Пятница, 05.06.2020, 11:36
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (484)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 477-483 484-484

Вопросы и ответы [366]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович!
Недавно столкнулась с существованием так называемых сервисов, представляющих услуги бесплатного препринта. Хотелось бы узнать зачем такие сервисы существуют и что они дают исследователю при размещении ещё не опубликованной статьи? Также хотелось бы поподробнее узнать о "репринте" и почему так часто встречаются термины "репринт" и "препринт" ("предпубликация")? Неужели у этих слов нет хорошего русского эквивалента?
Заранее спасибо
С уважением,
Мария
Евгений Юрьевич (Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, эти словосочетания заинтересуют Вас,чтобы пополнить НБРАС.1)Тайна исповеди-secret confessional,confessional seal,seal confession.2)Безрезультатный шаг (источник:"Русско-немецкий словарь под редакцией Е.И.Лепинг и др.,Москва,"Русский язык",1983) - unsuccessful step,to no avail.3)Чаша Нептуна-Neptune`s Cup.4)Отличать сокола от цапли (Шекспир) - to know a hawk from a handsaw.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. тайна исповеди рел — the seal of the confessional. Конечно, надо включить.
2. безрезультатный шаг — это свободное словосочетание, которое переводится покомпонентно. В статье безрезультатный есть соответствие unsuccessful с пояснением «(безуспешный)», и этого, я думаю, достаточно.
3. чаша Нептуна (вид морской губки) — экзотическое и малоизвестное название. Я думаю, ему всё же место не в общем словаре, а в специальном биологическом, как и в энциклопедии.
4. Шекспировские цитаты тоже в такой словарь включать, думаю, не стоит, за исключением тех, что вошли во фразеологию русского языка. К данному случаю это, конечно, не относится.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Понравятся ли Вам следующие словосочетания для НБРАС? 1) Точка Немо (англ.Point Nemo) - океанский полюс недоступности,условная точка в Мировом океане,наиболее удалённая от какой-либо суши на Земле.2) Автобус-гармошка-bendy bus.3) Сапоги в гармошку,гармошкой-boots in accordion.4) Сапоги всмятку(разг.шутл.) - бессмыслица,чепуха (в переводе сомневаюсь).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич!
1) точка Немо — Point Nemo: соответствие, безусловно, заслуживает включения;
2) автобус-гармошка разг. — bendy bus: тоже достойно включения. К этому тогда уж нужно будет добавить и технические синонимы: сочленённый автобус — articulated bus;
3) тут, пожалуй, точнее будет «сапоги гармошкой — accordion boots»;
4) сапоги всмятку — это выражение мне кажется устаревшим, но его тоже можно включить. Соответствия могут быть такие: gibberish, claptrap, balderdash.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующие слова для НБРАС: видеоурок-video lesson и автоинструктор-car instructor.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Спасибо, рассмотрим. Что касается соответствия для слова автоинструктор, думаю, что более употребительным является вариант driving instructor.

Новые слова: видеоурок, автоинструктор Просмотров: 2 | Дата: 27.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В одной из передач преподаватель"Русского языка" привела такие словосочетания: "холодное мороженое","колючие тернии" и "кредит доверия". По её словам,словосочетание "кредит доверия"- это плеоназм,т.е. речевая ошибка,нарушение лексической нормы.Она утверждает,что: " Кредит уже предполагает в себе это значение: кому-то доверять". В НБРАС(с.359) тоже есть это словосочетание.Хотелось бы узнать Ваше мнение по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’. Заголовками Debitum (‘то, что дано в долг’) и Creditum ('доверенное, то есть полученное’) раньше снабжали колонки в бухгалтерских книгах, обозначая так суммы денег, соответственно выданные кому-либо и полученные от кого-либо (окончание um впоследствии было отброшено, как это произошло по инициативе М. В. Ломоносова со многими латинскими заимствованиями: квадрат, индивид и т.п.).

Именно в этом бухгалтерском значении слово кредит и пришло в русский язык. Причём с двумя ударениями: крéдит — это бухгалтерская графа, а креди́т — это ссуда, заём. Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке совершенно утратило, и по этой причине в нормативном употреблении сочетание кредит доверия вовсе не является плеоназмом. Оно означает некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов этого словосочетания имеет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого компонента. Главная характеристика плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в смысловом отношении не меняет (хотя в стилистическом отношении, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).

Резюмирую: кредит доверия — не плеоназм, а вполне нормативная фразеологическая единица.

Вопросы и ответы | "Кредит доверия" — это не плеоназм? Просмотров: 80 | Дата: 26.05.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вчера по НТВ посмотрел передачу "Тайна перевала Дятлова". Меня там заинтересовало словосочетание "снежная доска". "Снежная доска-пласт мелкозернистого снега на поверхности снежного покрова,состоящий из плотно уложенных ветром кристаллов и нередко служащий причиной схода снежных лавин.Syn.: ветровая доска..."(По материалам Интернета).Есть ли шанс у этого словосочетания-snow plate/slab-попасть в Ваш НБРАС?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Боюсь, что такого шанса у этого словосочетания нет: оно является узкоспециальным термином, и ему место в отраслевых словарях по метеорологии, климатологии и т.п. А НБРАС всё-таки был задуман как словарь для основного лексического состава русского языка.

Новое словосочетание: снежная доска Просмотров: 2 | Дата: 22.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно посмотрел передачу ОГЭ "Русский язык". Меня там заинтересовало следующее предложение:"Перед человечеством стоят глобальные проблемы:рост населения мира,ликвидация социального неравенства,проблемы использования Мирового океана..." Я обратил внимание на то,что прилагательное "Мирового" пишется с прописной буквы.Является ли эта особенность признаком фразеологизма? С другой стороны,"воздушный океан" в НБРАС(с.536) написан с маленькой буквы.Предлагаю Вам рассмотреть это словосочетание для НБРАС.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, приветствую! Действительно, словосочетание Мировой океан пишется с прописной буквы. Это не фразеологизм, а принятое в географии имя собственное для всего массива воды на Земле — аналогично тем названиям, какие имеют большие массивы суши (материки) — Америка, Евразия и т.д. Согласен, что в НБРАС следует включить этот термин: Мировой океан — the World/Global Ocean. «Традиционные» океаны — это всего лишь секторы Мирового океана.

Новое словосочетание: Мировой океан Просмотров: 6 | Дата: 21.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ