: Ливитт, Левитт, Лэвитт. &lt;br /&gt; Нашел информацию по этой теме в интернете: &lt;br /&gt; Karoline Leavitt, the 36th White House Press Secretary as of 2025, is pronounced CARE-uh-line LEV-it (/ˈkærəlaɪn ˈlɛvɪt/). Despite the spelling, the last name is pronounced with a short &quot;e&quot; sound (like &quot;debt&quot; or &quot;thread&quot;) rather than a long &quot;e&quot; (like &quot;leave it&quot; &lt;br /&gt; Прошу вас помочь как следует правильно передавать на кириллице звучание фамилии Leavitt. &lt;br /&gt; C уважением Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, основной принцип практической транскрипции иностранных имён на русский язык — приближение к оргинальному произношению. Поэтому правильный вариант передачи фамилии Leavitt [&apos;lɛvɪt] — &lt;b&gt;Левитт&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3011</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3011</guid>
			<pubDate>Sun, 10 May 2026 16:34:34 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Предлог или наречие?</title>
			<description>Михаил: &lt;br /&gt; Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Недавно прошел ВПР по русскому языку. Хотелось бы услышать от вас ваше мнение по проблеме, которая возникла в одном из заданий. Слово &quot;недалеко&quot; в значении &quot;недалеко от&quot; является частью составного предлога или наречием? В ответах официального ВПР указано как наречие, с чем я полностью не согласен. Я считаю, что &quot;недалеко&quot; в данном контексте (&quot;недалеко от&quot;) будет являться частью предлога. Следовательно, мы отнесем &quot;недалеко&quot; к предлогам, а не к наречиям. Что вы думаете по этому поводу? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Приветствую, Михаил! Мне нравится Ваше смелое предположение, но всё-таки «недалеко от» — не предлог. Предлогом можно считать такие словосочетания, которые образуют неразрывное единство и которые нельзя разбить на логические части. Примеры таких предлогов — &lt;i&gt;&lt;b&gt;несмотря на, в отличие от, по сравнению с&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; и другие. А в сочетании &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;недалеко от&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; такой неразрывной связи нет: каждое из двух слов является самостоятельным членом предложения, не нуждаясь во втором члене сочетания. Можно сказать «Я отошёл &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;недалеко от&lt;/span&gt; дома», а можно «Я отошёл &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;от&lt;/span&gt; дома», «Я отошёл &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;недалеко&lt;/span&gt;». &lt;i&gt;&lt;b&gt;Недалеко&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; здесь обладает значением ‘на некотором (близком) расстоянии’, отвечая на вопрос «где? куда?», и это — наречие.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3010</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Михаил</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3010</guid>
			<pubDate>Thu, 07 May 2026 14:36:34 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Перевод судебных терминов</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я переводил постановление суда. В нескольких местах меня исправили, и я хотел бы уточнить, насколько эти исправления корректны. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вот одно из предложений и мой перевод: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Оригинал: &lt;br /&gt; По данному инциденту в тот же день в 18:43 от Ивана Петрова Сергеевича поступило сообщение в полицию. У Сергея Иванова было принято заявление о происшествии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Мой перевод: &lt;br /&gt; Regarding the incident, Ivan Petrov called the police on the same day at 18:43. A report was accepted from Sergey Ivanov concerning the incident. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В тексте слово report было исправлено на communication. Насколько это корректно? Я использовал report, поскольку речь идёт об официальном заявлении. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Решение о рассмотрении ходатайства о получении разрешения на предъявление запроса о предоставлении информации. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Мой перевод: &lt;br /&gt; A decision regarding the consideration of a motion to obtain permission to present a demand for information. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Исправленный вариант: &lt;br /&gt; DECISION ON CONSIDERATION OF THE PETITION FOR OBTAINING PERMISSION TO SUBMIT A REQUEST FOR INFORMATION. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как видно, слово motion было заменено на petition. Насколько это оправдано? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; По моему пониманию: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; motion — более универсальный термин в процессуальном праве, особенно в англо-американской системе; обозначает ходатайство в рамках уже существующего дела. &lt;br /&gt; petition — более узкий термин, часто используется для самостоятельных обращений или начальных процедур (например, petition for divorce). И еще: можно ли и нужно ли переводить отчество в этом тексте? Если да, корректен ли такой вариант: Regarding the incident, Ivan Petrov father&apos;s name Sergei called the police on the same day at 18:43. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Буду признателен за разъяснение, насколько обоснованы такие замены в данном контексте. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Серж, позвольте сразу оговориться: &lt;i&gt;&lt;b&gt;написанное далее не является официальной экспертизой&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, которую можно кому-либо предъявить или на которую можно сослаться. Серьёзные экспертные заключения делаются по иной процедуре. Неофициально же мне представляется следующее:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(1) Замена слова &quot;&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;report&lt;/span&gt;&quot; на слово &quot;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;communication&lt;/span&gt;&quot;, пожалуй, оправданна. &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Report&lt;/span&gt; (отчёт, доклад, донесение) обычно исходит от того, кто заведомо имеет поручение, полномочие или обязанность что-либо докладывать в какую-либо инстанцию (полицейские, журналисты — общественности, подчинённые — начальству, агент — нанимателю и т.п.). &quot;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Communication&lt;/span&gt;&quot; — слово с более широким значением и лучше подходит для передачи информации без предварительного поручения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(2) Во втором случае неясен контекст ходатайства, но &quot;&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;motion&lt;/span&gt;&quot; — весьма специальное слово, применимое (а) к парламентским или аналогичным дискуссиям и процедурам выработки законопроектов; (б) к &lt;i&gt;непосредственно ведущемуся&lt;/i&gt; судебному процессу. В остальных случаях действительно уместнее &quot;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;request&lt;/span&gt;&quot;, но поскольку это слово уже используется для другого юридического действия, то &quot;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;petition&lt;/span&gt;&quot; — приемлемый выход из положения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(3) Отчество в переводе официального (юридического) текста следует передавать в том виде, как оно выглядит в оригинале. В Вашей цитате порядок слов странный — «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Иван Петров Сергеевич&lt;/span&gt;», или это так в Армении принято писать? Нормативный вариант перевода — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Ivan &lt;b&gt;Sergeevich&lt;/b&gt; Petrov&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3009</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Sergei</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3009</guid>
			<pubDate>Sat, 25 Apr 2026 15:38:58 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Как развить навык понимания речи на слух?</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Хочется спросить у Вас, &lt;br /&gt; известного переводчика и педагога, существуют ли какие-нибудь способы улучшения понимания английской речи на слух, кроме старого и рекомендуемого всегда и всеми &quot;надо просто больше слушать&quot;. Я в своей работе, разговаривая с иностранными студентами, говорящими по-английски, со смущением и стыдом часто ловлю себя на мысли, что мой английский, вполне вроде бы приемлимый для чтения, не годится для слушания. Я просто не улавливаю многое... К своему стыду... &lt;br /&gt; Вы, Дмитрий Иванович, в своей педагогической практике, вероятно, сталкивались с такой вот &quot;тугоухостью&quot; студентов, решивших связать свою судьбу с английским языком. Как это, так сказать, лечится? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Думаю, что этот вопрос интересует многих соотечественников. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Павел, преподаватель математики &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Уважаемый Павел! Уверяю Вас, эта проблема возникает у всех, кто изучает английский язык, и даже у окончивших языковые вузы, даже у профессионалов. В иностранной речи (включая, разумеется, английскую речь) столько разнообразных акцентов, манер дикции, интонационных паттернов и выговоров, что, пусть и имея большой словарный запас, мы не всегда можем вычленить в речи говорящих даже знакомые нам слова и словосочетания.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Я довольно рано начал заниматься синхронным переводом, ещё со студенческой скамьи, и меня сразу же «бросили в глубокую воду» — выплывай, как хочешь. Порой из длинной тирады оратора удавалось вычленить только два-три знакомых слова — приходилось строить перевод по догадке, по наитию. Слава богу, особо грубых ляпов удавалось избежать (или их никто не заметил).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Потребовались годы такого интуитивного «барахтания», прежде чем пришла уже более глубокая и точная степень понимания речи на слух.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Так что, на мой взгляд, действительно, самый эффективный метод улучшать понимание звучащей речи — это больше (а точнее, регулярнее) слушать &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;фильмы, новости, подкасты&lt;/span&gt;. Если речь непонятна — включите &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;субтитры&lt;/span&gt;, проследите за пассажем по ним, а потом опять отключите и снова прослушайте тот же отрывок. Это поможет научиться вычленять наиболее употребительные, клишированные обороты и конструкции. И после того, как Вы станете осознавать структуру предложения, отдельные незнакомые слова уже не будут представлять проблемы — Вы начнёте понимать основную суть сказанного, а незнакомые слова сможете выделить из потока речи в такой степени, чтобы проверить их значение по словарю.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;И, конечно, не верьте «знатокам» из YouTube&apos;а, которые обещают научить «легко понимать» иностранную речь за две недели — разумеется, с помощью «уникальной методики». Таких методик не существует, кроме одной — &lt;b&gt;регулярного погружения&lt;/b&gt; в иностранную речь.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3008</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Павел</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3008</guid>
			<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 07:19:19 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Как перевести фразу: all the more powerful for being so extreme?</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;Недавно я переводил субтитры для вот &lt;a href=&quot;https://www.ted.com/talks/noah_charney_the_tragedy_of_the_one_guy_who_was_right_about_the_trojan_horse/transcript&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;этого видео&lt;/a&gt; и вспомнил ваш новый учебник и видео о грамматических конструкциях и сложностях их перевода на русский.&lt;br /&gt;Мне встретилось вот это предложение и я подумал поделиться им с вами. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The dramatic musculature was over-the-top, but all the more powerful for being so extreme. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я пока перевел вот так (мне не очень нравится): &quot;По своей выразительности мускулатура превосходила всё ранее виденное скульптором, а благодаря своему драматизму казалась невероятной.&quot;&lt;br /&gt; Возможно, вы предложите более интересный перевод. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением,&lt;br /&gt; Ростислав &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Ростислав, Вы привели очень интересный и действительно трудный для перевода пример. Чтобы перевести его наилучшим образом, нужно прежде всего разобраться в значении эпитета &lt;b&gt;over-the-top&lt;/b&gt;, который образован от наречного выражения &lt;b&gt;over the top&lt;/b&gt;. Словари определяют последнее как &quot;to an excessive or exaggerated degree&quot;, т.е. &quot;в преувеличенной степени, чрезмерно&quot;. Применительно к мускулатуре это значит &quot;преувеличенно мощная&quot;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается оборота &lt;b&gt;all the more&lt;/b&gt; (+ &lt;i&gt;adj&lt;/i&gt;) &lt;b&gt;for&lt;/b&gt; (+ &lt;i&gt;adj, participle, noun&lt;/i&gt;), то его смысл — в усилении степени того качества, которое обозначено прилагательным после &lt;b&gt;all the more&lt;/b&gt;, благодаря тому качеству или фактору, которые указаны после предлога &lt;b&gt;for&lt;/b&gt;. В данном случае &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;being so extreme&lt;/span&gt; — причина повышенной силы воздействия, драматизма произведения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Вашу фразу я бы перевёл так:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Напряжённая мускулатура изображена преувеличено мощной, но именно благодаря этой крайности скульптура пронизана особенным драматизмом.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;или лаконичнее (с учётом того, что это субтитры):&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Преувеличенная мускулистость героя усиливает драматизм изображаемого события.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Возможны и другие варианты, конечно, но мысль, я думаю, Вы поняли: преувеличенно мускулистая фигура Лаокоона выражает напряжённость сцены и производит тем самым особо сильное впечатление на зрителя. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3006</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Ростислав</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3006</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Dec 2025 12:48:35 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Транскрипция vs. транслитерация при передаче английских имен</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста &lt;b&gt;Чарли Кирка&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Charlie Kirk&lt;/b&gt;) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы &lt;b&gt;Керк&lt;/b&gt;, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант &lt;b&gt;Кёрк&lt;/b&gt;, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению. &lt;br /&gt; Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер &lt;b&gt;Кирк Дуглас&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Kirk Douglas&lt;/b&gt;) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы &lt;b&gt;Керк Даглас&lt;/b&gt;. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но &lt;b&gt;Чарли Кирк&lt;/b&gt; появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант &lt;b&gt;Кирк&lt;/b&gt;. &lt;br /&gt; Потом случайно мне попался на глаза другой актер, &lt;b&gt;Richard Burton&lt;/b&gt;. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как &lt;b&gt;Ричард Бёртон&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Бертон&lt;/b&gt;. Не &lt;b&gt;Ричард Буртон&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Бартон&lt;/b&gt; (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не &lt;b&gt;Рикхард&lt;/b&gt;. Хотя они одного поколения с Дугласом. &lt;br /&gt; Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении. &lt;br /&gt; Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски &lt;b&gt;Джоу Байден&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Джо Биден&lt;/b&gt;? И почему тогда уж Чарли Кирк не &lt;b&gt;Карли Кирк&lt;/b&gt;. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Илья, ну, раз Вы читали мою книгу, то, вероятно, помните, что большинство проблем практической транскрипции возникают из так называемых антиномий (противоречий, несоответствий), изначально присущих именам собственным (ИС), причём как межъязыкового, так и внутриязыкового характера. Для английского языка проблема особенно осложнена расхождениями в написании ИС и их произношении. Те, кто сталкивается с необходимостью передать имя на другом языке, постоянно находятся, так сказать, в магнитном поле разнонаправленных сил: то ли равняться на орфографию, то ли на орфоэпию, то ли на «старые» образцы. Да, по правилам следует писать «&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Керк&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;», а не *&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Кирк&lt;/span&gt;. Но кто помнит какие-то правила, а вот про актёра &lt;i&gt;К&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;и&lt;/span&gt;рка Д&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;у&lt;/span&gt;гласа&lt;/i&gt; (в устаревшем написании) слышали многие. Человеку с русским языковым сознанием трудно понять и принять, почему латинская буква &lt;b&gt;i&lt;/b&gt; может читаться как-то иначе, чем «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;и&lt;/span&gt;». Ведь ему кажется, что в русском языке всё читается так, как пишется (хотя и в русском уже возникло множество расхождений между произношением и написанием — для примера приведу слова &lt;i&gt;что&lt;/i&gt; [што], &lt;i&gt;сегодня&lt;/i&gt; [севодня], &lt;i&gt;лестница&lt;/i&gt; [лесница], &lt;i&gt;спится&lt;/i&gt; [спицца] и т.д.).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается &lt;i&gt;&lt;b&gt;Джо&lt;/b&gt; Байдена&lt;/i&gt;, то тут всё по правилам (которые допускают элементы транслитерации): дифтонг [&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;əʊ&lt;/span&gt;], если он обозначается конечной одиночной буквой &lt;b&gt;о&lt;/b&gt;, передаётся в русской ПТ тоже одиночной буквой &lt;i&gt;&lt;b&gt;о&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ошибки и разночтения возникали и, к сожалению, будут возникать. Если Вам хочется быть последовательным, используйте мои «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила&lt;/a&gt;», а также — для исторических имён — «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-187#ILL_PERS&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Англо-русский иллюстрированный словарь персналий&lt;/a&gt;». &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3005</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Илья</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3005</guid>
			<pubDate>Tue, 16 Sep 2025 18:50:06 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Таблицы практической транскрипции и (или) инструкции ГУГК?</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Много лет при переводе ИС я пользовалась таблицами из &lt;&lt;Имен собственных...&gt;&gt; и всем рекомендовала поступать так же. А недавно необходимость перевести большой объем топонимов для геофильтров сайта заставила меня чуть глубже вникнуть в вопрос, и я несколько озадачена сделанными &lt;&lt;открытиями&gt;&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Главное из них, что при передаче иноязычных топонимов (для целей картографии и всего, на что она влияет) до сих пор &lt;b&gt;считаются обязательными инструкции ГУГК&lt;/b&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В &lt;&lt;Именах собственных...&gt;&gt; я не нашла никаких упоминаний этих инструкций, но указывается справочник Гиляревского и Старостина, которые указывали инструкции в качестве источников. В известной вам &lt;&lt;статье&gt;&gt; про транскрипцию с португальского в Википедии и ее клонах пишут, что в таблица из справочника Гиляревского и Старостина полностью идентична инструкции ГУГК (но не обновлена после выхода ее последней и ныне действующей версии), а в вашем пособии предлагается она же. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В вопросах-ответах на сайте читала комментарий про «этот стон у них песней зовется» -- очевидно, что как минимум с инструкцией по передаче географических названий с английского вы не согласны. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вопроса у меня, собственно два: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 1. Как быть с обязательным -- не рекомендательным -- характером этих инструкций и с тем, что какими бы несовершенными эти инструкции ни были, их несоблюдение приводит к тому, что мы плодим названия, которых нет на картах? Во времена интернета и со страшной скоростью плодящегося контента это уже привело к ощутимым последствиям, которые и вынудили меня закопаться в вопрос. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 2. Можете ли вы уточнить, в каких все же отношениях таблицы из «Имен собственных...» и инструкции ГУГК: для каких языков, кроме португальского, соответствия совпадают (если таковые еще имеются), а где примечание «Приложения составлены Ермоловичем Д.И.» нужно понимать буквально? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Спасибо! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Уважаемая Эмма! &lt;br /&gt; Начну с последнего Вашего вопроса: «где примечание &quot;Приложения составлены Ермоловичем Д.И.&quot; нужно понимать буквально?»&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Я не знаю, что Вы имеете в виду под «буквальным» пониманием слова, но данное примечание &lt;b&gt;во всех случаях&lt;/b&gt; следует понимать согласно первому (и основному) словарному значению слова &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;составить&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, а именно:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;&lt;b&gt;соста́вить&lt;/b&gt; &lt;i&gt;сов., что&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. &lt;i&gt;Составить фразу&lt;/i&gt;. | &lt;i&gt;Составить сборник постановлений&lt;/i&gt;. | &lt;i&gt;Составить задачник&lt;/i&gt;. &lt;br /&gt; (С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка»)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Есть люди, которые понимают слово &lt;i&gt;составить&lt;/i&gt; почему-то в значении ‘создать впервые’ или ‘придумать’ и приписывают мне употребление данного слова в этом смысле. Я могу только посоветовать им иногда заглядывать в словари. Что касается меня, то я действительно &lt;b&gt;составил&lt;/b&gt; эти таблицы — то есть &lt;i&gt;собрал, объединив в единое целое&lt;/i&gt; материал из разных источников, среди которых справочник Гиляревского и Старостина — далеко не единственный.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Более того, когда это удавалось, я привлекал к работе над этими таблицами авторитетных учёных, специалистов по соответствующим языкам, чтобы уточнить спорные моменты. В 2016 году новая редакция таблиц была издана в виде справочника «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский&lt;/a&gt;». В &lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/images2/01Pravila_title_intro.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;предисловии&lt;/a&gt; к этому справочнику (с. 3) указаны имена основных специалистов, внёсших свой вклад в уточнение и дополнение «Правил», хотя я проводил и некоторые собственные дополнительные исследования, а также учитывал многочисленные письма читателей моей сайта.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Конкретно по проблемам португальско-русской транскрипции можно прочитать около десятка материалов на сайте, стоит только ввести в окошечко «Поиск по сайту» слово &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;i&gt;португальский&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Вынужден повторить то, что уже писал в одном из материалов:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Теперь — к Вашему первому вопросу. Инструкции ГУГК, возможно, и сохраняют формальную нормативность из-за того, что никем официально не отменялись, но фактически устарели и мало где соблюдаются в реальной практике потому, что они были созданы без координации с разработками, охватывающими имена собственные вообще, а не только топонимы. Приведу один пример: по инструкциям ГУГК, наименование города &lt;b&gt;Jacksonville&lt;/b&gt; следует по-русски транскрибировать как &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Джэксонвилл&lt;/span&gt; (через &lt;b&gt;э&lt;/b&gt;). При этом город получил своё имя в честь &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Эндрю Дж&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксона&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; (Andrew Jackson), первого военного губернатора Флориды и впоследствии седьмого президента США. Не странно ли: в честь &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксона&lt;/b&gt; — город &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;э&lt;/span&gt;ксонвилл&lt;/b&gt;? Даже русская Википедия, старательно пытающаяся выдерживать транскрипцию по ГУГК, нет-нет да и сбивается на написание &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксонвилл&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;И вот ещё интересный факт: изданный 30 лет назад &lt;i&gt;Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий. (М.: Картгеоцентр — Геодезиздат, 1995)&lt;/i&gt; перечисляет более сотни (!) документов (инструкций и словарей), призванных стандартизировать транскрипцию на русский названий с разных языков, но при этом указывает:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent&quot;&gt;В настоящий каталог вошли только те документы, &lt;b&gt;которые не потеряли своей актуальности&lt;/b&gt; до настоящего времени (&lt;i&gt;выделено мною. — Д.Е&lt;/i&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;На основе каких критериев определяется актуальность документов или её утрата, не указано. Итак, ещё в 1995 году многие инструкции считались утратившими актуальность. Что же говорить в наше время!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Резюмирую: на сегодняшний день ситуация такова, что единые стандарты практической транскрипции имён собственных с иностранных языков на русский, которые имели бы обязательную силу, в нашей стране отсутствуют. Плохо это или хорошо — вопрос отдельный (в целом, наверное, плохо; но учитывая, что с мнением лингвистов регулирующие органы считаются редко, может, и не так плохо — особенно на фоне «нормативов» для передачи имён с русского на латиницу, которые придумало МВД для наших загранпаспортов).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Поэтому, чтобы придерживаться более или менее единообразной системы, каждый автор волен выбирать для себя нормативный источник: хотите — руководствуйтесь инструкциями ГУГК, хотите — Википедией или другой энциклопедией, а хотите — моим справочником, учитывая хотя бы то, что над ним работал не только автор — доктор филологических наук, но и научный редактор — профессор С. Г. Ваняшкин, а также то, что в своё время эта работа (в составе монографии) получила гриф «рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ».&lt;/p&gt;&lt;p&gt;В идеале, если и когда государство сочтёт вопрос актуальным, желательно было бы создать набор стандартов ПТ (периодически обновляемый) усилиями коллектива авторитетных лингвистов. Ну, а пока имеем то, что имеем.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3004</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Эмма</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3004</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Sep 2025 11:25:11 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Корректный перевод терминологии сферы гуманитарного развития</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. &quot;logical framework approach&quot; к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Тарас &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «&lt;a href=&quot;https://mert.tatarstan.ru/file/pub/pub_1937474.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив&lt;/a&gt;» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) &lt;b&gt;outcome&lt;/b&gt; переводится то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;итог&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;социальный результат&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;промежуточный результат&lt;/span&gt;», а &lt;b&gt;output&lt;/b&gt; — то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;продукт&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;непосредственный результат&lt;/span&gt;».&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Если разбираться по сути, то под &lt;b&gt;outputs&lt;/b&gt; обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под &lt;b&gt;outcomes&lt;/b&gt; — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта); &lt;br&gt;purpose — задача; &lt;br&gt;outcome — эффект (или социальный результат);&lt;br&gt;output — продукт (непосредственный результат деятельности).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается самого принципа &lt;b&gt;logical framework approach&lt;/b&gt;, то мне больше всего импонируют переводы &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;принцип логической матрицы&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; или &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;структурно-логический подход&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;логико-структурный подход, логический фреймворк&lt;/span&gt; и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3003</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Тарас</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3003</guid>
			<pubDate>Thu, 31 Jul 2025 14:27:19 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача ФИО гражданина Эфиопии на русский</title>
			<description>Добрый день Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня возникла сложность с передачей ФИО гражданина Эфиопии на русский. Его ФИО: &lt;br /&gt; Beze (фамилия) &lt;br /&gt; Eyayaw Teka (имена) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я попробовала найти правила транслитерации языка страны (с амхарского языка), но ничего не удалось найти. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как быть в таком случае? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Cпасибо! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Я, разумеется, не специалист по амхарскому, но, как общее правило, при отсутствии специальных справочников приходится применять общепринятые транслитерационные соответствия между латиницей и кириллицей, в данном случае мы получим вариант &lt;b&gt;Эйайау Тека Безе&lt;/b&gt;. Это, конечно, предварительное предположение, специалист может внести коррективы. А если есть возможность, то лучше попросить самого гражданина Эфиопии произнести свои имена и проверить правильность данной записи.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3002</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Елена</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3002</guid>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2025 17:38:03 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>