Среда, 20.03.2019, 17:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (414)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 407-413 414-414

Вопросы и ответы [329]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [12]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Клим (Ейск):

Извините за беспокойство. Обращение касается первичной рекомендации по выбору варианта написания города для инвестиционного портала Ейского района.

Название города Ейск на английском языке пишут по разному: Yeysk, Yeisk, Eisk, Eysk, Jejysk, Jeisk, др. Наиболее популярные варианты — Yeysk и Yeisk.

Yeysk и Yeisk отсутствуют в Кембриджсокм и Оксфордском словарях. Однако Yeysk есть в Коллинзе и Мериэм Вебстер (Merriam-Webster's Geographical Dictionary), там же Yeisk может упоминаться как один их вариантов написания. Англоязычная Википедия и Британника используют Yeysk. Поиск показывает, что Yeisk — это скорее написание города на испанском языке.

В англоязычной литературе Ейск редко упоминался. Подсчёт энграмм в корпусе оцифрованных Гуглом книг первично показывает, обе версии используются издателями с переменной частотой: https://books.google.com/ngrams/graph?content=Yeysk%2C+Yeisk&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CYeysk%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CYeisk%3B%2Cc0#t1%3B%2CYeysk%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CYeisk%3B%2Cc0. Многие из упоминаний приходятся на публикации русского происхождения, подгтовленные на английском языке. Это может служить одним из источников смещения в сторону Yeisk в последнее время.

Если транслитерировать Ейск по Приказу от 20 октября 2015 г. N 995 МВД РФ, то получиться Yeisk. Однако для Москвы, Санкт-Петербурга, Крыма и некоторых других топонимов используются их названия на английском языке, а не транслитерация. Возможно, выбор стандартов транслитерации из Приказа МВД, созданный преимущественно для водительских удостоверений, является спорным для выбора написания для инвестиционного портала Ейского района.

Вариант написания выбирается для инвестиционного портала. Написание Yeysk наиболее популярно среди международных предприятий — Google Maps, Bing Maps, Apple, Microsoft, Booking.com, TripAdvisor, Яндекс.Карты, Trivago.co.uk, др.

В целом, в словарях и литературе редко упоминается Ейск, но имеющиеся словари предпочитают Yeysk написанию Yeisk.

Дмитрий Иванович, подскажите, какую версию вы бы рекомендовали для инвестиционного портала Ейский район: Yeysk или Yeisk?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Столько источников Вы перебрали! А самый естественный — «Правила практической транскрипции» не использовали.

По этим правилам (c. 8–9), й после гласных (кроме и, ы) корректно передавать буквой i. Таким образом, правильный вариант написания Вашего города на английском языке — Yeisk.

Вопросы и ответы | Как писать Ейск по-английски? Просмотров: 15 | Дата: 18.03.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

На сайте Вы отмечали, что "со времени выхода в 1964 году учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина дидактическая ниша в области перевода с русского на английский фактически оставалась пустой". Я хотел узнать, актуален ли еще этот учебник, например, в качестве дополнения к Вашему? Может быть, в нем есть какие вопросы, которые Ваш учебник не рассматривает или рассматривает под другим углом?

Также мне очень интересна личность Юлия Морисовича Катцера. В интернете я не смог найти других его публикаций, и вообще информации о нем в сети практически нет. Кроме одного исключения.

В книге "Лубянка. Сталин и МГБ СССР. Март 1946 - март 1953. Документы высших органов партийной и государственной власти / Сост. В.Н. Хаустов, В.П. Наумов, Н.С. Плотникова. — М.: МФД: Материк, 2007" начиная с 221 странице есть протокол допроса арестованного Катцера Юлия Морисовича от 7 августа 1948 года, бывшего заместителя начальника кафедры Института иностранных языков Красной Армии. Возможно, это другой человек, но, судя по допросу, в детстве около десяти лет он прожил с семьей в Лондоне, а в 40-е годы работал преподавателем и переводчиком. Также, судя по предъявленным ему обвинениям, он был британским шпионом и, среди прочего, выдавал британской разведке информацию о советских вооруженных силах.

Если информация в протоколе действительно про Юлия Морисовича -- автора учебника, то мне очень интересно, как его жизнь сложилась дальше и какое к нему было отношение в вузовской и переводческой среде. Конечно, я знаю, что в те времена было достаточно людей, детство проведших за границей и потом более менее спокойно живших при советской власти, но тут в документах (если им можно доверять) явный шпионаж и предательство, за которое либо расстреливали, либо отправляли в лагеря.

Если человек в протоколе просто его полный тезка, то известно ли Вам что-нибудь про лингвиста Ю.М. Катцера? Почему именно он в соавторстве с А. В. Куниным написал долгое время остававшийся единственным учебник по переводу на английский? И почему же на протяжении полувека никто не писал новые учебники по переводу на английский, ведь в стране было так много замечательных переводчиков.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Думаю, что учебник Ю.М. Катцера и А.В. Кунина на сегодняшний день в основной своей части сохраняет лишь историческое значение: с тех пор кардинально сменилась эпоха, резкие изменения претерпели как русский, так и английский языки, иначе сегодня воспринимаются задачи перевода. Впрочем, в этом учебнике есть приложения, где рассматриваются и анализируются фрагменты переводов русской художественной литературы на английский язык. Думаю, что эти приложения могут и сегодня представлять интерес.

Что касается жизни Юлия Морисовича — он действительно пострадал от репрессий в послевоенный период, и упомянутый в цитированной Вами книге человек — без сомнения, именно он. Вам, возможно, небезынтересно будет узнать, как сплетаются человеческие судьбы: Юлий Морисович Катцер был моим соседом по коммунальной квартире. Правда, я тогда был ещё совсем маленьким ребёнком. Мама рассказывала, что Юлий Морисович был выпущен из лагеря после смерти Сталина в 1953 году и получил комнату рядом с той, в которой жила наша семья. Он был холостяк, и родители нередко приглашали его к нам на чай. Моя сестра Валентина (она постарше) хорошо помнит, как Юлий Морисович заходил к нашей семье в гости и даже часто играл с нею. В начале 60-х годов нашу огромную коммуналку на Сретенке (там жило около 20 семей) расселили, и он куда-то переехал. Уже, видимо, в этот период он работал в Московском педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза на переводческом факультете, где преподавал перевод на английский язык. Нет ничего удивительного, что он написал учебник в соавторстве с Ю.В. Куниным, который тоже работал в МГПИИЯ и тоже занимался переводом, хотя затем Юрия Владимировича стала больше интересовать фразеология, и от перевода как научной специальности он отошёл.

Юлий Морисович не только преподавал студентам, но и переводил на английский язык произведения русских писателей для издательств нашей страны. Когда моя сестра окончила инъяз, а затем осталась работать в нём, они снова стали общаться с Юлием Морисовичем, уже как коллеги-преподаватели. Я очень хорошо помню, что он даже предлагал ей попробовать свои силы в художественном переводе на английский, чтобы помочь ему переводить какие-то произведения Максима Горького для издательства «Прогресс». Но в силу некоторых обстоятельств у неё не получилось участвовать в этом проекте.

Юлий Морисович ушёл на пенсию в 70-е годы и, видимо, через какое-то время скончался. Мы почему-то узнали о его кончине лишь значительное время спустя.

На вопрос, почему после Катцера и Кунина никто не написал учебника по русско-английскому переводу, я затрудняюсь сформулировать какие-то логически безупречные объяснения. Но я поделюсь с Вами интуитивными ощущениями: когда я писал новый учебник (а писал я его долго — около десяти лет), я не торопился, потому что в душе испытывал абсолютно неколебимое чувство, что, кроме меня, за эту почти неподъёмную и отнимающую немыслимое количество времени и усилий задачу не возьмётся никто из моих современников. Чутьё меня не подвело. Всякие пособия и разработки — это пожалуйста, их пишут, а учебник (в полноценном системном смысле, основанный на научно-дидактической концепции и построенный как логический курс) — это дело совсем иное. (Разницу между учебником и учебным пособием я кратко изложил в своей лекции.) Но, конечно, не будь учебника Катцера и Кунина, по которому я в своё время учился, — не было бы и моего учебника. Мы все стоим на плечах титанов.

Юлий Морисович Катцер, разумеется, заслуживает нашей благодарной памяти. Не только как подлинно талантливый человек, но и как один из мучеников системы, который несмотря на то, что она его чуть не перемолола и не раздавила, обратил свои знания и талант ей на службу.

Алексей (Пенза): Уважаемый Дмитрий Иванович, помогите пожалуйста разобраться в следующем вопросе: как известно, в английском языке существует правило, согласно которому использование предлогов после причастия I определяется управлением исходного глагола. То есть, если инфинитив глагола требует после себя предлога of, то и причастие I, образованное от этого глагола, тоже будет иметь этот предлог. Поэтому имеем "to approve of someone's idea" и "... approving of the idea..."; "to respect an opinion" и "...respecting an opinion...". Но вот мы встречаем слово "deserve", и происходит нечто странное (во всяком случае, для меня): "to deserve respect" и "....deserving of respect...", "to deserve assistance" и "...deserving of assistance...". Это какой-то единичный случай, который нужно просто запомнить, или же я неправильно понимаю само правило? Пожалуйста, помогите разобраться.
Вопросы и ответы | Предлоги после причастия I Просмотров: 53 | Дата: 07.03.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Ильмира (Казань):
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Спасибо огромное за Ваши ценнейшие труды.
У меня есть Ваш учебник "Русско-английский перевод", я им очень часто пользуюсь.
Дмитрий Иванович, можно Вас попросить помочь разобраться в следующем вопросе, буду очень признательна. Как правильно будет перевести организационно-правовую форму - "частное учреждение" для Устава?
В полной версии я написала private institution, а в сокращенной написала только название музея без организационно-правовой формы. Может быть в сокращенной форме написать ChU?
Спасибо Вам заранее за Ваше время и внимание!
Посмотрела весь интернет, но не смогла

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ильмира, спасибо за добрые слова. «Частное учреждение» Вы правильно перевели калькированием — private institution. Этот термин, в частности, включён в глоссарий ЮНЕСКО (см. здесь).

Что касается аббревиатуры ЧУ, то я не сторонник передачи подобных сокращений в принципе, но при переводе строгих юридических документов это бывает необходимо. Можно ради формальной точности написать ChU, но если Вы решите дать сокращение PI (от Private Institution), то, я думаю, и это будет неплохим решением. Фактически Вы, переводя учредительные документы, становитесь творцом англоязычной версии названия. Значит, сделайте её такой, чтобы и читалась легче, и смотрелась изящнее.

Павел:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Отрывок воскресного эфира LBC заставил меня вспомнить о моем недавнем затруднении в передаче ИС. Прикладываю ссылку:
https://www.youtube.com/watch?v=b0m509Vuz7I
Я сразу вспомнил, как засомневался, столкнувшись с этим именем. Разумеется, я имею в виду обыкновенное имя Howard, а не Horward, которое оказалось у Мэтта Стэдлена на экране. В «Правилах» написано, что фонема [aʊə], обозначаемая сочетанием с буквой r, передается как «ауэр». Не могли бы вы уточнить, это распространяется на все случаи? Если, допустим, речь идет о ныне живущем малоизвестном молодом человеке по имени Howard, то следует ли передавать его имя как Хауэрд?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Павел! Начну с видеоотрывка, ссылку на который Вы прислали. Там, по-моему, ясно, что написание Horward — это просто опечатка, и буква r там оказалась случайно. (Это для тех пользователей, кто, возможно, засомневается.)

Что же касается передачи фонемы [aʊəʳ], то проблема не так проста, как кажется. Да, действительно, правила рекомендуют передавать её буквосочетанием ауэр, но некоторые фонетисты видят здесь не одну фонему, а две: [aʊ] + [əʳ], и в этом случае вступает в силу другое правило, согласно которому [ə] передаётся на основе транслитерации, то есть в соответствии с той буквой, которая предшествует r. В этом случае оправдан и вариант Хауард.

Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (т.е. имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание.

Не могу не отметить и противоречивости в подходе к этой проблеме, которая наблюдается в передаче географических названий. На наших картах и в атласах можно найти почти исключительно написание Хауард. «Инструкция по русской передаче английских географических названий» Главного управления геодезии и картографии 1975 г. содержит в отношении звукосочетания [aʊə] противоречивые сведения. С одной стороны, в ней рекомендуется передача «ауэр», но, с другой стороны, только для случаев, когда этот трифтонг передаётся на письме буквосочетанием ower. Случаи, когда ей соответствует буквосочетание owar, в этой «Инструкции» не рассматриваются, что, видимо, и дало повод тем, кто составляет карты, использовать здесь по-русски букву а, а не э.

Резюмируя, я должен признать неотрегулированность этого вопроса и в этой связи — допустимость (пока что) обоих вариантов для ИС Howard: Хауэрд и Хауард. Это, конечно, не очень хорошо с точки зрения единообразия правил практической транскрипции.

Надо будет думать, и, возможно, внести уточнения в следующее издание «Правил практической транскрипции». Возможно, там будет рекомендовано передавать звукосочетание [aʊəʳ] как ауэр при написании ower и ауар при написании owar.

Вопросы и ответы | «Хауэрд», «Хауард» и «Хоруард» Просмотров: 120 | Дата: 21.02.2019 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно приобрел книгу "Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и платяной шкаф = The Chronicles of Narnia. The Loin, the Witch and the Wardrobe / Клайв. С. Льюис. - Москва: Эксмо, 2017. - 320 с. - (Современный бестселлер: билингва). Перевод с английского Г. Островской". На оборотной стороне книги написано: "Читая книги блистательных писателей и сравнивая их с мастерскими переводами, вы доведете свой английский до совершенства, научитесь видеть тончайшую игру слов и стилей, сможете оценить свои возможности как переводчика."

Но вначале книги, в третьем же предложении первой главы, мы можем прочитать:

"They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office"

"Их отправили к старику профессору, который жил в самом центра Англии, в десяти милях от ближайшей почты".

Даже не хочется комментировать такой перевод. У меня вопрос. Что нужно сделать для того, чтобы такие непростительные "ляпы" больше не появлялись в печатных изданиях?
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, возможна ли такая ситуация, что рейтинги научных публикаций российских учёных перестанут рассчитываться по статьям из РИНЦ? Что будет в таком случае с научным русским языком? Заранее спасибо. С уважением, Мария Ерохова
Дискуссии и полемика | научный русский язык Просмотров: 93 | Дата: 08.02.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ