Пятница, 19.04.2024, 06:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Какие Вы знаете словари клише?
29.11.2011, 12:14
(28.11.2011 20:51)
Вадим:
Дмитрий Иванович,
Подскажите, пожалуйста, какие англо-русские словари клише Вам известны и какие бы Вы могли рекомендовать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для начала нужно определиться, что понимать под клише. А то в перестроечный период вышел один «Англо-русский словарь клише», который содержал ну о-очень странную подборку единиц, в частности, например, переносные значения имён собственных (сизиф, крёз и т.п.) и их толкования, позаимствованные в обилии – и в основном бессылочно – из моего «Англо-русского словаря персоналий». Вопреки названию, никаким словарём клише этот труд не был.

Я понимаю под клише устойчивые (но не фразеологизированные и не переосмысленные) словосочетания и обороты, в том числе предикативные фразы, употребляемые предпочтительно в некоторых ситуациях в какой-либо тематической или профессиональной сфере общения. Ну, например, мы можем услышать на вокзале объявление: «Поезд номер XX задерживается прибытием на два часа». Здесь мы имеем дело с явным профессиональным клише «поезд задерживается прибытием», тогда как фраза «прибытие поезда задерживается» таковым, по-видимому, не является.

Клише встречаются в любой профессиональной сфере, но для переводчиков наибольший интерес представляют, пожалуй, бюрократические, политические, коммерческие и научные клише. Таким клише посвящены не столько словари, сколько всевозможные учебные пособия, за исключением научно-технической сферы, в которой есть и ряд лексикографических трудов. Назову два из них:

    1. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – 3-е изд. – М.: Наука, 1991 (репринт издания N.Y.: John Wiley & Sons, 1984).
    2. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. – М.: Астрель, 2009.

Эти словари во многом похожи. В них приводятся даже не столько научные клише, сколько клише, свойственные самому широкому кругу нехудожественных жанров. Главным образом это фразы, оформляющие нить рассуждений автора статьи, исследования, обозрения, например: не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса; это обеспечивает надёжную основу для развития; нам неизвестны случаи, когда...; налагать ограничение; относиться с должным вниманием к...; следует проводить различие между...

Конечно, оба эти словаря дают не одни только клише, но именно клише составляют их основу.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Вадим E
Просмотров: 3516 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]