Вторник, 10.12.2019, 14:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (434)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 421-427 428-434

Вопросы и ответы [348]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [20]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
В Ваших "Именах собственных" Вы рекомендуете передавать букву "Ё" как YO - основной вариант, и E - после шипящих. Так, не часто, но могут возникать ситуации, когда будет страдать принцип однозначности и обратимости. Например, Pechenkin - и Печенкин и Печёнкин. Смириться как с нивелировкой мягкого знака в паре Илюшино-Ильюшино => Ilyushino?

Также, с Вашей точки зрения, при переводе на английский документов стоит ли, к примеру фамилию Федоров (в написании через "Е") транслитерировать как Fyodorov?

С благодарностью за Ваши труды,
Денис.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Денис, Вы совершенно правы: при системе практической транскрипции (ПТ), которая используется в нашей стране ещё с советских времён, принципы однозначности и обратимости соответствий выдержать невозможно. В своих книгах я не то чтобы рекомендую такие соответствия, а фиксирую сложившуюся систему, пытаясь одновременно как-то упорядочить те нюансы, которые остались неурегулированными и где существует разнобой.

Но одновременно я считаю, что наша страна должна в какой-то момент отказаться от принципа практической транскрипции в русско-латинской передаче собственных имён и перейти в этой области (подчёркиваю, только в этой области, а не при передаче имён с иностранных языков на русский) на иную систему, основанную на транслитерации. Эта предлагаемая (на будущее) новая система также в моей книге приводится, но она предназначена не для текущей практики, а для того, чтобы, когда страна для этого созреет, ей было что принять за основу нового подхода. Только при соблюдении принципа транслитерации и возможно добиться обратимости и однозначности соответствий. Но такую систему можно принять только на уровне общенационального акта на уровне правительства в целом (а не его отдельных ведомств) или законодательного органа. До тех пор придётся придерживаться «советской» ПТ.

Если фамилия Федоров читается так же, как Фёдоров, то и передавать её на английский язык, оставаясь в системе ПТ, следует как Fyodorov.

Вопросы и ответы | Передачи буквы Ё Просмотров: 62 | Дата: 22.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дарья Николаевна (Челябинск):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
В рамках подготовки к международным мероприятиям в нашем городе ведется работа по оформлению новых остановочных комплексов ООТ с указанием на фасаде названий на английском языке.
Как один из переводчиков, привлеченных к исполнению данных работ, я придерживаюсь точки зрения, что такие названия переводить не нужно, поскольку это микротопонимы, их необходимо применять транслитерировать и как компромиссный вариант дополнять перевод, если объект социокультурного значения (больница, театр, музей, парк и т.п.): например, ТЭЦ - TETs, Гаражи - Garazhi, Поселок АМЗ - Poselok AMZ, Зоопарк - Zoopark (Zoo), Дорожная больница - Dorozhnaya
Bolnitsa (Dorozhnaya Hospital), Здесь я учитываю опыт других городов (метро Москвы, Санкт-Петербурга, остановки
в Перми и т.п.), других стран, которые используют кириллицу, например, Минск (https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58), а также языковую ситуацию, когда иностранцу нужно ориентироваться в городе, где население не говорит по-английски и автоинформатор произносит названия по-русски. Заказчик настаивает на дословном переводе названий. Как Вы считаете, какой вариант в этом случае будет верным? Не хотелось бы совершить ошибок, это ведь лицо города.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Дарья Николаевна! Поддерживаю Ваш подход, хотя знаю, что не у всех заказчиков и вообще людей, далёких от лингвистики, он находит понимание. Считаю, что в таких случаях нужно всё-таки настаивать на научно и логически обоснованных принципах. Микротопонимы — это единицы, необходимые для практической ориентации в городе, и форма их наименования играет главенствующую роль по сравнению с семантически значимыми элементами. Иностранец, не знающий русского языка (а для них и предназначена система указателей на латинице), не может уловить общность между объявляемой остановкой (например, «ТЭЦ») и смысловым переводом соответствующей лексической единицы (например, "thermal power plant"). Да и искать он будет, вероятнее всего, не саму электростанцию, а некий другой объект, находящийся в том же районе.

Я уже не говорю о том, что городские топонимы (урбанонимы) имеют тенденцию к отрыву от исходного значения. Например, возле станции московского метро под названием «Аэропорт» никакого аэропорта нет, а чтобы добраться до Парка культуры имени Горького, нужно выйти отнюдь не на станции «Парк культуры», а на станции «Октябрьская». Подозреваю, что и остановка «Гаражи» может сохранить название, даже когда близлежащие гаражи снесут, и смысловая передача окажется вдвойне неоправданной, подобно тому, как неоправданна была бы передача слова мост соответствием bridge в названии улицы (или станции метро) Кузнецкий мост (корректная передача, конечно, — Kuznetsky Most). Вспоминается также, как в одной из передач ТВ некий псевдоэксперт предлагал переводить название станции метро «Крестьянская застава» с использованием слова outpost. Интересно, кому этот outpost поможет сориентироваться, если все заставы в Москве были ликвидированы ещё в середине 19 века!

Но Вы правы в том, что в случаях, когда обозначение остановки действительно связано с важным объектом социально-культурного значения, то разумно добавлять и переводное соответствие (Dorozhnaya Bolnitsa / Dorozhnaya Hospital).

Желаю успеха!

Анна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

В продолжение темы — может ли справочник по грамматике в какой-то мере заменить учебник? Например — «Англо-русский грамматический словарь» к версии ABBYY Lingvo 12*. Он входил в пакет и наверняка есть у многих дома или на работе.
Из того, чем пользуюсь каждый день, назову еще англоязычный, но написанный несложным языком https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/, и «Пунктуацию» Лэрри Трэска, чтение которой — удовольствие само по себе (http://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/).

И большое искреннее спасибо за Вашу неоценимую помощь — учебники, справочники, этот сайт.
Анна
_____
* Описание от составителя можно посмотреть по ссылке. Выложила его отдельно, чтобы не загромождать тему.
Александра, г. Сургут:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Изучила Ваши рекомендации по переводу названий организаций. Ваша метафора "слоёные пироги с винегретом" очень точно описывает название нашего кардиологического центра, которое мне необходимо перевести на английский язык. Дело осложняется ещё и внутренними кавычками. Оцените, пожалуйста, мой перевод:

Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа - Югры «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии»
District Cardiology Clinic “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center”, Budgetary Institution of Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, я Вам искренне сочувствую! Ну что ж, давайте разбираться. Начнём с термина «бюджетное учреждение». Хотя в моём словаре (НБРАС) приводятся соответствия state-financed / government-financed organization, но в терминологии ЕБРР утвердился вариант public-sector entity (PSE), который мне представляется весьма удачным. Впрочем, если Вы опасаетесь, что к такому переводу начнут придираться начальники, можете использовать и вариант budget(ary) entity / institution.

Теперь о порядке слов. Территориальное обозначение выносится или в начало наименования, или в конец. Главное, конечно, — это та часть «слоёного пирога», которая выражает характер деятельности учреждения по существу. В данном случае это «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии». Так как термины «центр» и «диспансер», по сути дела, дублируют друг друга, я бы предложил дать перевод «диспансера» (clinic) в скобках. Далее, слова округ и окружной оба относятся к ХМАО, и их передачу можно не дублировать. (В Википедии в названии ХМАО для слова «округ» используется Okrug, а не Area, но это дело вкуса.) Ну, а уже в конце указать на бюджетный характер учреждения. В соответствии с этим получаем:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity

или

The Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra

Но если начальники будут уж очень настаивать, то можно и перевести «окружной» словом area:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (area cardiological clinic), a public-sector entity.

Валентина:
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать словацкую фамилию на русском языке. Муж - Kavalierik, жена - Kavalierikova, муж+жена - Kavalierikovci. Как будет на русском фамилия супругов - Ян + Яна Кавальерик? А если отец+сын, отец+дочь или мать+сын - это Кавальерики?

Правила передачи на русском чешских и словацких фамилий идентичны?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Чешский и словацкий языки близки друг другу, и в «Правилах практической транскрипции имён и названий с 29 языков» им посвящён общий раздел. Однако в правилах передачи с этих языков есть некоторые отличия, связанные, во-первых, с наличием в каждом из этих языков некоторых уникальных букв и, во-вторых, с некоторыми особенностями передачи топонимов.

Буквосочетание ie в чешских и словацких фамилиях (кроме тех, что имеют явно немецкое происхождение) передаётся как ие. Поэтому фамилия Kavalierik по-русски — Кавалиерик, коллективно — Кавалиерики.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Я обнаружил статью на сайте Кембриджского словаря, посвященную квантификаторам. Там сказано, что употребление many/much в отрицательных вопросах указывает на то, что спрашивающий ожидает, что ответ подтвердит наличие небольшого количества чего-либо, а употребление a lot of, предполагает ожидание большого количества, и даны такие примеры:

Haven’t they sold many tickets? -> No, they haven’t. (The speaker expects that they have sold a small quantity of tickets.)
Haven’t they sold a lot of tickets? -> Yes, they have. (The speaker expects that they have sold a large quantity of tickets.)
Isn’t there much food left? -> No, there isn’t. (The speaker expects that there is a small quantity of food left.)
Isn’t there a lot of food left? -> Yes, there is. (The speaker expects that there is a large quantity of food left.)

Я больше нигде не встречал упоминания такой смысловой разницы. Могли бы вы ее как-то прокомментировать и объяснить, как она должна отражаться в переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я думаю, что это случай одного из тех тончайших нюансов в языковых выражениях, которые десятками оттачивались в языке рафинированного британского светского общества — языке, образцы которого можно найти, например, в пьесах Оскара Уайльда, но которым и ныне часто любуются в английской литературе и кинематографе (фильмах и сериалах типа "Downton Abbey"). В приведённых примерах не то чтобы есть разница в значении фраз (смысл вопросов "Haven't they sold many tickets?" и "Haven't they sold a lot of tickets?" объективно одинаков, хотя их стилистический регистр отличается), но есть разница в скрытом, ироническом подтексте, когда говорят одно, а думают о другом (или надеются на другое). Но не только в светском, а и более широком английском обществе вообще типично облекать колкости в форму сочувственных формулировок. Как говорят англичане, "Sarcasm and irony are ingrained in our DNA." Например, англичанин может сказать соседу: “I really like how loud you play your music” («До чего мне нравится, как громко у вас звучит музыка!»), имея в виду, что он не может этого больше терпеть.

Так и здесь: фраза "Haven't they sold many tickets?" означает, что говорящий издевается над организаторами концерта или спектакля, намекая на то, что много билетов им не продать, но облекает свой намёк в форму притворного предположения, что билетов, вероятно, продано много. Вы спросите, а почему же этого эффекта не возникает со словосочетанием "a lot of"? Дело в том, что "a lot of" — единица, пришедшая из простонародного, «нерафинированного» языка, а в британский double-speak допускается только лексика определённого пласта — книжная, характерная в прошлом для социальных слоёв высокого статуса.

Добавлю к этому и то, что в Америке подобные нюансы выражения отсутствуют, и это как раз то, над чем любят иронизировать американцы, воспроизводя в фильмах британскую речь. Очень советую посмотреть эпизод разговора британского режиссёра (исполнитель роли — Ralph Fiennes) с американским актёром (исполнитель роли — Alden Ehrenreich) в фильме "Hail, Caesar!" (2016) братьев Коэнов, где британец пытается облечь своё раздражение, едва ли не ненависть к непонятливому простаку-американцу в формально лестные выражения. Если понимать эти тонкости, то эпизод просто уморительный.

Что касается отражения таких тонкостей в переводе, то это дело почти безнадёжное. Это тот случай, когда объектом смыслового акцента являются лингвостилистические нюансы, что передать чрезвычайно трудно, особенно на языке страны, где языковое расслоение общества никогда не достигало таких изощрённых форм и нюансов, как в Англии. Но если вы чувствуете иронию, ищите средства выражения иронии в языке перевода, хотя чаще всего такая ирония по-русски выражается нелексическими средствами: интонацией, выражением лица и пр.

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы задать три вопроса по редким языкам (в кавычках или без). Они могут быть риторическими, но привлечь внимание к проблеме не помешает.
1. Правила предписывают передачу португальских ç и -ss- одинаково буквой "с" (Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985. — С. 198, 201). Таким образом, passo (проход) и paço (дворец) становятся омонимами, хотя по-португальски совпадают только в устной речи. Не лучше ли было бы потратиться на ещё одну "с" и сохранить различие? Примеры топонимов: Passo Fundo, Paços de Ferreira.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Сергей, в Ваших рассуждениях есть резон. В том числе и фонетический: на мой слух, passo и paço звучат не идентично; в passo всё-таки согласный звук более длительный, хотя, может быть, и не настолько выраженный по длительности, как в русских словах касса, масса.



2. В текстах НКРЯ (и не только) прошлого и нынешнего королей Камбоджи называют исключительно "Сианук" и "Сиамони" (хотя "Сиханук" и "Сихамони" нагугливаются). Но никаких оснований не произносить ស в សីហនុ и សីហមុនី нет — h там звучит вполне чётко. Начальное же សី произносится "сэй" (традиционно) или ближе к "сай", никак не "си". К сожалению, дать ссылку на произношение имён как таковых не могу (разве что на учебник, где транскрибировано и озвучено первое из них: Suppya Hélène Nut et Michel Antelme. Le Khmer. — Assimil: 2014. — P. 411). В словарях вижу только первый компонент имени: សីហៈ (лев). Транскрибировано sɛyhaʔ (Ю.А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. — М., 1975. — С. 712) или səyhaʔ (http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9E%B8%E1%9E%A0%E1%9F%88&dic=headley).
Надо ли исправлять столь грубые ошибки в передаче имён? Хотя бы в режиме примечания переводчика. По опыту дискуссий с теми, кто называет Сандру Буллок "Баллок", братьев Мак-Дона — "Макдонахи" и т.д., знаю, что аргумент об устоявшейся привычке не перешибить.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже не раз писал в других постах о том, что считаю необходимым стремиться к исправлению очевидных и даже закоренелых ошибок. Транскрипции «Сианук» и т.п. возникли в русском языке, конечно, под влиянием французского, где h не произносится. Да, действительно, по возможности в примечаниях к переводу или в вариантах, приводимых в скобках, имеет, думаю, смысл указывать более корректную передачу. В истории перевода немало примеров, когда, казалось бы, прочно закрепившийся в русском языке неверный вариант в конечном счёте «исправлялся» (ГулльХалл, ЛейчестерЛестер, а Артур Конан Дойл уже далеко не всегда «Дойль»). Есть, правда, и обратные примеры: герой упомянутого писателя доктор Уотсон, несмотря на правильный перевод К. Чуковского, вновь стал онемеченным «Ватсоном» в популярном советском фильме. Увы, инспектора «Лестрейда» — при правильном Лестрад (фамилия французская, причём осталась таковой и в английском произношении) — всё никому не приходит в голову начать называть корректно.



3. Сейчас на весь мир прославилась Кэрри Лам (Carrie Lam), глава правительства Гонконга. Её английское имя отражает кантонское произношение фамилии 林, которая на путунхуа звучит lín. Собственно, в русской Википедии пишут "Лам" или "Линь" (передавая и другие различия между ют и путунхуа). И речь не идёт только о двух языках. Тайваньский политик Фредди Лим носит ту же фамилию, но пока не так известен. Онлайновых словарей высокого качества хватает, не буду загромождать текст ссылками.
Что вообще делать с именами на так называемых диалектах китайского? Особенно, когда различия невелики, а традиции давят сразу с двух сторон. Кантонец 王 — Ван (согласно правилам передачи путунхуа по-русски), Вонг (Wong по-английски) или компромиссный "Вон"?
Благодарю заранее за ответы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С диалектными именами всегда проблемы, а тут ещё и влияние английского языка. Самый общий принцип: стремиться отразить тот вариант произношения, которого придерживается сам носитель имени, придерживаясь при этом по возможности принятых слоговых соответствий (так, если выбирать передачу Wong из вариантов «Вон» и «Вонг», я бы выбрал первый). Но в целом, разумеется, по этой проблеме должны высказаться авторитетные китаисты.


ПОИСК ПО САЙТУ