<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Вопросы-ответы, дискуссии</title>
		<link>https://yermolovich.ru/board/</link>
		<description>Вопросы-ответы, дискуссии</description>
		<lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2026 13:41:20 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://yermolovich.ru/board/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Классический перевод или вариации на тему? Почему пропущена четвертая строка оригинала сонета 66 в переводе Маршака?</title>
			<description>Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Tired with all these for restful death I cry, &lt;br /&gt; As to behold desert a beggar born, &lt;br /&gt; And needy nothing trimmed in jollity, &lt;br /&gt; And purest faith unhappily forsworn... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У Маршака: &lt;br /&gt; Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж &lt;br /&gt; Достоинство, что просит подаянья, &lt;br /&gt; Над простотой глумящуюся ложь, &lt;br /&gt; Ничтожество в роскошном одеянье... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « &lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_66s.txt_with-big-pictures.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;66-й сонет в русских переводах&lt;/a&gt;», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3021</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Sergei</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3021</guid>
			<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 13:41:20 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания названия агенства на кириллицу</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt; У меня вопрос по передаче звучания названия агентства Reuters на кириллицу. &lt;br /&gt; Нашел такую информацию: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Reuters (/ˈrɔɪtərz/ ⓘ ROY-tərz) &lt;br /&gt; Те. Ройтерз &lt;br /&gt; Но по каким-то причинам в СМИ название агентства передается как «Рейтер». Как вы считаете, имеются ли какие-то основания для такой формы передачи? &lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Да, основания есть. Это агентство было основано в Лондоне в 1851 г. немецким предпринимателем, одним из пионеров телеграфии и индустрии новостей, которого звали Baron &lt;b&gt;von Reuter&lt;/b&gt; (1816–1899). Согласно господствовавшей в 19–20 вв. тенденции в передаче немецких имён и фамилий, буквосочетание &lt;b&gt;eu&lt;/b&gt;, хотя и произносится по-немецки как [ɔɪ], на кириллице воспроизводилось как &lt;b&gt;ей&lt;/b&gt; — например, баварский город &lt;b&gt;Bayreuth&lt;/b&gt;, где был похоронен Вагнер и где проводятся вагнеровские фестивали, по-традиции именуется у нас &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Байрейтом&lt;/span&gt; (хотя некоторые пишут и «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Байройт&lt;/span&gt;»). Вот почему агентство барона &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Рейтера&lt;/span&gt; тоже стало называться по-русски «Рейтер». &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3020</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3020</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Jun 2026 18:34:11 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания современного английского имени Henry в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по передаче английского имени Henry современного человека на кириллицу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Скопировано: &quot;The authorities in Britain are investigating police officers who handcuffed a student, Henry Nowak.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Это же самое имя Henry Nowak в передаче на кириллицу в СМИ: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &quot;Генри Новак был убит мигрантом-сикхом Викрумом Дигва. Вся семья мигранта потом включилась в заметание следов.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Вопрос: на каком основании имя Henry современного человека передается на кириллицу как «Генри»? Как известно, имя «Генри» отсутствует в английском языке. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Редакторы СМИ игнорируют рекомендации лингвистов по отношению к передаче звучания иноязычных имен современных людей? &lt;br /&gt; С уважением Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, Вы правы: оснований для такой передачи нет. Есть привычка (&lt;i&gt;О.&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt; Генри, Генри&lt;/span&gt; Джеймс / Форд / Киссинджер&lt;/i&gt; и многие другие «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Генри&lt;/span&gt;» способствовали её укоренению). Аналогичная ситуация с передачей немецкого имени &lt;b&gt;Heinrich&lt;/b&gt; (&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хайнрих&lt;/span&gt;) как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Генрих&lt;/span&gt;» постепенно меняется: корректную транскрипцию можно встретить всё чаще. Будем надеяться, что и англо-русскую практическую транскрипцию это коснётся.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3019</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3019</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Jun 2026 07:05:25 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания английской  фамилии Shaw</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня вопрос по английской фамилии Shaw. Не могу понять, почему переводчики массово искажают звучание фамилии Shaw современных людей и передают ее на кириллицу как Шоу. Нашел информацию в словаре. по этой фамилии:: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Shaw &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; How to pronounce shaw &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; UK/ʃɔː/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; US/ʃɑː/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением. Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;По правилам ПТ, эта фамилия должна передаваться на кириллице как &lt;b&gt;Шо&lt;/b&gt;. Мешает этому «традиционная», хотя и ошибочная, передача фамилии известных писателей — George Bernard &lt;b&gt;Shaw&lt;/b&gt; и Irwin &lt;b&gt;Shaw&lt;/b&gt; как «&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Шоу&lt;/span&gt;». Фамилии других людей передаются по аналогии с ними.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3018</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3018</guid>
			<pubDate>Sun, 31 May 2026 12:37:02 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Замена в переводах одного имени на другое</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно вижу, что по каким-то непонятным причинам современное английское имя Harry (Хэ(а)рри) в переводах произвольно заменяют на имя с другим значением и происхождением — Garry (Гарри). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; У меня вопрос: есть ли какие-то разумные основания для такой замены, если учитывать, что имя Garry (Гарри) практически исчезает в Англии (в год всего лишь несколько новорожденных называют этим именем), а у наших переводчиков всё наоборот: везде имя Гарри , а имя Хэ(а)рри в переводах отсутствует, но фамилию, образованную от этого имени, — Харрисон — публикуют в переводах. Пример: George Harrison (Джордж Харрисон). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, имя &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Garry&lt;/span&gt; следует передавать как &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Гэрри&lt;/span&gt;, а не &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Гарри&lt;/span&gt;, согласно его произношению (основная гласная читается в нём так же, как в словах air, hair). Что же касается &lt;b&gt;Harry&lt;/b&gt;, то по правилам его ПТ — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хэрри&lt;/span&gt;, но этот вариант не используется по двум причинам: уж слишком много было литературных, исторических и иных персонажей с этим именем в прошлом, и в переводах 19–20 веков его транслитерировали именно как &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Гарри&lt;/span&gt;. Привычка оказалось слишком сильной, чтобы что-то менять, а уж «&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Гарри Поттер&lt;/span&gt;» стал просто рубежной вехой. Вторая причина — стремление переводчиков избегать буквосочетаний &lt;i&gt;хер&lt;/i&gt; и &lt;i&gt;хэр&lt;/i&gt; из-за ассоциации с эвфемистическим употреблением русского слова &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;хер&lt;/span&gt; (несмотря на то, что исходно — это всего лишь старинное название буквы &lt;b&gt;Х&lt;/b&gt;).&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3017</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3017</guid>
			<pubDate>Thu, 28 May 2026 08:48:05 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильность при передаче личного имени и фамилии американца в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю публикации СМИ, в которых имя и фамилию министра торговли США (US Secretary of Commerce) публикуют в нестабильной орфографии: Howard William Lutnick каждый автор &quot;адаптирует&quot; по-своему: и Говард, и Ховард, и Хауэрд, и Лютник, и Латник и т. д. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Прошу сообщить ваше мнение, как правильно передавать имя и фамилию этого человека на кириллицу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Хауард Уильям Латник&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; — всё по правилам, изложенным в моём пособии «&lt;a href=&quot;https://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Правила практической транскрипции с 29 языков на русский и с русского на английский&lt;/a&gt;».&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3016</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3016</guid>
			<pubDate>Wed, 27 May 2026 14:27:27 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильность при передаче звучания личного имени ирландского журналиста в сми</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю публикации в СМИ, в которых имя ирландского журналиста Chay Bowes передают кириллицей с нестабильной орфографией: как Чай, как Чей и как Шэй. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Нашел информацию по этому имени в словаре: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The name Chay is pronounced exactly like the word &quot;shay&quot; (/ʃeɪ/)—rhyming with &quot;day&quot; or &quot;say&quot;. It begins with a soft &quot;sh&quot; sound (as in she), rather than a hard &quot;ch&quot; sound (as in cheese). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Хотел бы услышать ваше мнение по данному вопросу: как правильно передавать имя Chay кириллицей? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, всё зависит от того, как произносит своё имя сам Chay Bowes. Если так, как сообщает словарь, то его имя на кириллице — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Шей&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3015</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3015</guid>
			<pubDate>Sun, 24 May 2026 13:30:44 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Передача звучания личного имени англичанки в публикациях</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Постоянно встречаю в СМИ передачу звучания на кириллицу личного имени англичанки, princess Eugenie, как «принцесса Евгения» (имя ее отца в то же самое время публикуют как «принц Эндрю», а не «Андрей»). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Нашел информацию по этому имени в словаре (скопировано из Кембриджского словаря): &lt;br /&gt; Eugénie &lt;br /&gt; How to pronounce Eugénie &lt;br /&gt; UK /juːˈʒeɪ.ni/ &lt;br /&gt; US /juːˈʒeɪ.ni/ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как известно, какие-либо «традиции» передачи на личные имена современных людей не распространяются (исключение — имена монархов, но не членов их семей). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Как, по вашему мнению, Дмитрий Иванович, следует правильно передавать звучание английского имени Eugénie кириллицей? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С уважением, Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, Вы очень точно заметили непоследовательность (у принца Эндрю дочь почему-то «Евгения»). Но её имя произносится иначе — согласно Википедии, Princess &lt;b&gt;Eugenie&lt;/b&gt; (Mrs Jack Brooksbank) следует называть [ˈjuːʒəni]. (В Кембриджском словаре Вы нашли несколько иное имя — &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Eugénie&lt;/span&gt;, с акцентом над &lt;b&gt;e&lt;/b&gt;, во французской орфографии.) Следовательно, корректная русская транскрипция — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Южени&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3014</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3014</guid>
			<pubDate>Sat, 23 May 2026 12:19:44 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Орфографическая нестабильность при передаче звучания английской фамилии Rutherford</title>
			<description>Добрый день ,Дмитрий Иванович &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Фамилия Rutherford [ˈrʌðəfəd], передается в публикациях сразу в нескольких вариантах: Резерфорд, Рутерфорд, Разэфэд, Радэфэд итд. &lt;br /&gt; Как правильно следует передавать эту фамилию на русский, в соответствии с Правилами англо-русской практической транскрипции и прилагаемой фонетической транскрипции? С уважением Виктор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Виктор, регулярная передача этой фамилии (по правилам) — &lt;span style=&quot;color:blue&quot;&gt;Радерфорд&lt;/span&gt;, а &lt;span style=&quot;color:green&quot;&gt;Резерфорд&lt;/span&gt; — это так называемая «традиционная» передача, т.е. вариант, доставшийся нам в наследство от времён, когда правила передачи иноязычных имён собственных ещё не были выработаны. Она применяется, в частности, к фамилии 19-го президента США и по аналогии — к его однофамильцам.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3013</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3013</guid>
			<pubDate>Mon, 18 May 2026 03:49:51 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Искажение звучания иноязычного имени в СМИ</title>
			<description>Добрый день, Дмитрий Иванович &lt;br /&gt; Постоянно встречаю в сми передачу имени американки &lt;br /&gt; ( ее родной язык язык английский) Tulsi Gabbard как Тулси, хотя она сама себя называет Талси, как вы считате передача ее имени в форме Тулси это ошибка?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 40px; background-color: BlanchedAlmond;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Д.И. ЕРМОЛОВИЧ&lt;/span&gt;:&lt;p&gt;Разумеется, &lt;b&gt;Талси&lt;/b&gt; — более корректный вариант.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			
			<link>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3012</link>
			<category>Вопросы и ответы</category>
			<dc:creator>Виктор</dc:creator>
			<guid>https://yermolovich.ru/board/1-1-0-3012</guid>
			<pubDate>Sun, 10 May 2026 16:53:24 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>