<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Вопросы-ответы, дискуссии</title>
		<link>https://yermolovich.ru/board/</link>
		<description>Вопросы-ответы, дискуссии</description>
		<lastBuildDate>Tue, 16 Jun 2026 07:51:01 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://yermolovich.ru/board/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Искажение официального названия государства в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Почему в СМИ официальное название государства «UK» переводят как «Великобритания», несмотря на то что технически правильным названием государства является «Соединенное Королевство»? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Государство объединяет четыре исторических региона (Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию), а «Великобритания» — это географическое название острова, на котором расположены лишь первые три региона. &lt;br /&gt; Нашел такую информацию: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Great Britain. &lt;br /&gt; Great as a word has changed its meaning over the years. It means “big” in this context and is used to distinguish us from Britain. Britain is in Northern France. It still means big a lot of the time (the greater part of something is the bigger portion). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; То есть ,в настоящее время ,Great Britain следует переводить как «Большая Британия». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Великобритания&lt;/span&gt; — это полуофициальное название, а в сугубо официальных международных документах (материалах ООН, договорах и т.д.) пишут «Соединённое Королевство». В англоязычной прессе тоже редко пишут полностью &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;the United Kingdom&lt;/span&gt;, а сокращают до &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;UK&lt;/span&gt; и часто называют страну &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Britain&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Процитированная Вами информация и предложение переводить Great Britain как «Большая Британия» вызывают улыбку. Да, исторически название страны произошло от именования французской провинции &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Бретань&lt;/span&gt;, но она на современном английском эта провинция именуется &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Brittany&lt;/span&gt;, а не Britain. Употребительные наименования стран в других языках часто отличаются от официальных.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3023</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3023</guid>
			<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 07:51:01 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания фамилии тренера НХЛ на кириллице в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по корректной передаче звучания фамилии тренера хоккейной команды НХЛ Rodion Jean Brind&apos;Amour [ˈbrɪndəˌmʊər]; т. е. Бриндэмуэр, фамилию которого СМИ передают как Бриндамор, что, по моему мнению, не соответствует публикуемой в англоязычных СМИ фонетической транскрипции его фамилии. Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу. С уважением, Виктор. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Большинство источников (вот &lt;a href=&quot;https://thenameengine.com/pronounce/Rod-Brind%27Amour/511&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;один из них&lt;/a&gt;) указывают, что фамилия данного спортивного деятеля произносится как [ˈbrɪndəmɔ(r)], так что транскрипция &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Бриндамор&lt;/span&gt; корректна.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3022</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3022</guid>
			<pubDate>Mon, 15 Jun 2026 16:00:15 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Классический перевод или вариации на тему? Почему пропущена четвертая строка оригинала сонета 66 в переводе Маршака?</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Tired with all these for restful death I cry, &lt;br /&gt; As to behold desert a beggar born, &lt;br /&gt; And needy nothing trimmed in jollity, &lt;br /&gt; And purest faith unhappily forsworn... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У Маршака: &lt;br /&gt; Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж &lt;br /&gt; Достоинство, что просит подаянья, &lt;br /&gt; Над простотой глумящуюся ложь, &lt;br /&gt; Ничтожество в роскошном одеянье... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « &lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_66s.txt_with-big-pictures.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;66-й сонет в русских переводах&lt;/a&gt;», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3021</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Sergei</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3021</guid>
			<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 13:41:20 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания названия агенства на кириллицу</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt; У меня вопрос по передаче звучания названия агентства Reuters на кириллицу. &lt;br /&gt; Нашел такую информацию: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Reuters (/ˈrɔɪtərz/ ⓘ ROY-tərz) &lt;br /&gt; Те. Ройтерз &lt;br /&gt; Но по каким-то причинам в СМИ название агентства передается как «Рейтер». Как вы считаете, имеются ли какие-то основания для такой формы передачи? &lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Да, основания есть. Это агентство было основано в Лондоне в 1851 г. немецким предпринимателем, одним из пионеров телеграфии и индустрии новостей, которого звали Baron &lt;b&gt;von Reuter&lt;/b&gt; (1816–1899). Согласно господствовавшей в 19–20 вв. тенденции в передаче немецких имён и фамилий, буквосочетание &lt;b&gt;eu&lt;/b&gt;, хотя и произносится по-немецки как [ɔɪ], на кириллице воспроизводилось как &lt;b&gt;ей&lt;/b&gt; — например, баварский город &lt;b&gt;Bayreuth&lt;/b&gt;, где был похоронен Вагнер и где проводятся вагнеровские фестивали, по-традиции именуется у нас &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Байрейтом&lt;/span&gt; (хотя некоторые пишут и «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Байройт&lt;/span&gt;»). Вот почему агентство барона &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Рейтера&lt;/span&gt; тоже стало называться по-русски «Рейтер». &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3020</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3020</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Jun 2026 18:34:11 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания современного английского имени Henry в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по передаче английского имени Henry современного человека на кириллицу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Скопировано: &quot;The authorities in Britain are investigating police officers who handcuffed a student, Henry Nowak.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Это же самое имя Henry Nowak в передаче на кириллицу в СМИ: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &quot;Генри Новак был убит мигрантом-сикхом Викрумом Дигва. Вся семья мигранта потом включилась в заметание следов.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вопрос: на каком основании имя Henry современного человека передается на кириллицу как «Генри»? Как известно, имя «Генри» отсутствует в английском языке. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Редакторы СМИ игнорируют рекомендации лингвистов по отношению к передаче звучания иноязычных имен современных людей? &lt;br /&gt; С уважением Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, Вы правы: оснований для такой передачи нет. Есть привычка (&lt;i&gt;О.&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt; Генри, Генри&lt;/span&gt; Джеймс / Форд / Киссинджер&lt;/i&gt; и многие другие «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Генри&lt;/span&gt;» способствовали её укоренению). Аналогичная ситуация с передачей немецкого имени &lt;b&gt;Heinrich&lt;/b&gt; (&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хайнрих&lt;/span&gt;) как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Генрих&lt;/span&gt;» постепенно меняется: корректную транскрипцию можно встретить всё чаще. Будем надеяться, что и англо-русскую практическую транскрипцию это коснётся.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3019</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3019</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Jun 2026 07:05:25 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания английской  фамилии Shaw</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня вопрос по английской фамилии Shaw. Не могу понять, почему переводчики массово искажают звучание фамилии Shaw современных людей и передают ее на кириллицу как Шоу. Нашел информацию в словаре. по этой фамилии:: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Shaw &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; How to pronounce shaw &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; UK/ʃɔː/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; US/ʃɑː/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением. Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;По правилам ПТ, эта фамилия должна передаваться на кириллице как &lt;b&gt;Шо&lt;/b&gt;. Мешает этому «традиционная», хотя и ошибочная, передача фамилии известных писателей — George Bernard &lt;b&gt;Shaw&lt;/b&gt; и Irwin &lt;b&gt;Shaw&lt;/b&gt; как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Шоу&lt;/span&gt;». Фамилии других людей передаются по аналогии с ними.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3018</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3018</guid>
			<pubDate>Sun, 31 May 2026 12:37:02 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Замена в переводах одного имени на другое</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно вижу, что по каким-то непонятным причинам современное английское имя Harry (Хэ(а)рри) в переводах произвольно заменяют на имя с другим значением и происхождением — Garry (Гарри). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня вопрос: есть ли какие-то разумные основания для такой замены, если учитывать, что имя Garry (Гарри) практически исчезает в Англии (в год всего лишь несколько новорожденных называют этим именем), а у наших переводчиков всё наоборот: везде имя Гарри , а имя Хэ(а)рри в переводах отсутствует, но фамилию, образованную от этого имени, — Харрисон — публикуют в переводах. Пример: George Harrison (Джордж Харрисон). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, имя &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Garry&lt;/span&gt; следует передавать как &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Гэрри&lt;/span&gt;, а не &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Гарри&lt;/span&gt;, согласно его произношению (основная гласная читается в нём так же, как в словах air, hair). Что же касается &lt;b&gt;Harry&lt;/b&gt;, то по правилам его ПТ — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хэрри&lt;/span&gt;, но этот вариант не используется по двум причинам: уж слишком много было литературных, исторических и иных персонажей с этим именем в прошлом, и в переводах 19–20 веков его транслитерировали именно как &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Гарри&lt;/span&gt;. Привычка оказалось слишком сильной, чтобы что-то менять, а уж «&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Гарри Поттер&lt;/span&gt;» стал просто рубежной вехой. Вторая причина — стремление переводчиков избегать буквосочетаний &lt;i&gt;хер&lt;/i&gt; и &lt;i&gt;хэр&lt;/i&gt; из-за ассоциации с эвфемистическим употреблением русского слова &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;хер&lt;/span&gt; (несмотря на то, что исходно — это всего лишь старинное название буквы &lt;b&gt;Х&lt;/b&gt;).&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3017</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3017</guid>
			<pubDate>Thu, 28 May 2026 08:48:05 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильность при передаче личного имени и фамилии американца в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю публикации СМИ, в которых имя и фамилию министра торговли США (US Secretary of Commerce) публикуют в нестабильной орфографии: Howard William Lutnick каждый автор &quot;адаптирует&quot; по-своему: и Говард, и Ховард, и Хауэрд, и Лютник, и Латник и т. д. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Прошу сообщить ваше мнение, как правильно передавать имя и фамилию этого человека на кириллицу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хауард Уильям Латник&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; — всё по правилам, изложенным в моём пособии «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила практической транскрипции с 29 языков на русский и с русского на английский&lt;/a&gt;».&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3016</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3016</guid>
			<pubDate>Wed, 27 May 2026 14:27:27 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильность при передаче звучания личного имени ирландского журналиста в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю публикации в СМИ, в которых имя ирландского журналиста Chay Bowes передают кириллицей с нестабильной орфографией: как Чай, как Чей и как Шэй. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Нашел информацию по этому имени в словаре: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The name Chay is pronounced exactly like the word &quot;shay&quot; (/ʃeɪ/)—rhyming with &quot;day&quot; or &quot;say&quot;. It begins with a soft &quot;sh&quot; sound (as in she), rather than a hard &quot;ch&quot; sound (as in cheese). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Хотел бы услышать ваше мнение по данному вопросу: как правильно передавать имя Chay кириллицей? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, всё зависит от того, как произносит своё имя сам Chay Bowes. Если так, как сообщает словарь, то его имя на кириллице — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Шей&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3015</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3015</guid>
			<pubDate>Sun, 24 May 2026 13:30:44 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания личного имени англичанки в публикациях</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю в СМИ передачу звучания на кириллицу личного имени англичанки, princess Eugenie, как «принцесса Евгения» (имя ее отца в то же самое время публикуют как «принц Эндрю», а не «Андрей»). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Нашел информацию по этому имени в словаре (скопировано из Кембриджского словаря): &lt;br /&gt; Eugénie &lt;br /&gt; How to pronounce Eugénie &lt;br /&gt; UK /juːˈʒeɪ.ni/ &lt;br /&gt; US /juːˈʒeɪ.ni/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как известно, какие-либо «традиции» передачи на личные имена современных людей не распространяются (исключение — имена монархов, но не членов их семей). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как, по вашему мнению, Дмитрий Иванович, следует правильно передавать звучание английского имени Eugénie кириллицей? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, Вы очень точно заметили непоследовательность (у принца Эндрю дочь почему-то «Евгения»). Но её имя произносится иначе — согласно Википедии, Princess &lt;b&gt;Eugenie&lt;/b&gt; (Mrs Jack Brooksbank) следует называть [ˈjuːʒəni]. (В Кембриджском словаре Вы нашли несколько иное имя — &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Eugénie&lt;/span&gt;, с акцентом над &lt;b&gt;e&lt;/b&gt;, во французской орфографии.) Следовательно, корректная русская транскрипция — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Южени&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3014</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3014</guid>
			<pubDate>Sat, 23 May 2026 12:19:44 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>