Понедельник, 17.01.2022, 18:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (503)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 491-497 498-503

Вопросы и ответы [413]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с колебаниями в передаче сочетания -worth на русский язык. Прежде всего, я обратился к двум авторитетным источникам: словарю Рыбакина и Вашему справочнику для 29 языков. В таблице русской передачи английских фонем приводятся два варианта с примерами для каждого: Ashworth ([w] + [ə:]) - Ашуэрт и Howorth, Molesworth ([w] + [ə, ə (:)]) - Хоуорт, Молзуорт. Пометы относятся к топонимам в разных графствах Англии (Ланкашир и Хантингдоншир соответственно). Сперва я подумал, что такие вариации мотивируются либо традицией, либо количеством слогов, хотя последнее обстоятельство мне представляется не очень убедительным. В Вашем справочнике сочетание wor рекомендуется передавать через сочетание "-ор". Насколько я понимаю, независимо от того, какие фонемы стоят до или после гласных/согласных в слове.
В моем случае дана фамилия Hollingworth. В словаре Рыбакина приводится только аналогичный топоним и передается как "Холлингуэрт". Я вспомнил известного классика английской романтической поэзии - William Wordsworth, фамилия которого традиционно передается как "Вордсворт". Рядом с ней словарь дает вариантное соответствие - Уэрдзуорт. Характерно, что оно встречается всего раз в Рунете, а именно в романе 1994 года британского писателя Фредерика Форсайта. Хотя количество результатов выдачи в поисковике не всегда служит сильным аргументов в пользу того или иного варианта, а тем более, когда речь идет о нюансах в неоднозначных случаях, однако вариант "Уордсуорт" выдает уже 3480 результатов, что свидетельствует о более широкой распространенности сочетания "-ор", а не "эр". Для сравнительного анализа я воспользовался очень полезным инструментом - Google Ngram Viewer, в котором можно корпус языка. Форма "Ашуэрт" (за период с 1800 по 2019 год), не встречается ни разу (возможно, это связано с некорректным распознаванием буквы "-ы") при сканировании массива текстов, а вот "Ашуорт" фиксируется, причем пик частотности приходится на период с 1862 по 1870 год. Результаты поиска в Google дают следующую картину: 308 результатов на форму "Ашуэрт" против 1180 результатов на "Ашуорт". Удивительно, что первая форма фигурирует все-таки и в современных текстах, несмотря на нулевую статистику в сервисе Ngram Viewer. Например, в книгах "Экономические истоки диктатуры и демократии" (2020), "Искаженное время. Особенности восприятия времени" (2020), "Эгоистичный ген" Р. Докинза (изд-во "Мир"; "Аксельрод живо обрисовал картину того, какое важное значение может иметь тень будущего, на примере замечательного феномена, возникшего во время Первой мировой войны — так называемая система «живи и дай жить другим». Он воспользовался для этого исследованиями историка и социолога Тони Ашуэрта (Tony Ashworth)") и 18-м томе "Собрания сочинений" Карла Маркса (указатель имен: Ашуэрт (Ashwort), Эдмунд — английский фабрикант, либерал); в статье "Сиднейский оперный театр" ("Его идею поддержали профессор архитектуры Сиднейского университета Г. Ингем Ашуэрт и лейбористский премьер Дж. Кейхилл", источник:architecturebest.com).
Также я решил проверить, есть ли на Википедии русскоязычные страницы, посвященные какими-нибудь известным личностям, у которых фамилии оканчиваются на -worth. На русском удалось найти только двоих с описанием на русском. К примеру, британская журналистка Clare Hollingworth. Ее фамилия передается так: Холлингворт (вместо рекомендуемого "уэр" или "уор"). Удивительно, что разница между формами "-ворт" и "уорт" в этой фамилии почему-то в пользу первой (7550 против 2430). Диаграмма в Ngram Viewer тоже показывает преобладание "Холлингворт" над "Холлингуорт" (форма "Холлингуэрт" не обнаружена). Peter Hollingworth (австралийский англиканский епископ) передан как Холлингуорт.
Из этих примеров видно, как мне кажется, что написание через "уэр" характерно для текстов прошлых веков, а "уор" более современная норма. Ведь такая же ситуация была с именами некоторых ученых, таких как Newton, которого еще во времена Пушкина передавали как "Невтон", а уже позднее вариант "Ньютон" стал ближе к звучанию фамилии.
У меня два вопроса.
1. Как поступить в том случае, когда перед нами топоним Hollingworth и такая же фамилия человека: передавать окончание у обоих имен через "уор" или для первого следовать словарной рекомендации, а для второго - современной тенденции? Честно говоря, я склоняюсь к варианту "Холлингуорт", так как он ближе к произношению.
2. Чем, по Вашему мнению, объясняются колебания в выборе соответствия? Авторы словаря Рыбакина предлагают читателю два варианта, однако в нем не дается дополнительных пояснений, кроме помет "традиц." и "топон.". Кроме того, со дня издания (2000, АСТ, Москва) прошло уже 20 лет. Возможно, норма уже поменялась в отношении этой фонемы, что отражено и в Вашем справочнике.
Дмитрий Иванович, добрый день. Я перевожу итальянский паспорт с английского языка на русский.
Владелец паспорта родился в Бразилии.

В паспорте написано так:
Surname: Ferrari Junior
First name: Gilbert

Вопрос в том, как передавать на русский слово Junior в данном случае? Транслитерацией как Феррари Джуниор или Феррари младший?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, ситуация неординарная, потому что в англо-американской культуре приложение Junior обычно не считается частью фамилии в строгом смысле. Но итальянцы, насколько я знаю, обычно оставляют фамилии с таким приложением в неизменном виде в итальянском тексте. Если бы мы передавали с английского, то написали бы «младший». Думаю, что можно поступить так же и в данном случае.

Вопросы и ответы | перевод слова Junior в паспорте Просмотров: 17 | Дата: 14.01.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно один из знакомых озадачил меня вопросом о переводе названий зарубежных песен на русский язык в текстах разного жанра. Предложение было такое: He enjoys Sting’s Shape of My Heart. Я обычно использую такую модель: название песни (на латинице, курсивом либо без) + имя исполнителя/группы/студии и т.д. Ему нравится песня Shape of My Heart (в исполнении) Стинга. Так проще всего идентифицировать продукт массовой культуры, каким является песня, чем транскрибировать ее («Шейп оф май харт»), переводить дословно («Форма моего сердца») или подыскивать семантическое соответствие («Мне это не по душе» или «Это не предел моих мечтаний» - заметка об идиоме на сайте Skyeng). Кроме того, помимо формальной стороны (передача средствами графики) возникает более серьезная проблема – коммуникационная. Если пытаться утверждать какой-то один универсальный вариант, то кириллическое написание запутает всех окончательно. На радио я не раз замечал, как радиоведущие название песни иногда сопровождают дословным переводом (ну а теперь слушаем Бон Джови It’s My Life – «Это моя жизнь»). Например, на сайте известного многоязычного проекта «Амальгамы» песня Фила Коллинза I Can’t Stop Loving You переведена как «Не могу перестать любить тебя», хотя более естественной мне кажется фраза «Не могу тебя разлюбить». Правда, данный проект преследует просветительские цели: раскрыть содержание песен для тех, кто плохо разбираться в языках или не считывает образную идиоматику.
Я просмотрел несколько электронных изданий, а также ознакомился с мнением форумчан на сайтах Multitran и «Город переводчиков», чтобы получить некий общий срез. Большинство склоняется к тому, чтобы оставлять песни на латинице без кавычек. Логика сводится к тому, что так как многие песни у всех на слуху, а английским владеют худо-бедно почти все, необходимость в переводе названия отпадает (мол, все равно на русском названия не приживутся, так как предложить удачный вариант, который бы устроил всех, вряд ли возможно). Полагаю, что в периодике и специализированных изданиях, а также в частной переписке, хит-парадах, блогах и газетах допустимо не переводить такие названия, но в отдельных случаях ознакомительный вариант не вызовет сильного возмущения.
Как Вы относитесь к тому, чтобы писать сперва оригинальное название, а затем закавычивать перевод в скобках? Вот некоторые примеры из статей на сайте энциклопедии «Кругосвет», которая придерживается обратного подхода (приведены русские названия без кавычек и выделены курсивом, а в скобках указан оригинал):
Про группу ABBA: Синглы Дорогой (Honey Honey) и Прощай (So Long), вышедшие весной и осенью 1974, прошли незамеченными для публики. / Анни-Фрид исполнила проникновенную балладу Выходной день (En ledig dag). / Последние два альбома Супер Трупер (Super Trouper, 1980) и Пришельцы (The Visitors, 1981) стали вершиной творчества квартета.
Про группу T.REX: Первый альбом обновленного состава Электрический воин (Electric Warrior, 1971) почти весь состоял из «хитов»: Космический танцор (Cosmic Dancer), Игрушка (Jeepster), Давай (Get it On), Жизнь – чепуха (Life's A Gas).

Как Вы обычно поступаете, когда встречаете какие-либо известные и не очень композиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Люблю отвечать на Ваши вопросы, потому что Вы обычно так тщательно сами исследуете тему, что в Вашем посте уже и содержится правильный ответ. Да, я тоже думаю, что оптимально сначала писать оригинальное название (и лучше без кавычек, а то при наборе русского текста «вылезают» обычно кавычки-ёлочки, которые с английскими словами не сочетаются), а затем в скобках и кавычках — его перевод.
В отличие от того, как это сделано в «Кругосвете», я бы сделал всё наоборот. И в курсиве нет никакой необходимости.
А на Ваш вопрос, как я поступаю, когда мне самому при переводе встречаются названия песен и композиций, должен ответить, что уже очень давно мне не предлагали на перевод подобных текстов. Но свою позицию я изложил — она совпадает с Вашей.

Вопросы и ответы | Названия зарубежных песен Просмотров: 82 | Дата: 28.12.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Уважаемый Дмитрий Иванович,

При редактировании перевода видео-урока про эпилептические приступы столкнулся в нескольких местах с упоминаниями выдающихся британских учёных. В английском тексте они упоминаются с титулом "сэр". Нужно ли его воспроизводить в переводе на русский?

Вот примеры из моего текста:

Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs might calm overactive brain activity...

Others like Sir Victor Horsley suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Обычно сэр в таких контекстах (при фамилиях известных людей и, в частности, учёных) означает носителя титула рыцаря (knight) или баронета (baronet). Поэтому в принципе желательно этот титул сохранить. Но при переводе сугубо научных текстов эта информация не столь актуальна. Можно сохранить титульное приложение при первом упоминании, а в дальнейшем, если оно повторяется при том же имени, опустить.

Вопросы и ответы | Нужно ли писать "сэр"? Просмотров: 54 | Дата: 20.12.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Недавно просматривал задания по ЕГЭ и обратил внимание на одно предложение:
20 The great Norwegian explorer Thor Heyerdhal believed that ancient people _______ Be able to build boats that could cross oceans. Лиана Кирсанова в своём комментарии заметила, что: "В 20- должно быть согласование времен believed that ancient people had been able. А в правильных ответах were able. Не совсем понятно, почему...". И я с ней согласен, так как сочетание had been able здесь грамматически оправдано. Но мы можем перефразировать это предложение следующим образом: "Он считал, что лодки могли быть построены древними людьми, чтобы пересекать океаны". Можно ли в этом придаточном предложении использовать сочетание to have been able в форме Past Perfect Passive Voice? Соблюдая согласование времен, я предлагаю рассмотреть следующий вариант перевода: " He believed that the boats had been been able to build by ancient people to cross oceans". Как Вы считаете, Дмитрий Иванович, может ли такая конструкция иметь практическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Начну с последней части Вашего вопроса. Обычно оборот to be able применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится, а вот с людьми (ancient people) — вполне можно, причём лучше всего это сделать с помощью инфинитивного оборота:

Thor Heyerdhal believed ancient people to have been able to build boats that could cross oceans.

Что же касается варианта с придаточным предложением, то тут вопрос чуть сложнее. Да, по формальному правилу согласования времён требуется использовать в придаточном форму Past Perfect:

Thor Heyerdhal believed that ancient people had been able to build boats that could cross oceans.

Однако я бы всё-таки предпочёл здесь конструкцию с простым прошедшим временем:

Thor Heyerdhal believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans.

А теперь объясню, почему. В грамматике формальные правила играют очень большую роль, но и смысловые отношения не менее важны. Форма Past Perfect подчёркивает отношения между двумя действиями, когда важно показать, что одно из них предшествовало другому. Но её использование здесь создаёт смысловую избыточность: и так ясно, что древние люди жили и действовали задолго до того, как Тур Хейердал мог что-либо о них сказать, поэтому подчёркивать предшествование здесь не только не имеет смысла, но и даже немного странно. Кроме того, мы обсуждаем здесь некую научную концепцию, объективный факт древней истории, а это уже высказывание, близкое к категории неких всеобщих истин, на которые, как Вы помните, правило согласования времён не распространяется (например, He was convinced that the Earth is flat). И я приведу пример, аналогичный обсуждаемому, из научного американского журнала:

Horkheimer argued that ancient philosophers saw [а не had seen] language as performing two distinguishable functions. (Social Research: An International Quarterly published by Johns Hopkins University Press. Winter98, Vol. 65 Issue 4)

А вообще-то мне, честно говоря, даже странно, что столь сложный грамматический вопрос оказался предметом проверки на ЕГЭ. Это явный перебор: совершенно ни к чему забивать голову учащимся средней школы подобными тонкостями грамматических согласований. Им бы элементарные фразы правильно строить, а не плутать в дебрях временных форм глаголов.

Вопросы и ответы | Как правильно: were able или had been able? Просмотров: 222 | Дата: 10.11.2021 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.

Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.

Снова данный момент у меня вызывает сложность.

Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.

Спасибо вам!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.

Здравствуйте, у меня вопрос о множественном числе в цепочке существительных. Например, если в исходном тексте используется мн. ч. "математические модели пневмоагрегатов", а при переводе использовать конструкцию без "of" тогда оставлять мн.ч.? - pneumatic units numerical models или в этом варианте "pneumatic units" использовать в ед.ч - pneumatic unit numerical models? Когда внутри оставлять мн.ч, а когда лучше не стоит?
И еще меня интересует порядок расстановки определений перед определяемым словом в технических текстах, когда используется более 3-х определений. Известный ряд: 1. opinion; 2. size; 3. quality/character; 4. age; 5. shape; 6. colour; 7. origin; 8. material; 9. purpose не получается применять. Может Вы подскажете, где можно найти материалы на эту тему. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Татьяна! Начнём с первого вопроса — о множественном числе атрибутивных существительных. Употребление множественного числа в атрибутиве — явление относительно новое в грамматике английского языка. Ещё в середине ХХ века нормативным в атрибутивной функции считалось преимущественно единственное число, напр. модели машин — machine models, метод итерацийthe iteration method. Приведённые словосочетания остались нормативными и сегодня, но в тех случаях, когда определение раскрывает суть, содержание определяемого, употребляется и множественное число. Например, если раньше выражение компания в сфере финансовых услуг передавалось как financial service company, то сегодня более употребителен вариант со мн. числом: financial services company. Термин метод итераций сегодня можно переводить и как iterations method (данный метод заключается именно в последовательных итерациях). С другой стороны, в сочетании модели машин смысловые отношения между словами другие: машины — это не суть моделей, а некий объект, который они описывают. Поэтому мн. число для определения неприемлемо, так же как и в вашем примере — математические модели пневмоагрегатов. Его правильный перевод: mathematical pneumatic unit models (ну, или mathematical models of pneumatic units).

Итак, решая вопрос, можно ли поставить определение во мн. число, спросите себя: отражает ли существительное в атрибутивной функции суть, объект воздействия, содержание того понятия или действия, которое выражено определяемым словом? Если да, то мн. число допустимо. Если нет или вы не уверены, лучше используйте ед. число.

Кроме того, мн. число необходимо, если в ед. числе существительное можно спутать с прилагательным или понять его в ином значении. Так, выражение договор на работы можно перевести только как works contract, потому что перевод work contract имел бы другое значение (‘рабочий договор’).

Что касается второго вопроса — о порядке следования определений, то он недостаточно конкретен: неясно, почему у вас не получается применять приведённую последовательность. Тут не помешали бы конкретные примеры. Но как общее правило, группируйте слова так, чтобы синтаксическая близость слов отражала степень смысловой близости выражаемых ими понятий и их логической соотнесённости. Важно следить и за тем, чтобы прилагательное не оказывалось после существительного (как получилось у вас в примере *pneumatic unit numerical models, что, увы, синтаксически некорректно — и кстати, почему numerical, а не mathematical или digital?). Например, если вам нужно перевести выражение транскраниальная стимуляция постоянным током, то ясно, что наиболее тесным единством является сочетание постоянный ток (direct current), это понятие составляет содержания действия стимуляция, а прилагательное транскраниальный определяет весь этот понятийный комплекс, поэтому правильный перевод — transcranical direct current stimulation.

Вопросы и ответы | Множественное число в атрибутиве Просмотров: 166 | Дата: 15.10.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ