<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Вопросы-ответы, дискуссии</title>
		<link>https://yermolovich.ru/board/</link>
		<description>Вопросы-ответы, дискуссии</description>
		<lastBuildDate>Fri, 12 Dec 2025 12:48:35 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://yermolovich.ru/board/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Как перевести фразу: all the more powerful for being so extreme?</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;Недавно я переводил субтитры для вот &lt;a href=&quot;https://www.ted.com/talks/noah_charney_the_tragedy_of_the_one_guy_who_was_right_about_the_trojan_horse/transcript&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;этого видео&lt;/a&gt; и вспомнил ваш новый учебник и видео о грамматических конструкциях и сложностях их перевода на русский.&lt;br /&gt;Мне встретилось вот это предложение и я подумал поделиться им с вами. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The dramatic musculature was over-the-top, but all the more powerful for being so extreme. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я пока перевел вот так (мне не очень нравится): &quot;По своей выразительности мускулатура превосходила всё ранее виденное скульптором, а благодаря своему драматизму казалась невероятной.&quot;&lt;br /&gt; Возможно, вы предложите более интересный перевод. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением,&lt;br /&gt; Ростислав &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Ростислав, Вы привели очень интересный и действительно трудный для перевода пример. Чтобы перевести его наилучшим образом, нужно прежде всего разобраться в значении эпитета &lt;b&gt;over-the-top&lt;/b&gt;, который образован от наречного выражения &lt;b&gt;over the top&lt;/b&gt;. Словари определяют последнее как &quot;to an excessive or exaggerated degree&quot;, т.е. &quot;в преувеличенной степени, чрезмерно&quot;. Применительно к мускулатуре это значит &quot;преувеличенно мощная&quot;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается оборота &lt;b&gt;all the more&lt;/b&gt; (+ &lt;i&gt;adj&lt;/i&gt;) &lt;b&gt;for&lt;/b&gt; (+ &lt;i&gt;adj, participle, noun&lt;/i&gt;), то его смысл — в усилении степени того качества, которое обозначено прилагательным после &lt;b&gt;all the more&lt;/b&gt;, благодаря тому качеству или фактору, которые указаны после предлога &lt;b&gt;for&lt;/b&gt;. В данном случае &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;being so extreme&lt;/span&gt; — причина повышенной силы воздействия, драматизма произведения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Вашу фразу я бы перевёл так:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Напряжённая мускулатура изображена преувеличено мощной, но именно благодаря этой крайности скульптура пронизана особенным драматизмом.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;или лаконичнее (с учётом того, что это субтитры):&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Преувеличенная мускулистость героя усиливает драматизм изображаемого события.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Возможны и другие варианты, конечно, но мысль, я думаю, Вы поняли: преувеличенно мускулистая фигура Лаокоона выражает напряжённость сцены и производит тем самым особо сильное впечатление на зрителя. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3006</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Ростислав</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3006</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Dec 2025 12:48:35 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Транскрипция vs. транслитерация при передаче английских имен</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста &lt;b&gt;Чарли Кирка&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Charlie Kirk&lt;/b&gt;) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы &lt;b&gt;Керк&lt;/b&gt;, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант &lt;b&gt;Кёрк&lt;/b&gt;, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению. &lt;br /&gt; Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер &lt;b&gt;Кирк Дуглас&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Kirk Douglas&lt;/b&gt;) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы &lt;b&gt;Керк Даглас&lt;/b&gt;. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но &lt;b&gt;Чарли Кирк&lt;/b&gt; появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант &lt;b&gt;Кирк&lt;/b&gt;. &lt;br /&gt; Потом случайно мне попался на глаза другой актер, &lt;b&gt;Richard Burton&lt;/b&gt;. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как &lt;b&gt;Ричард Бёртон&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Бертон&lt;/b&gt;. Не &lt;b&gt;Ричард Буртон&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Бартон&lt;/b&gt; (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не &lt;b&gt;Рикхард&lt;/b&gt;. Хотя они одного поколения с Дугласом. &lt;br /&gt; Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении. &lt;br /&gt; Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски &lt;b&gt;Джоу Байден&lt;/b&gt; или &lt;b&gt;Джо Биден&lt;/b&gt;? И почему тогда уж Чарли Кирк не &lt;b&gt;Карли Кирк&lt;/b&gt;. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Илья, ну, раз Вы читали мою книгу, то, вероятно, помните, что большинство проблем практической транскрипции возникают из так называемых антиномий (противоречий, несоответствий), изначально присущих именам собственным (ИС), причём как межъязыкового, так и внутриязыкового характера. Для английского языка проблема особенно осложнена расхождениями в написании ИС и их произношении. Те, кто сталкивается с необходимостью передать имя на другом языке, постоянно находятся, так сказать, в магнитном поле разнонаправленных сил: то ли равняться на орфографию, то ли на орфоэпию, то ли на «старые» образцы. Да, по правилам следует писать «&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Керк&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;», а не *&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Кирк&lt;/span&gt;. Но кто помнит какие-то правила, а вот про актёра &lt;i&gt;К&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;и&lt;/span&gt;рка Д&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;у&lt;/span&gt;гласа&lt;/i&gt; (в устаревшем написании) слышали многие. Человеку с русским языковым сознанием трудно понять и принять, почему латинская буква &lt;b&gt;i&lt;/b&gt; может читаться как-то иначе, чем «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;и&lt;/span&gt;». Ведь ему кажется, что в русском языке всё читается так, как пишется (хотя и в русском уже возникло множество расхождений между произношением и написанием — для примера приведу слова &lt;i&gt;что&lt;/i&gt; [што], &lt;i&gt;сегодня&lt;/i&gt; [севодня], &lt;i&gt;лестница&lt;/i&gt; [лесница], &lt;i&gt;спится&lt;/i&gt; [спицца] и т.д.).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается &lt;i&gt;&lt;b&gt;Джо&lt;/b&gt; Байдена&lt;/i&gt;, то тут всё по правилам (которые допускают элементы транслитерации): дифтонг [&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;əʊ&lt;/span&gt;], если он обозначается конечной одиночной буквой &lt;b&gt;о&lt;/b&gt;, передаётся в русской ПТ тоже одиночной буквой &lt;i&gt;&lt;b&gt;о&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ошибки и разночтения возникали и, к сожалению, будут возникать. Если Вам хочется быть последовательным, используйте мои «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила&lt;/a&gt;», а также — для исторических имён — «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-187#ILL_PERS&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Англо-русский иллюстрированный словарь персналий&lt;/a&gt;». &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3005</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Илья</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3005</guid>
			<pubDate>Tue, 16 Sep 2025 18:50:06 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Таблицы практической транскрипции и (или) инструкции ГУГК?</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Много лет при переводе ИС я пользовалась таблицами из &lt;&lt;Имен собственных...&gt;&gt; и всем рекомендовала поступать так же. А недавно необходимость перевести большой объем топонимов для геофильтров сайта заставила меня чуть глубже вникнуть в вопрос, и я несколько озадачена сделанными &lt;&lt;открытиями&gt;&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Главное из них, что при передаче иноязычных топонимов (для целей картографии и всего, на что она влияет) до сих пор &lt;b&gt;считаются обязательными инструкции ГУГК&lt;/b&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В &lt;&lt;Именах собственных...&gt;&gt; я не нашла никаких упоминаний этих инструкций, но указывается справочник Гиляревского и Старостина, которые указывали инструкции в качестве источников. В известной вам &lt;&lt;статье&gt;&gt; про транскрипцию с португальского в Википедии и ее клонах пишут, что в таблица из справочника Гиляревского и Старостина полностью идентична инструкции ГУГК (но не обновлена после выхода ее последней и ныне действующей версии), а в вашем пособии предлагается она же. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В вопросах-ответах на сайте читала комментарий про «этот стон у них песней зовется» -- очевидно, что как минимум с инструкцией по передаче географических названий с английского вы не согласны. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вопроса у меня, собственно два: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 1. Как быть с обязательным -- не рекомендательным -- характером этих инструкций и с тем, что какими бы несовершенными эти инструкции ни были, их несоблюдение приводит к тому, что мы плодим названия, которых нет на картах? Во времена интернета и со страшной скоростью плодящегося контента это уже привело к ощутимым последствиям, которые и вынудили меня закопаться в вопрос. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 2. Можете ли вы уточнить, в каких все же отношениях таблицы из «Имен собственных...» и инструкции ГУГК: для каких языков, кроме португальского, соответствия совпадают (если таковые еще имеются), а где примечание «Приложения составлены Ермоловичем Д.И.» нужно понимать буквально? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Спасибо! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Уважаемая Эмма! &lt;br /&gt; Начну с последнего Вашего вопроса: «где примечание &quot;Приложения составлены Ермоловичем Д.И.&quot; нужно понимать буквально?»&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Я не знаю, что Вы имеете в виду под «буквальным» пониманием слова, но данное примечание &lt;b&gt;во всех случаях&lt;/b&gt; следует понимать согласно первому (и основному) словарному значению слова &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;составить&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, а именно:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;&lt;b&gt;соста́вить&lt;/b&gt; &lt;i&gt;сов., что&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. &lt;i&gt;Составить фразу&lt;/i&gt;. | &lt;i&gt;Составить сборник постановлений&lt;/i&gt;. | &lt;i&gt;Составить задачник&lt;/i&gt;. &lt;br /&gt; (С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка»)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Есть люди, которые понимают слово &lt;i&gt;составить&lt;/i&gt; почему-то в значении ‘создать впервые’ или ‘придумать’ и приписывают мне употребление данного слова в этом смысле. Я могу только посоветовать им иногда заглядывать в словари. Что касается меня, то я действительно &lt;b&gt;составил&lt;/b&gt; эти таблицы — то есть &lt;i&gt;собрал, объединив в единое целое&lt;/i&gt; материал из разных источников, среди которых справочник Гиляревского и Старостина — далеко не единственный.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Более того, когда это удавалось, я привлекал к работе над этими таблицами авторитетных учёных, специалистов по соответствующим языкам, чтобы уточнить спорные моменты. В 2016 году новая редакция таблиц была издана в виде справочника «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский&lt;/a&gt;». В &lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/images2/01Pravila_title_intro.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;предисловии&lt;/a&gt; к этому справочнику (с. 3) указаны имена основных специалистов, внёсших свой вклад в уточнение и дополнение «Правил», хотя я проводил и некоторые собственные дополнительные исследования, а также учитывал многочисленные письма читателей моей сайта.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Конкретно по проблемам португальско-русской транскрипции можно прочитать около десятка материалов на сайте, стоит только ввести в окошечко «Поиск по сайту» слово &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;i&gt;португальский&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. Вынужден повторить то, что уже писал в одном из материалов:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;Взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Теперь — к Вашему первому вопросу. Инструкции ГУГК, возможно, и сохраняют формальную нормативность из-за того, что никем официально не отменялись, но фактически устарели и мало где соблюдаются в реальной практике потому, что они были созданы без координации с разработками, охватывающими имена собственные вообще, а не только топонимы. Приведу один пример: по инструкциям ГУГК, наименование города &lt;b&gt;Jacksonville&lt;/b&gt; следует по-русски транскрибировать как &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Джэксонвилл&lt;/span&gt; (через &lt;b&gt;э&lt;/b&gt;). При этом город получил своё имя в честь &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Эндрю Дж&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксона&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; (Andrew Jackson), первого военного губернатора Флориды и впоследствии седьмого президента США. Не странно ли: в честь &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксона&lt;/b&gt; — город &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;э&lt;/span&gt;ксонвилл&lt;/b&gt;? Даже русская Википедия, старательно пытающаяся выдерживать транскрипцию по ГУГК, нет-нет да и сбивается на написание &lt;b&gt;Дж&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;е&lt;/span&gt;ксонвилл&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;И вот ещё интересный факт: изданный 30 лет назад &lt;i&gt;Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий. (М.: Картгеоцентр — Геодезиздат, 1995)&lt;/i&gt; перечисляет более сотни (!) документов (инструкций и словарей), призванных стандартизировать транскрипцию на русский названий с разных языков, но при этом указывает:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent&quot;&gt;В настоящий каталог вошли только те документы, &lt;b&gt;которые не потеряли своей актуальности&lt;/b&gt; до настоящего времени (&lt;i&gt;выделено мною. — Д.Е&lt;/i&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;На основе каких критериев определяется актуальность документов или её утрата, не указано. Итак, ещё в 1995 году многие инструкции считались утратившими актуальность. Что же говорить в наше время!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Резюмирую: на сегодняшний день ситуация такова, что единые стандарты практической транскрипции имён собственных с иностранных языков на русский, которые имели бы обязательную силу, в нашей стране отсутствуют. Плохо это или хорошо — вопрос отдельный (в целом, наверное, плохо; но учитывая, что с мнением лингвистов регулирующие органы считаются редко, может, и не так плохо — особенно на фоне «нормативов» для передачи имён с русского на латиницу, которые придумало МВД для наших загранпаспортов).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Поэтому, чтобы придерживаться более или менее единообразной системы, каждый автор волен выбирать для себя нормативный источник: хотите — руководствуйтесь инструкциями ГУГК, хотите — Википедией или другой энциклопедией, а хотите — моим справочником, учитывая хотя бы то, что над ним работал не только автор — доктор филологических наук, но и научный редактор — профессор С. Г. Ваняшкин, а также то, что в своё время эта работа (в составе монографии) получила гриф «рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ».&lt;/p&gt;&lt;p&gt;В идеале, если и когда государство сочтёт вопрос актуальным, желательно было бы создать набор стандартов ПТ (периодически обновляемый) усилиями коллектива авторитетных лингвистов. Ну, а пока имеем то, что имеем.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3004</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Эмма</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3004</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Sep 2025 11:25:11 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Корректный перевод терминологии сферы гуманитарного развития</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. &quot;logical framework approach&quot; к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Тарас &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «&lt;a href=&quot;https://mert.tatarstan.ru/file/pub/pub_1937474.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив&lt;/a&gt;» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) &lt;b&gt;outcome&lt;/b&gt; переводится то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;итог&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;социальный результат&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;промежуточный результат&lt;/span&gt;», а &lt;b&gt;output&lt;/b&gt; — то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;продукт&lt;/span&gt;», то как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;непосредственный результат&lt;/span&gt;».&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Если разбираться по сути, то под &lt;b&gt;outputs&lt;/b&gt; обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под &lt;b&gt;outcomes&lt;/b&gt; — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта); &lt;br&gt;purpose — задача; &lt;br&gt;outcome — эффект (или социальный результат);&lt;br&gt;output — продукт (непосредственный результат деятельности).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Что касается самого принципа &lt;b&gt;logical framework approach&lt;/b&gt;, то мне больше всего импонируют переводы &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;принцип логической матрицы&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; или &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;структурно-логический подход&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;логико-структурный подход, логический фреймворк&lt;/span&gt; и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3003</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Тарас</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3003</guid>
			<pubDate>Thu, 31 Jul 2025 14:27:19 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача ФИО гражданина Эфиопии на русский</title>
			<description>Добрый день Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня возникла сложность с передачей ФИО гражданина Эфиопии на русский. Его ФИО: &lt;br /&gt; Beze (фамилия) &lt;br /&gt; Eyayaw Teka (имена) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Я попробовала найти правила транслитерации языка страны (с амхарского языка), но ничего не удалось найти. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как быть в таком случае? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Cпасибо! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Я, разумеется, не специалист по амхарскому, но, как общее правило, при отсутствии специальных справочников приходится применять общепринятые транслитерационные соответствия между латиницей и кириллицей, в данном случае мы получим вариант &lt;b&gt;Эйайау Тека Безе&lt;/b&gt;. Это, конечно, предварительное предположение, специалист может внести коррективы. А если есть возможность, то лучше попросить самого гражданина Эфиопии произнести свои имена и проверить правильность данной записи.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3002</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Елена</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3002</guid>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2025 17:38:03 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Транслитерация армянских имён собственных</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий! Скажите, пожалуйста, существует ли на сегодняшний день какой-либо официально утверждённый свод правил транслитерации имён собственных, в частности — отчеств? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня возникла следующая ситуация: отчество моего друга — Гарольдович, но в документах его настойчиво переводят с армянского на русский как Арольдович, а иногда даже как Арнольдович. При этом имя Арольд крайне редко встречается в русском языке. Для сравнения, в словаре Суперанской указано: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Аро́льд фр. Harold — см. Гарольд. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Хотелось бы понять, насколько допустима такая передача имени и можно ли считать отчество Арольдович нормативным? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Особенно учитывая, что в армянской записи его отчество указано как Հարոլդի (Харолди) — с начальным звуком «հ», передающим английское h (то есть с придыханием). Следовательно, логично было бы транслитерировать отчество как Гарольдович. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Существует ли официальный источник или нормативный документ, на который можно сослаться, чтобы оспорить неправильную транслитерацию имени? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Приветствую, Серж! Существует несколько официальных стандартов романизации (т.е. транслитерации латиницей) букв армянского алфавита. В частности, это:&lt;/br&gt;— документ Национального органа по стандартизации и метрологии Республики Армения — АСТ 393-2017 &quot;Транслитерация знаков армянского алфавита знаками латинского алфавита. Правила и руководство по применению&quot;, действующий в Армении;&lt;/br&gt;— международный стандарт ISO 9985:1996 — Transliteration of Armenian characters into Latin characters.&lt;/br&gt;В обоих этих стандартах буква &lt;b&gt;Հ&lt;/b&gt; передаётся как &lt;b&gt;h&lt;/b&gt;.&lt;/br&gt;Что касается транслитерации на кириллицу, то такой официальный стандарт мне неизвестен. Если ориентироваться на передачу через латиницу, то тогда эта буква должна передаваться по-русски как &quot;&lt;b&gt;х&lt;/b&gt;&quot;, а отчество вашего друга — как &lt;b&gt;Харолдович&lt;/b&gt;. К сожалению, передача &lt;b&gt;h&lt;/b&gt; через &lt;b&gt;г&lt;/b&gt; устарела и в современных рекомендациях не поддерживается. Французское &lt;b&gt;h&lt;/b&gt; в начале имени не произносится и не передаётся вообще. Это, к сожалению, всё, что я могу сообщить на эту тему. Но думаю, что если вашему другу не нравится передача его отчества, то ему следует обратиться с заявлением в орган, выдающий документ, о замене на другой документ с тем написанием, которое его устраивает, и обосновать это, например, другими, уже выданными ранее документами. В России, например, это возможно при подаче заявления на загранпаспорт.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3001</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Серж</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3001</guid>
			<pubDate>Wed, 09 Jul 2025 15:16:10 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Фамилия Conceição</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Помогите пожалуйста разрешить мой спор. Как правильно транслитерируется фамилия Conceição? &lt;br /&gt; Я считаю, что фамилия идёт от географического наименования и правильно писать Консейсан. В соответствии с практической Португальско-русская практической транскрипцией. &lt;br /&gt; Мне доказывают, что для фамилии &quot;особые&quot; правила и тут надо писать Консейсау. &lt;br /&gt; Так как фамилия достаточно распространена, то есть её различные написания. Сейчас чаще можно встретить Консейсау, хотя совсем недавно писали и говорили Консейсао. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Сергей, в области португальско-русской практической транскрипции ведётся много споров по отдельным вопросам, но я не считаю последовательной «логику», согласно которой топонимы и фамилии якобы следует передавать по разным правилам. Несмотря на обилие неверных «традиционных» написаний ИС, содержащих буквосочетание &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;ão&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;, всё-таки корректным, согласно большинству источников, является вариант &lt;b&gt;ан&lt;/b&gt; (или &lt;b&gt;ян&lt;/b&gt; после &lt;span style=&quot;color:green&quot;&gt;lh, nh&lt;/span&gt;). Так что в этом споре я на Вашей стороне и считаю предпочтительным вариант &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Консейсан&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Попутно хотел бы прокомментировать одно заявление, которое мне встретилось в статье «&lt;a href=&quot;https://xn--h1ajim.xn--p1ai/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Португальско-русская практическая транскрипция&lt;/a&gt;» в так называемой энциклопеции «Руниверсалис». Анонимный автор утверждает там, что&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent&quot;&gt;«Справочники Ермоловича (2001[21] и 2016[22]) выпущены на средства автора и не имеют академических рецензий».&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Хочется спросить автора: откуда такие сведения? Может, автору этих слов дали ознакомиться с договорами между мной и издателями моих книг? Разумеется, нет — это выдумка человека, которому захотелось, видимо, меня как-то уязвить. Я не стал бы уделять внимания этому фантазёру, но для тех, кого он мог ввести в заблуждение, сообщу, что мои книги 2001 («Имена собственные на стыке языков и культур») и, кстати, 2005 года («Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», которая в статье вообще почему-то не упоминается) выпущены издательством «Р. Валент», а справочник 2016 года («Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков...») — издательством «Аудитория», во всех случаях на средства издателей. Все эти книги содержат один и тот же свод правил практической транскрипции, который дополнялся и уточнялся с каждым последующим изданием, причём монография 2005 года имела научную рецензию д-ра филол. наук &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;В.Н. Комиссарова&lt;/span&gt; и была рекомендована к изданию и использованию &lt;i&gt;Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2999</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Сергей</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2999</guid>
			<pubDate>Wed, 07 May 2025 16:35:07 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Звуки не бывают гласными?</title>
			<description>&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;b&gt;Алексей Юрьевич&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;: &lt;br /&gt; Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович, не могли бы Вы прокомментировать &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://rebus-metod.net/obuchenie-chteniyu/teoriya/39-zvuki-ne-byvayut-glasnymi&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;данную статью&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt; Мне в своих личных изысканиях в области педагогики стали интересны некоторые сведения из данной статьи. Насколько я понимаю фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным, но конкретно по каким я информации не нашел. В итоге я не смог понять, — какие минимальные речедвижения происходят в процессе речи. Согласно данной статье в слове &quot;стол&quot; получается три речедвижения [С], [ТО], [Л]. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Я не специалист в области педагогики для младших возрастов, но прокомментирую статью, на которую Вы дали ссылку, с точки зрения лингвистики. Утверждение Л. Штернберга о том, что «звуки не бывают гласными» и что «один целый звук ― это всегда согласно-гласное слияние, которое невозможно разлить на части», я могу отнести лишь к разряду полемических преувеличений.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Автор статьи пытается обосновать идею о том, будто гласные звуки в русском языке не могут быть произнесены без участия предшествующего согласного звука — либо твёрдого приступа (glottal stop — это то, что автор называет «щелчком»), либо выдоха, якобы представляющего собой щелевой глоттальный согласный. Всерьёз обсуждать это нельзя: ну, хотите, считайте так, однако никакого смысла — ни теоретического, ни практического — в этом нет, особенно в обучении чтению. Вы всё равно не изобразите ни тот, ни другой на картинке, чтобы показать ребёнку, да и зачем? В русском языке твёрдый приступ не имеет смыслоразличительной функции и возникает произвольно (о чём пишет и сам Штернберг).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Рассуждения о том, будто гласные не существуют без согласных, понадобились автору лишь для того, чтобы придумать какое-то обоснование для метода обучения детей чтению по слогам на основе картинок. Что же, если это даёт результаты — ради бога, учите детей читать по изображениям предметов, от названий которых надо взять первый слог. Но делать из этого далеко идущие теоретические обобщения по меньшей мере наивно.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Данная статья, на наш взгляд, ничего не доказывает. Фонетический строй индоевропейских языков складывается из согласных и гласных, причём последние выделяются как самостоятельные звуки строго научными методами — от анализа спектрограмм до контекстного и контрастивного анализа. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Зияющие пробелы в лингвистических знаниях автора статьи обнаруживаются в следующих его «откровениях»:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;В древние века, не мудрствуя лукаво с орфографией, вместо безударных гласных записывались буквы &quot;&lt;b&gt;еръ&lt;/b&gt;&quot; и &quot;&lt;b&gt;ять&lt;/b&gt;&quot;: &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;М&lt;sup&gt;Ь&lt;/sup&gt;Д&lt;sup&gt;Ъ&lt;/sup&gt;ВЕД&lt;sup&gt;Ь&lt;/sup&gt;, З&lt;sup&gt;Ь&lt;/sup&gt;М&lt;sup&gt;Ъ&lt;/sup&gt;Л&lt;sup&gt;Ь&lt;/sup&gt;НИК&lt;sup&gt;Ъ&lt;/sup&gt;, К&lt;sup&gt;Ъ&lt;/sup&gt;ЛОД&lt;sup&gt;Ь&lt;/sup&gt;ЦЪ&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Самая вопиющая ошибка здесь — то, что буквой «&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;ять&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;» автор назвал здесь совершенно другую букву — &lt;b&gt;Ь&lt;/b&gt; (мягкий знак, он же «ерь», в древности обозначавший очень краткий звук [i]). А буква «ять» — &lt;b&gt;Ѣ&lt;/b&gt; — ещё в древнерусском языке обозначала звук [e], причём, как правило, ударный. Дилетанты часто путают &lt;b&gt;Ъ&lt;/b&gt; («ер»), &lt;b&gt;Ь&lt;/b&gt; («ерь») и &lt;b&gt;Ѣ&lt;/b&gt; («ять»), но серьёзному исследователю это непозволительно.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Кроме того, написание слов в старой орфографии (до 1918 года) в этом примере полностью искажено: правильно будет — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;МЕДВѢДЬ, ЗЕМЛЯНИКА, КОЛОДЕЦЪ&lt;/span&gt;. Та буквенная запись этих слов, которую приводит Штернберг, никогда и нигде не практиковалась.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Уже эти факты, на мой взгляд, вынуждают отнестись с большой осторожностью к трудам Л. Штернберга с точки зрения их научной состоятельности.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;В заключение выражу несогласие с мнением, будто «фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным». Фонетика как лингвистическая дисциплина изучает как акустические, так и артикуляционные характеристики звуков.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/2-1-0-2998</link>
			<category>Дискуссии и полемика</category>
			<dc:creator>Алексей Юрьевич</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/2-1-0-2998</guid>
			<pubDate>Thu, 27 Mar 2025 09:42:07 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Перевод отчества с латиницы на русский</title>
			<description>Добрый вечер Дмитрий Иванович! Хотела бы посоветоваться по поводу перевода ФИО на русский. Я перевожу диплом с английского на русский. ФИО владельца диплома: David Hakobi Karadelyan. Заказчик просит перевести это на русский так: Давид Акопович Караделян. Сложность с отчеством. Так как русское написание сильно отличается от написания на латинице. Обычно в таких случаях я прошу предоставить паспорт или св-во о рождении с русским написанием ФИО, но у заказчика нет таких документов. Говорит, что св-во о рождении на армянском...Насколько юридически законно писать в русском переводе &quot;Акопович&quot; без подтверждающих документов на русском? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Нашла в интернете похожее ФИО: https://en.wikipedia.org/wiki/David_Khanjyan &lt;br /&gt; David Hakobi Khanjyan &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В русской версии Википедии написано: Давид Акопович Ханджян (тоже Акопович). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С чем это связано? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Большое вам спасибо! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Добавление окончания &lt;b&gt;-ович, -евич&lt;/b&gt; к имени отца в именованиях лиц нерусских национальностей было обязательным в СССР. Сегодня в России это необязательно, если не соответствует национальному обычаю. Но если заказчик сам просит о записи отчества по русскому образцу, резонно выполнить его просьбу: ведь это значит, что он не считает соблюдение какого-то иного национального обычая нужным. При необходимости можно сослаться на Постановление Правительства РФ от 08.07.1997 №828 «Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации», где в разделе I п. 4. сказано:&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;indent2&quot;&gt;В паспорт вносятся следующие сведения о личности гражданина: фамилия, имя, &lt;b&gt;отчество&lt;/b&gt;, пол, дата рождения и место рождения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;А мужские отчества в русском языке имеют окончания &lt;b&gt;-ович / -евич&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2997</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Елена</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2997</guid>
			<pubDate>Mon, 17 Mar 2025 20:25:13 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Английская грамматика Saito</title>
			<description>Уважаемый Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt; Вы как-то упоминали, что в школьные годы читали с большой пользой для себя, изучали, если точнее, книгу японского преподавателя английского языка Saito Hidesaburo &quot;Practical English Grammar&quot;. То издание было, кажется, тридцатых годов. Об авторе той книги я нашел немногое: годы жизни - 1866-1929. Он издал еще несколько работ, посвященных английскому языку. Недавно я заметил в коллекции электронных изданий Гугл 4 тома &quot;Practical English Grammar&quot; Саито Хидесабуро. &lt;br /&gt; [&lt;i&gt;Далее приводятся ссылки, которые, видимо, были повреждены при пересылке письма. См. ответ&lt;/i&gt;. — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;&lt;i&gt;Модератор&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;] &lt;br /&gt; Книга поразила меня полнотой, поистине японской тщательностью. Автор старался рассказать об английской грамматике буквально все. &lt;br /&gt; Хотелось бы узнать, та ли это книга, которую Вы когда-то упоминали. И каково Ваше мнение о полезности чтения этой книги сейчас? &lt;br /&gt; Заранее спасибо за ответ. &lt;br /&gt; С уважением, &lt;br /&gt; Павел &lt;br /&gt; P.S. Я преподаватель математики в одном из вузов Петербурга. Не профессионал в английском языке. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Уважаемый Павел! К сожалению, ссылки на книгу, содержавшиеся в Вашем письме, оказались повреждены. Однако я нашёл один том (1898 г. выпуска) данного издания в Google Books &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;https://www.google.com/books/edition/Practical_English_Grammar_Verbs/6wRKAAAAIAAJ?hl=en&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;по этому адресу&lt;/a&gt; , и оттуда можно выйти и на другие тома. Все эти работы доступны для бесплатного скачивания или чтения.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Та книга, о которой я писал (и которую храню до сих пор), — другой труд того же автора, &quot;Advanced English Lessons&quot;, вышедший несколько позже — в 1901 г. (в переиздании 1934 года). Но он написан в том же самом ключе — с полнотой и тщательностью, какие бросились Вам в глаза. Очень советую всем читать предисловия Саито к его книгам: в них он рассказывает о своём подходе к описанию английской грамматики. Он оперирует не формальными правилами, а увязывает грамматические конструкции и категории со смыслом и интенцией слов говорящего, логическими и семантическими оттенками речи.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Я считаю, это самый правильный подход, которому следует поучиться современным грамматистам, пытающимся свести всё к предельно простым формальным подстановкам, не обращая внимания на многоплановую природу грамматического строя речи.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ещё одно преимущество грамматик Саито в том, что он смотрит на строение английской фразы глазами иностранца и видит языковые явления подчас объёмнее, чем те носители английского языка, которые в нём «варятся» и часто не замечают важных нюансов выражения мысли.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Читать эту книгу полезно и сегодня, особенно тому, кто уже неплохо усвоил базовую грамматику, но хочет проникнуть глубже в «психологию» английского языка. В то же время надо понимать, что грамматика языка — не застывшее явление, и в ней постоянно развиваются новые тенденции. А для их постижения надо читать уже другие книги.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;!--IMG1--&gt;&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/_bd/29/17146758.jpg&quot; class=&quot;ulightbox&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;Нажмите для просмотра в полном размере...&quot;&gt;&lt;img style=&quot;margin:0;padding:0;border:0;&quot; src=&quot;https://yermolovich.ru/_bd/29/s17146758.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;!--IMG1--&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2996</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Павел, Санкт-Петербург</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-2996</guid>
			<pubDate>Fri, 21 Feb 2025 07:31:43 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>