Среда, 18.10.2017, 04:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (365)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 358-364 365-365

Вопросы и ответы [288]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Вопросы и ответы | Имя Heather Просмотров: 45 | Дата: 08.10.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.

Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".

Примеры из COCA:
I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California.
He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do.
You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.

Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию:
If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.

Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:

The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it.
"to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned.
But not always:
I have gone to England every summer for the past ten years
The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are).
"Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways.
"had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would.
I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.

Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.

Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?

Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:

They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)

Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:

In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).

Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".

Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.

1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?

2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?

3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?

4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство:
Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс
Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.

1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.

2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.

3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.

4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.

Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня случайно наткнулся на сайт Up Skill me. Прочитал статью, в которой Наталья Токарь ( она основатель сайта) утверждает, что после обращения в англиском языке запятая не ставится перед обращениями.
Вот цитата: Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”.
Хотелось бы узнать ваше мнение. Нужно ли ставить запятую после слова "Hello". Заглянул в словарь, там в примерах запятая стоит. Однако часто в Интернете вижу, что запятая в этом случае не ставят. Может, сегодня правила допускают в этом случае не ставить запятую?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Запятая в английском языке в большинстве случаев ставится или не ставится в зависимости от того, делаем ли мы в этом месте паузу при произнесении предложения. Можно привести контексты, где запятая обязательна, потому что она разделяет синтаксически самостоятельные части предложения, например:

"Hello, police? Help me!"

Здесь "police" — не только обращение, но и вопросительная фраза в значении "это полиция?".

Также запятая чаще всего ставится, если обращение выражено нарицательным существительным или словосочетанием. Примеры:

"Hello, friends. Jim Nantz here, and welcome to March Madness!" (Golf Magazine)
His nationally televised speech opened with the story of a Vietnamese boat person who had flagged down a Navy vessel in the South China Sea several years earlier. "Hello, American sailor," the refugee cried out to his rescuer. "Hello, freedom man!"(Washington Post)
These six burgers have been reinvented to be nutrient-rich, low-calorie flavor sensations. (Why, hello, spices! Hey, extra veggies!) (Prevention Magazine)

Перед именем собственным запятая раньше ставилась всегда (вспомним знаменитый бродвейский мюзикл ("Hello, Dolly!") и сегодня тоже ставится на вполне законных основаниях:

He shifted around and smiled at Goldie. "Hello, Susie," he said. "Goldie," she replied. (USA Today)
"Gentlemen," Ocampo said, coming up to us." Hello, Secretary Ocampo," Wilson said. (J. Scalzi)

В то же время, поскольку в произношении слова hey, hello часто произносятся без паузы перед обращением, в письменной речи можно встретить и немало контекстов, когда запятая опускается. Вот примеры без запятой:

He went outside and rang the bell, grinning behind his large glasses when her mother opened the door. "Hello Mrs. Stevenson," he said shyly. "I'm here to pick up Marie for dinner." (S. Carter)
Roger appeared at the back door. "Hello ladies," he said, with a big smile. (S. Frisch)
"Goodbye Walmart, Hello neighborhood grocery." (New York Times)

И всё-таки я должен со всей определённостью подчеркнуть, что запятая перед обращением (и, кстати, после него, если обращением фраза не заканчивается) АБСОЛЮТНО НОРМАТИВНА. Более того, я рекомендую в письмах ставить ЕЁ ВСЕГДА. Отсутствие запятой — это, скорее, попытка отразить разговорную речь, что делать совершенно необязательно.


Вопросы и ответы | Запятая после Hello Просмотров: 108 | Дата: 25.09.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Александр Викторович (г. Наро-Фоминск):

При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста:
Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)?
Писать ли все слова с прописной буквы или только первое?
И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.

2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.

3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.

Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Последнее время я все чаще замечаю в переводных материалах спортивных СМИ толкование слова great как 'великий'. Например, один игрок в интервью говорит про другого игрока (хорошего футболиста, но без серьезных достижений): "He's a great player". Наши спортивные сайты такие высказывания всегда переводят: "Он великий игрок". Не только на сайтах, но и на Матч ТВ я слышал такой перевод во время трансляции жеребьевки Лиги чемпионов: комментатор в прямом эфире перевел "великий игрок", хотя футболист, про которого шла речь, явно не великий (не уровня Пеле или даже Месси).

Однако оказалось, что такое встречается не только в материалах о спорте. Недавно посмотрел в кинотеатре фильм "Valerian and the City of a Thousand Planets" ("Валериан и город тысячи планет") в русском дубляже. Уже в первые полчаса встретился неправильный (на мой взгляд) перевод слова "great". В одной сцене главный герой пытается извиниться перед напарницей и в качестве комплимента говорит ей: "You are a great driver". Дубляж -- "Ты великий пилот". В трейлере на Ютубе есть этот момент фильма (сцена начинается с 38-й секунды, сама фраза -- 1:13): https://www.youtube.com/watch?v=g3jvPnIAmFE. Мне кажется, тут у great значение "отличный, замечательный, прекрасный", но не "великий".

Через несколько минут персонажи попадают, согласно дубляжу, на "Великий рынок". Предполагаю, что в оригинале это было Great Market. Думаю, что здесь great в значении 'центральный', 'главный' или 'большой', как например great hall.

Мне такой перевод сильно раздражает. (Хотя я осознаю, что иногда слово great действительно переводится как 'великий', например Alexander the Great, но таких случаев, мне кажется, гораздо меньше)

Я прекрасно понимаю, что переводы фильмов и спортивных новостей обычно выполняются не слишком качественно. Но именно они в том числе влияют на современный русский язык и вводят новые слова и смыслы у молодежи. Как например, уже практически вошло в язык "это сделало мой день" от "it made my day" и "сделать разницу" от "to make the difference".

Может быть, я не заметил и словом 'великий' теперь можно назвать любого хорошего специалиста в качестве комплимента?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, мой ответ будет краток: Вы совершенно правы в том, что слово great неравнозначно по объёму значения слову великий и в большинстве разговорных контекстов просто выражает хвалебную, восторженную оценку кого-либо. Поэтому и передавать его словом великий часто неправильно. Просто к слову добавлю, что ещё в начале ХХ века употребление great в значении «отличный, великолепный» считалось сленгом, чуть ли не вульгаризмом. Но слово великий пока не обнаруживает в нормативном русском языке подобных сдвигов в употреблении и значении.

Вопросы и ответы | Перевод слова great как 'великий' Просмотров: 97 | Дата: 02.09.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Павел (Железногорск):

Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.

1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.

2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.

3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?

Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:

1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.

2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».

3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».


ПОИСК ПО САЙТУ