Воскресенье, 23.04.2017, 10:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (336)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 323-329 330-336

Вопросы и ответы [264]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [75]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Олег Макарович (г. Киев): Как переводить глаголы во втором лице единственного числа (смотри и т. п.), в частности при синхронном переводе? См., например, выступление представителя России в ООН, обращённое к представителю Великобритании.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Олег Макарович, Вы, вероятно, имеете в виду реплику представителя России в ООН Владимира Сафронкова, сказавшего постпреду Великобритании:

"Вы испугались, сон потеряли, что мы будем сотрудничать с Соединенными Штатами. Вы этого боитесь. Все делаете для того, чтобы это взаимодействие было подорвано… Посмотри на меня, глаза-то не отводи, что ты глаза отводишь?" — спросил дипломат.

Конечно, это тыканье выходит за всякие рамки дипломатических норм. Я думаю, что специально передавать грубость, выражаемую формой единственного числа глагола и местоимением ты, и не нужно, тем более при синхронном переводе. В этом смысле даже хорошо, что в английском есть только одна форма — и я не исключаю, что российский постпред прекрасно это понимал, говоря такие слова. Так как у нас в последнее время жаргон и уличная манера выражаться активно взяты на вооружение чиновниками, в том числе и мидовскими, то своим соотечественникам этот господин показал, что он «в струе»; при этом английский перевод, не выражая фамильярность грамматическими средствами, звучит менее грубо и вряд ли вызовет дипломатический скандал. Впрочем, даже в отвлечении от грамматики эта реплика, по сути, тоже выходит за рамки дипломатического этикета, так как носит неприемлемо личный характер. Так что варианта "Why are you casting/turning your eyes aside?" вполне достаточно, чтобы адресат осознал не слишком вежливую манеру, с которой к нему обращаются.

Тарас:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Заранее прошу прощения за длинный вопрос, но мне почему-то кажется, что Вам самому было бы интересно слегка поломать над ним голову. Есть вопрос относительно перевода кинофильма "Квартира" ("The Apartment", реж. Билли Уайлдер, 1960, США, "Оскар" в номинации "Лучший фильм"). Лингвистической "изюминкой" данного фильма является неумеренное употребление в речи персонажей конструкции "существительное+-wise", что нашло отражение даже в рекламном слогане фильма: "Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment" love-wise, laugh-wise or otherwise-wise!". Переводчики фильма на русский язык (собственно, фильм переводился еще в советское время, но я не вполне уверен, что выложенный в Сети перевод именно советский) избрали простой и, пожалуй, стилистически весьма удачный вариант последовательной передачи конструкции "существительное+-wise" словосочетанием "в смысле + существительное в родительном падеже". Однако в двух эпизодах такой перевод кажется не совсем подходящим (далее цитирую оригинальный сценарий по http://www.dailyscript.com/scripts/apartment.html):
1) Конструкция "otherwise-wise" присутствует не только в слогане, но и в самом фильме. Собственно, напрашивающийся вариант "в смысле смысла", по-моему, был бы весьма хорош, однако по смыслу (прошу прощения за вольный каламбур) именно в этом месте не подходит: "Miss Kubelik, one doesn't get to be a second administrative assistant around here unless he's a pretty good judge of character -- and as far as I'm concerned, you're tops. I mean, decency-wise -- and otherwise-wise". Видимо, осознав, что сохранить тавтологичность при передаче на русский не удастся, переводчики довольствовались скромным "Вы великолепная женщина - в смысле поведения и... вообще". Мне кажется, более удачным был бы вариант "относительно отношений" (по сюжету говорящий (в сценарии фигурирует как "Bud") как раз тайно влюблен в мисс Кубелик, а слово "decency" он в разговоре с другим персонажем уже употреблял применительно к ней в контексте её целомудренности). Разумеется, при этом "относительно" следует употреблять и во всех прочих случаях с "-wise". Однако тут возникает
2) Еще более трудный с точки зрения перевода эпизод. Используя Bud-а как "жилетку для плача" и не зная о его чувствах, мисс Кубелик со вздохом спрашивает: "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" На что тот отвечает: "Yeah. Well - that's the way it crumbles, cookie-wise." (В заключительной части фильма мисс Кубелик, осознав, что неравнодушна к Bud-у, во время о нем с другим человеком повторит эту реплику.) Вопрос, разумеется, - как же перевести ответ Bud-a? Очевидно, что в нем содержится отсылка к идиоматическому выражению "that's the way the cookie crumbles", т.е. "ничего не поделаешь". Но обращение к словарю фразеологических синонимов (под ред. Жукова, 1987, статья "Делать нечего", с. 138) показывает, что, в отличие от английского языка, где есть и "that's how mop flops", и "that's the way the ball bounces", русский язык может похвастаться разве что выражением "ничего не попишешь". То есть в лучшем случае перевод с идиомой и сохранением передачи "-wise" будет звучать как "ничего не попишешь... относительно любви". Выложенный в Сети перевод: "Отчего я не влюблялась в таких добрых людей?" (микровопрос: опустить при переводе "like you" - это правильное решение, как по-Вашему?) - "Да. отчего... Но все в жизни пшик - в смысле вечности". На мой взгляд, этот вариант хорош стилистически, но не семантически, вкладывая в уста героя в принципе не свойственную ему (это мнение, конечно, уже основано на просмотре фильма целиком) почти философскую ремарку вместо слегка комичной своей банальностью общей фразы. Как я понимаю (я не переводчик, как Вы наверняка догадались), в таких случаях приходится выбирать "лучшее из худшего" - перевода, способного передать все лингвистические оттенки оригинала, наверное, не существует в принципе. Но все же как бы здесь поступили Вы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, боюсь, что я Вас разочарую тем, что пока никакого варианта не предложу. Видите ли, для перевода формальных особенностей речи, близких к игре слов, нужно ещё раз пересмотреть фильм, вникнуть в его содержание и стилистику речи персонажей, да и вообще «загореться» этим фильмом. А я его смотрел очень давно; надо будет как-нибудь пересмотреть.

Пока могу сказать лишь, что Вы рассуждаете очень логично и здраво. Давайте посмотрим, может быть, кто-нибудь из пользователей предложит какие-то интересные варианты.

Но отвечу на вопрос, в ответе на который Вы, впрочем, вряд ли сомневались. Опускать "like you" в переводе реплики "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" — конечно, неправильно.

(продолжение)

3. Теперь по существу одного правила, вызвавшего особенно бурные дискуссии.

Несколько участников Википедии, знакомых с португальским, категорически не приемлют передачу безударного европейского португальского e как и. Они при этом утверждают, что правила ГУГК разрабатывались прежде всего для бразильского варианта языка в то время, когда Португалия была закрытой страной, а в СССР особенно не было специалистов в европейском португальском. Косвенно это подтверждают примеры в тексте инструкции – специфическая бразильская лексика, которая в Португалии не употребляется.Они отмечают, что:

- португальская безударная e более всего похожа на звук "шва", а иногда вообще не произносится, то есть принцип фонетического подобия при передаче ее как “и” здесь не работает;

- разница между e и i, которые по нынешним правилам передаются одинаково, может иметь смыслоразличительное значение. Нынешний принцип передачи через «и» не соответствует принципу фонематичности, т. к. во всех реализациях безударный ненапряжённый [ɨ], соответствующий букве “e”, является аллофоном [ɛ]/[e] и никогда напряжённого [i]. Графическое и фонетическое противопоставление e/i ([ɨ]/[i]) во многих случаях является смыслоразличительным;

- безударное e одинаково редуцируется как в предударных, так и в заударных слогах, но передается оно при этом по-разному (и кажется, без особых причин);

- таким образом, передавая e буквой и, мы ничего не выигрываем, а скорее проигрываем перед её передачей буквой е. Можно привести в пример “английские” правила, по которым безударное e просто транслитерируется как е независимо от того, звучит ли эта буква как [ə] или как [ɪ].

При этом даже для бразильского варианта передача через «е» вместо «и» может считаться не только приемлемой, но и предпочтительной (учитывая унификацию), так как, например, в северо-восточной части Бразилии нет ярко выраженной редукции в i. В пользу унификации именно в этом направлении «и» -> «е» приводится также пример диалекта Рио-де-Жанейро, фонетические особенности которого [tʃ]/[dʒ] в практической транскрипции не отражаются.

Хотелось бы узнать как Ваше мнение по этому вопросу, так и мнение португалистов, если есть возможность.

Если не ошибаюсь, А.В.Суперанская в книге "Теоретические основы практической транскрипции" критиковала излишне фонетический подход в передаче португальских географических названий. У меня этой монографии нет, я сужу лишь по фрагментам, выдаваемым поиском на Google Books.

С уважением,
Михаил

P.S. (администраторам) Хотел применить к некоторым элементам текста выделение, но не уверен, поддерживаются ли теги при отправке первого сообщения. На странице отправки ничего об этом не сказано.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Михаил, большое спасибо за этот материал. Приглашаю высказываться здесь на эту тему и других специалистов по португальскому языку. Можно будет выработать уточнённую таблицу португальско-русской практической транскрипции и опубликовать её на этом сайте, а также внести её в новые издания книги «Правила практической транскрипции...».

[P.s. Html-теги в сообщениях поддерживаются. При написании сообщения вы можете видеть кнопки выделения и форматирования как в визуальном редакторе, так и в панели html-кодов.]
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Пишу Вам по следам дискуссий в Википедии по поводу правил португальско-русской практической транскрипции. Насколько я понимаю, в Вашей книге 2016 года (которую я приобрел), как и в более ранних изданиях, эти правила практически целиком взяты из книги Гиляревского и Старостина. По поводу этих правил ниже приводятся три группы замечаний. Сам я знаком с португальским поверхностно, занимаясь лишь практической транскрипцией имен, но сюда включены и замечания от участника, который его знает.

1. Судя по списку литературы и содержанию, единственным источником правил транскрипции у Гиляревского и Старостина послужила инструкция ГУГК для передачи португальских географических названий. Первое издание книги Г. и С. вышло в 1965 году, и есть основания полагать, что в последующих изданиях "португальские" правила в этой книге не уточнялись. Между тем, в 1974 году вышла новая инструкция ГУГК с правилами, уточнёнными в сторону упрощения и унификации. В интернете есть эта новая инструкция, а старой нет, но о её содержании можно судить по разнице в передаче названий на старых и новых картах и между БСЭ и БРЭ. А именно:

1) унифицирована передача безударной i между согласной и гласной — она стала одинаково передаваться как "и" и для бразильского, и для европейского варианта языка: в европейском было Антонью, стало тоже Антониу; это изменение воспринимается положительно, так как, помимо унификации, отражает нормативное произношение и полностью соответствует слоговой структуре – Ан.то.ни.у;

2) для европейского португальского буква s больше не передается как ж; перед звонкими согласными она тоже передается как "ш": было Траз-уж-Монтиш, стало Траз-уш-Монтиш. (Это упрощение не соответствует в полной мере произношению, но может считаться незначительным нюансом, которым можно пренебречь в целях унификации. Например, на стыке слов при достаточно размеренной речи озвончения не происходит.)

У Гиляревского же и Старостина оба этих правила "застряли" в старом состоянии и в таком виде перекочевали к Вам. Об этом недостатке еще второго издания их книги, кстати, писала Л. П. Калакуцкая в 1981 году, фрагмент ее текста можно прочесть по ссылке:
https://books.google.com/books?id=OHQfAAAAMAAJ&q=португальских

2. В примерах есть несколько ошибок, кочующих из издания в издание, включая и Вашу книгу:

1) Пример с названием Траз-уш(ж)-Монтиш не имеет смысла передавать с бразильского варианта, так как этот географический объект находится в Португалии. В Инструкции ГУГК для Бразилии был взят другой, бразильский объект - Тодуз-ус-Сантус.

2) В примерах конечное безударное -o не всегда передано так, как предписывают правила, т.е. как -у: вместо Эдгарду написано Эдгардо.

3) Некоторые участники возражают против применения термина “префикс” для примера со словом Exalte: с точки зрения современного португальского это не префикс, и это важно, потому что для настоящего префикса ex- несколько другие правила чтения. Впрочем, я не уверен, что это должно влиять на практическую транскрипцию.

Читать продолжение письма
Юрий Васильевич (Москва):
На Вашем сайте я прочёл Ваши комментарии к недавно опубликованным Вашими трудами книгам В.К.Мюллера и отрывки из этих книг. Интересно! Из всего прочитанного бросилось в глаза короткое предложение из письма Бестужева-Марлинского Пушкину от 09.03.1825 - "Ты будешь заплочен сторицею за труды".
Здесь любопытное (для меня) явление русского языка: пассивная конструкция с подлежащим ("Ты будешь заплОчен"), которое применяется в действительном залоге (Ты заплатишь). В СИНХРОНИИ это невозможно, сейчас мы скажем: "Тебе заплатят (ты будешь вознаграждён)". Во времена же Пушкина это было, видимо, допустимо. Или это ошибка Бестужева-Марлинского? Это не кажется мелочью. Не буду пускаться во все "семантико-грамматические тяжкие", но если мы сталкиваемся не с ошибкой, то налицо заметный грамматический "сдвиг" в русском языке, касающийся, возможно, не только этого глагола. Как Вы думаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я не специалист по русскому языку 19 века или языку современников Пушкина и выскажу только свои предположения. Как известно, дворянские дети той поры воспитывались чаще всего французскими гувернёрами и свободно говорили по-французски. Какие-то мысли им было иногда легче выразить на французском, чем на русском языке. В письмах, черновиках и даже сочинениях Пушкина немало галлицизмов. Да и в данное письмо Бестужев-Марлинский вставляет французские сентенции.

В некоторых случаях возникал эффект интерференции: даже говоря по-русски, фразу иногда строили на французский манер. Учитывая, что во французском языке подлежащим страдательной конструкции может стать обозначение адресата действия (или, иначе говоря, косвенное дополнение действительного залога), приведённая Вами фраза — это, возможно, калька с французского: tu vas être payé ("Тебе заплатят", а буквально: "Ты будешь заплачен").

Но не думаю, что такое словоупотребление было нормативным для русской речи в целом. Мы имеем дело, по-моему, со случайным или шутливым окказионализмом, вызванным влиянием франузского языка.

Риза (Астана):
Здравствуйте. Я студентка из Казахстана. Я пишу дипломную работу на тему "названия общественных питаний и их перевода" (на основе названий английских и казахских языков). Это тема в Казахстане не изучалось, материалов очень мало. Рассматривалось ли это тема у вас? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ваш русский язык требует совершенствования. Неясно, что Вы имели в виду под «общественными питаниями» (слово питание по-русски не употребляется во множественном числе) — возможно, «предприятия общественного питания»? Специально этой темой я не занимался, но на моём сайте можно найти немало материалов, попробуйте вот этот поиск.

Юрий (Москва):
Вот появилась проблема.
Есть такая японская (а фактически международная) корпорация KYB. Наверняка знаете - они одноименные амортизаторы выпускают.
Вопрос: как правильно по-русски произносить марку KYB?
Дело в том, что сегодня по радио "Эхо Москвы" в рекламе услышал произношение "Кей, вай, би".
Разве это правильно - произносить ЯПОНСКОЕ название АНГЛИЙСКИМИ буквами? Вроде как BMW - би, эм, даблъю, что давно развенчано у Вас на форуме.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials ("NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски").

KYB — тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY CO., основанная неким господином по фамилии Kayaba. Он просто "вырвал" из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: Кей-уай-би.

Вопросы и ответы | Кей, вай, би — разве это правильно? Просмотров: 216 | Дата: 20.03.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ