ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 5 КУРСА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА МГЛУ
Студенты 5 курса переводческого факультета МГЛУ с 1-м английским языком могут вспользоваться вот этим упражнением для подготовки к переводу с листа с русского на английский на госэкзамене 2013 г.
В случае возникновения вопросов Вы можете также получить консультацию у профессора Д.И. Ермоловича в период до 8 мая 2013 г. Вопросы следует направлять через форму обратной связи, ответы на них будут опубликованы на этой странице после 9 мая.
7 мая 2013 г.
Поступили вопросы по русско-английскому переводу с листа. Отвечаю на них.
№24. Условный внешний наблюдатель. Правильно ли "conditional outer observer"?
Правильнее будет сказать so-called external observer. (Здесь "условный" значит 'условно именуемый'; а conditional — обусловленный чем-то или связанный с каким-то условием; outer может относиться лишь к предметам, имеющим как внешнюю, так и внутреннюю сторону.)
№31. ... на 80-м километре. Какой здесь должен предлог, как Вы считаете? At?
В американском английском в таких случаях чаще говорят "on", но встречается также "in": on/in the 80th kilometer.
№№39-41. Дом новой культуры. Возможен ли вариант "House of new culture"? Или это все-таки "community or recreation centre"?
Здесь мы имеем дело с некоей реалией-неологизмом. Т.к. её значение разъясняется в тексте, лучше всего передать её калькой, т.е. именно так, как Вы предложили: House of New Сulture.
№48. войти в пятерку лучших. Верно ли to reach the top 5?
Это допустимый вариант. В данном контексте («Если бы Олимпиада проходила уже сейчас, то сборная России вошла бы в пятёрку лучших») необязательно передавать глагол войти аналогичным «динамическим» глаголом, можно использовать глагол to be: "...the Russian team would be among/in the top five".
№62. из-за замыкания электропроводки. Верно ли "because of a closure in the electric wiring"?
Правильный термин — an electrical short circuit, или a short circuit in wiring. (Кстати, если вам не очень хорошо знакомо слово cirсuit, то потренируйтесь в его произношении: ['sз:kιt].)
№№63—65. "Неучебник". Возможны ли варианты, как untextbook or fake textbook?
Fake textbook не подходит, потому что речь идёт не о поддельном учебнике, а о пособии, построенном по новому принципу. Можно перевести non-textbook. Ещё один вариант — non-teaching aid (от выражения teaching aid 'учебное пособие'). Дело в том, что здесь обыгрывается смысл корня в слове "учебник" и говорится, что "неучебник" ничему специально не учит, а содержит лишь набор текстов. Поэтому и в переводе лучше оттолкнуться от корня teach, чем от корня text.
№68. Колониальный Бостон. Правильно ли "a colonial Boston?"
Нет, это не какой-то новый колониальный облик Бостона, а Бостон колониальных времён. Здесь вообще не нужен артикль: colonial Boston.