Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Поиск

Категории раздела
Вопросы и ответы [92]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [4]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [28]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (124)

СОДЕРЖАНИЕ РУБРИК ЭТОГО РАЗДЕЛА
Вопросы и ответы [92]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [4]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [28]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

ОГЛАВЛЕНИЕ (ВСЕ МАТЕРИАЛЫ)
Ещё один перевод для «Размечтался!» (С.В. Шук, г. Полоцк) — Дополняем НБРАС
Как переводить с «олбанского»? (Елена, г. Владивосток) — Вопросы и ответы
Как быть с аббревиатурой ЭОТ 3.0 в переводе? (Елена Чукреева) — Вопросы и ответы
Как правильно написать Cessna кириллицей? (Жанна) — Вопросы и ответы
Кто должен делать глоссарий? (Ирина, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
Как передавать французские названия с окончанием на -s? (Наталья) — Вопросы и ответы
Как пополнять словарный запас устойчивыми сочетаниями? (Вадим) — Вопросы и ответы
Вопрос о словарях сленга/жаргона (Kim) — Вопросы и ответы
Как соединить точки со смыслом? (Павел Сайганов) — Вопросы и ответы
«Офлайн» и «кликнуть» – это русские слова? (Даниил) — Вопросы и ответы
Как можно «переводить качественно»!? (Владимир Семенович, г. Киль) — Дискуссии и полемика
Статьи – "переконспекты" по грамматике (Елена) — Дискуссии и полемика
Сложно, как дважды два (Сергей Падалкин, г. Днепропетровск) — Дискуссии и полемика
Не согласна с вариантом krai! (Елена Евгеньева) — Дискуссии и полемика
А как перевести «народный артист» и "might as well"? (Елена Мутононо, Slidell, Louisiana) — Вопросы и ответы
Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье? (Ольга Шишкова, г. Тюмень) — Вопросы и ответы
Почему транскрипция в Вашем словаре отличается от других? (Сергей) — Вопросы и ответы
Запятые как симптом эпидемии? (Сергей Самарин) — Дискуссии и полемика
Планета зелёных облизьян (Сергей Самарин) — Вопросы и ответы
Точки над ё (Сергей Самарин) — Вопросы и ответы
Воспаление чашечки или родильная горячка? (Сергей Самарин) — Дискуссии и полемика
Должен ли синхронист владеть разными вариантами английского языка? (Сергей) — Вопросы и ответы
Перевод названий фильмов (Юлия Ильиных, г.Гермерсхайм) — Вопросы и ответы
Какие Вы знаете словари клише? (Вадим) — Вопросы и ответы
Перевод адреса с русского на английский язык (Денис Лебедев) — Вопросы и ответы
Как сокращать имена, начинающиеся с ДЖ? (Кирилл Байтов, МГЛУ, Минск) — Вопросы и ответы
Что читать о зарубежном переводоведении? (Кирилл Байтов, МГЛУ, Минск) — Вопросы и ответы
Как Вы относитесь к переводческим сообществам? (Роман, г. Мурманск) — Вопросы и ответы
Cтал ли лучше перевод фильмов? (Роман, г. Мурманск) — Вопросы и ответы
Правильно ли выкладывать старые издания по переводу? (Роман, г. Мурманск) — Вопросы и ответы
Грустные мысли о переводе мюзиклов (Татьяна Валериановна) — Дискуссии и полемика
Как быть с переводом британского диплома? (Юрий) — Вопросы и ответы
А как ещё переводятся masterpiece и brainstorming? (Дмитрий Пак, г. Атырау) — Вопросы и ответы
Научная степень, научное звание в официальных документах (Елена Чукреева, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
Что правильно: OOO Romashka или Romashka LLC? (Роза Нуритдинова, г. Казань) — Вопросы и ответы
Доверять ли "Мультитрану" и сохранять ли общие словари? (Кирилл Байтов) — Вопросы и ответы
Да здравствует Жуанзинью! (Олег Абарников) — Вопросы и ответы
Мы встретились в "Макдоналдс"? (Кирилл Байтов, МГЛУ, Минск) — Вопросы и ответы
Брэндинг в российской лингвистике (Камиль Исянов, г. Гермерсхайм) — Вопросы и ответы
Вместо "Потуочки" и "Млиняни" хочется написать "Потоцкий", "Млыняны". Почему не так? (О.М. Делендик, г. Киев) — Вопросы и ответы
Как перевести thugocracy? (Наталья Мазлумянова) — Вопросы и ответы
Составление словарей и глоссариев (Михаил) — Вопросы и ответы
Скофилд — это кто? (Самарин С.А., г. Днепропетровск) — Вопросы и ответы
При чём тут мама? (Самарин С.А., г. Днепропетровск) — Вопросы и ответы
Не участвуете ли Вы в переводах современных фильмов? (Самарин С.А., г. Днепропетровск) — Вопросы и ответы
Изучение грамматики (Цветков А.А., г. Санкт-Петербург) — Вопросы и ответы
The Alan Parsons Project — это ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА? (С.А. Самарин, г. Днепропетровск) — Вопросы и ответы
Нужна ли точка после кавычек в конце предложения (Михайленко Владимир) — Вопросы и ответы
Изучают ли за рубежом перевод онимов? (Алексей Новичков, г. Северодвинск) — Вопросы и ответы
Как стать переводчиком ООН? (Михаил, г. Киев) — Вопросы и ответы
Как аэропланы поменяли планы (Александр Ефимович, г. С.-Петербург) — Вопросы и ответы
А у нас в Башкортостане названия улиц переводятся по их смыслу (Ростам, Башкортостан) — Дискуссии и полемика
Как разошлись James и Jacob? (Владимир Михайленко) — Вопросы и ответы
Снова о транскрипции: Фрэкшен или Фракшен? (Роман, г. Мурманск) — Вопросы и ответы
Чем руководствоваться в случае спорной транскрипции? (Виктор Гапон, г. Краснознаменск) — Вопросы и ответы
Дом, милый дом! (Ольга Мищерина, Московская область) — Вопросы и ответы
Можно ли их называть «латинос»? (Наталия) — Вопросы и ответы
Багаж в пилотскую кабину? (Екатерина, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
Как переводить прощальное "Take care!"? (Татьяна) — Вопросы и ответы
В оправдание “I’m lovin’ it” (Никита Курасов) — Дискуссии и полемика
А если Соколов не хочет быть "Sakalou"? (Татьяна, г. Дублин) — Вопросы и ответы
Как быть с woman doctor? (Елена Иорданская) — Вопросы и ответы
Нарушают нормы, потому что калькируют (Илья Гонтмахер, Москва) — Дискуссии и полемика
Наболевшее от цветоводов (Лариса Аркадьевна) — Вопросы и ответы
English Usage (Иорданская Елена) — Вопросы и ответы
А есть ли НБРАС в формате pdf? (Игорь) — Вопросы и ответы
You bet как ответ на благодарность? (Евгений Губарев) — Вопросы и ответы
Как не стать Варварой? (Екатерина, г. Комсомольск-на-Амуре) — Вопросы и ответы
Есть ли единый стандарт написания имен в паспортах? (Екатерина, г. Милан) — Вопросы и ответы
Секач — это Seekatz? (Владимир Демидов) — Вопросы и ответы
О перевод-пацанах... (Ольга, Московская область) — Дискуссии и полемика
Как передать Y в названии индийской компании? (Павел, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
Ослы-ослята, что дальше? (Huit) — Дискуссии и полемика
Я нашёл более изящное решение (Александр) — Дискуссии и полемика
Согласовывать ли в падеже перевод в скобках? (О.М. Делендик, г. Киев) — Вопросы и ответы
Куда послали Клинтона (Владимир Демидов) — Дискуссии и полемика
Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? (О.М. Делендик, г. Киев) — Дискуссии и полемика
Ipokinesia — это по новым «американским» правилам? (Павел Шубин) — Вопросы и ответы
Энциклопедические знания, дружеский, ты (Владимир Демидов) — Вопросы и ответы
Как перевести hotline session? (Павел, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
Русское соответствие слову "tinkerer" (Евгений, г. Краснодар) — Вопросы и ответы
Нужно ли ориентироваться именно на произношение, а не написание фамилии? (Владимир Демидов) — Вопросы и ответы
Как Вы поддерживаете свою "языковую форму"? (Александр) — Вопросы и ответы
Точное количество примерно (Павел, г. Екатеринбург) — Вопросы и ответы
В природе существует немало Мередитов-мужчин! (Алексей Чередниченко, г. Киев) — Дискуссии и полемика
Странно, что надо заглавные буквы оставлять... (Михаил Бекасов) — Вопросы и ответы
Как переводить "выковыривать террористов со дна канализации"? (Месье Рабле, француз убогий) — Вопросы и ответы
Откуда у нас сенаторы, если никакого сената нет? (Наталья Мельникова) — Вопросы и ответы
Мой рассказ про "размазню" (Наталья Мельникова) — Дискуссии и полемика
Нужны ли заглавные буквы в названии ресторана из нескольких слов? (Наталья Мельникова) — Вопросы и ответы
Как переводится waist, если речь о животных? (Павел) — Вопросы и ответы
Зачем отказываться от сочетания «ёр»? (Егор Аносов, г. Челябинск) — Вопросы и ответы
Когда без очереди плохо (Д.И. Ермолович) — Дополняем НБРАС
Созвездие Козлобарана (Татьяна Рыбина) — Дискуссии и полемика
Что Вы думаете о методике Ильи Франка? (Екатерина Ф.) — Вопросы и ответы
Профессия переводчика не исчезнет (Екатерина Ф.) — Дискуссии и полемика
Почему «тоёта»? (М.А. Орёл) — Вопросы и ответы
«Преподавательница» — это сексизм? (Екатерина Ф., г. Милан, Италия) — Вопросы и ответы
Что вы знаете о Мюллере? (Виталий) — Вопросы и ответы
Хрустальные башмачки - результат некорректного перевода? (dilbat) — Вопросы и ответы
Как писать названия моделей автомобилей? (Наталья Цыпина) — Вопросы и ответы
Когда писать Church, а когда church? (Елена Веревкина) — Вопросы и ответы
Humility и смирение — продолжение обсуждения (П.Р. Палажченко) — Дискуссии и полемика
Контексты с глаголом humble (П.Р. Палажченко) — Дискуссии и полемика
Handsome man vs. beautiful man (Елена Б.) — Дискуссии и полемика
Ещё раз про "ебитду" (А. Репин) — Дискуссии и полемика
Как передавать имя патриарха? [Вопрос] (Владимир Демидов) — Вопросы и ответы
Как передавать имя патриарха? [ответ] (Д.И. Ермолович) — Вопросы и ответы
О перформансе (Pavel) — Вопросы и ответы
Передача наименований компаний с русского на английский (Лариса Харькова) — Вопросы и ответы
Насчёт «размазни» (Назим Гулиев, г. Баку) — Дискуссии и полемика
Словарные соответствия слова «совещательный» (Владимир Демидов) — Дополняем НБРАС
Как правильно передавать имя David? (Роман, г. Мурманск) — Вопросы и ответы
Можно ли назвать костыль «интеллектуальным»? (Павел) — Вопросы и ответы
Велика ли лепта? (Павел) — Вопросы и ответы
Как страшно жить! (Об «агрессивной» политике банка) (Павел) — Вопросы и ответы
Какое ударение в слове "домен"? (Михаил Бекасов) — Дополняем НБРАС
Кого будем считать законодателем нормы? (Дмитрий Герасимов) — Дискуссии и полемика
"Джентльмен" в поэзии - часто трёхсложное слово (И.В. Курепин) — Дискуссии и полемика
О "Коде да Винчи" написано, да иначе! (Maxim) — Дискуссии и полемика
Как передавать на английский слово "институт"? (Лариса Харькова) — Вопросы и ответы
«Исключите из "Википедии" Ваше произведение» (В.Т. Галенко) — Дискуссии и полемика
Как передавать кириллические буквы в регистрационном номере? (Лариса Харькова) — Вопросы и ответы

ПОСЛЕДНИЕ МАТЕРИАЛЫ

Елена (Владивосток):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Передо мной встала интересная проблема: каким образом передавать на английском языке словечки из т. н. "олбанского"? В частности, "энторнет" (интернет).
Если моя проблема покажется Вам достойной ответа, буду благодарна. Вопрос имеет для меня практическое значение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, олбанский «язык» — это разновидность сленга, поэтому к нему применимы общие правила передачи сленга, заключающиеся в создании, по возможности, текста аналогичного стилистического регистра с широким использованием приёма компенсации (компенсация означает, что не всякое сленговое слово может быть переведено таким же сленгизмом, но эта потеря может компенсироваться в другом отрезке предложения или текста).

Конечно, русский олбанский «язык» специфичен. Он заключается преимущественно в нарочитом искажении нормативной орфографии русских слов (превед, красавчег, афтар жжот). Если искать аналоги в английском языке, то там существует несколько разновидностей сетевого жаргона (web speak). Есть, во-первых, компьютерно-сетевой и хакерский сленг, который, впрочем, не является подобием олбанского «языка», а относится преимущественно к специфическим понятиям и артефактам из области программирования и работы с компьютером.

Большинство других видов сетевого сленга связаны с заменой букв на цифры и использованием сокращений. Некоторые из последних, между прочим, удачно «ложатся» на фразочки из олбанского «языка»: например, ржунимагу почти точно передаётся аббревиатурой LMAO ("laughing my ass off").

Однако и в английском встречаются такие примеры намеренного отступления от норм грамматики и правописания, которые очень напоминают олбанский «язык». Например, на так называемом LOLspeak вместо "Can I have a cheeseburger?" напишут: "I can haz cheezburger?".

Используются ещё blurds — искажённые и неправильно написанные слова, например: I'm shpeshial (сравни на олбанском: «А я такой асобинный, я нитакой каг фсе»).

Ну, а что касается упомянутого Вами «энторнета», то прямого соответствия для этого слова в английском, кажется, нет, но иногда в сети можно встретить сочетание "da internet", имитирующее произношение артикля the некоторыми афро-американцами и выходцами из Карибского региона. Так, если надо перевести фразочку: «Шо за энторнет-сленг тут фсе упатрибляют?», можно предложить вариант: "Whats all da internet slang every1 uses here?"

Всё это никоим образом не подразумевает моего сколько-нибудь одобрительного отношения к использованию олбанского «языка». Напротив, он мне категорически не нравится, а вышенаписанное относится к тем случаям, когда в силу каких-либо профессиональных сверхзадач (например, при переводе рассказа о жизни и сетевом общении подростков) переводчику всё же необходимо создать адекватную речевую характеристику персонажей.

Елена (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Как правильно переводить номены с русского языка на английский? Например, ЭОТ 3.0 (электроодонтотестер), следует ли оставлять в тексте перевода аббревиатуру на кириллице, вводить аббревиатуру на латинице или, может быть, есть третий вариант? Мне кажется, что нужно оставлять аббревиатуру на кириллице, но для "прозрачности" вводить определяющее слово, например, the ЭОТ 3.0 device, в зависимости от
Заранее благодарю за ответ.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Елена, мне уже приходилось отвечать на очень похожий вопрос. Но не буду отправлять Вас в поиск по сайту, а воспроизведу свой ответ ещё раз.

При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерных знаках автомобилей, названиях моделей технических устройств и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и переводные документы, в которых такие аббревиатуры оставляли на кириллице. Но я думаю, что для практических целей лучше их всё-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.

Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно возник спор по поводу того, как правильно написать кириллицей название самолёта американского производства Cessna? "Сессна" (именно такой вариант использовался в центральной печати после нашумевшего инцидента с приземлением на Красной площади Матиаса Руста) или "онемеченное" "Цессна"?
Приведу две выдержки из энциклопедии "Авиация" (гл. ред. Г. П. Свищёв) М.: Большая Российская энциклопедия, 1994:

стр. 514 "СЕССНА" - см. "Цессна"
стр. 647 "ЦЕССНА", "Сессна" (Cessna Aircraft Co) - самолётостроительная фирма США. Основана в 1944 г...

По-видимому, оба названия легитимны, но поскольку самолёт американский, то мне представляется более приемлемым вариант "Сессна" (от английского "Cessna"), однако мои оппоненты утверждают обратное, напрочь отрицая вариант "Сессна".
Кто прав? И как по -русски называть американца, основателя компании (Clyde Vernon Cessna): Клайд Вернон Сессна, или иначе?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с ответа на последний вопрос. Основатель компании Clyde Vernon Cessna родился, вырос и работал в США. Его родителей звали James William и Mary Vandora Skates Cessna. Об их происхождении нет сведений. Может, они и были иммигрантами, но, судя по именам James и Mary, американизировались и явно произносили свою фамилию так, как принято по-английски, т.е. Сессна. И уж тем более нет никаких оснований приписывать иное произношение фамилии их сына.

А раз так, то и основанная им корпорация, и самолёты, ею призводимые, тоже должны именоваться Сессна на кириллице. Вариант «Цессна», прокравшийся в советские, а из них в позднейшие российские справочники, — явная ошибка. Да, советские энциклопедии тоже ошибались, особенно в передаче собственных имён, т.к. проверить их произношение, находясь внутри «железного занавеса», было практически невозможно.
Так что я с Вами солидарен, Жанна.

Ирина Мишина (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хочу поинтересоваться, в чьи должностные обязанности, по-Вашему, должна входить задача составления глоссариев для каждого конкретного заказчика, если переводы, выполняемые агентством, обычно выполняются несколькими переводчиками (как штатными, так и внештатными), а потом "собираются" в единый связный текст и отправляются заказчику? В агентстве есть редактор.

Очень прошу ответить, исходя из Вашего огромного опыта и информированности о принятой практике в данной отрасли. Поверьте, это далеко не праздный вопрос.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, единого стандарта в данном вопросе нет. Он может регулироваться только договорённостью между переводчиками и агентством, причём эта договорённость должна быть достигнута и согласована сторонами заранее, до выполнения заказа.

Если такой договорённости не было, то просить переводчика после выполнения перевода ещё и составить глоссарий агентство может лишь как о любезности либо как о работе за дополнительную плату, а переводчик вправе от неё отказаться.

Но самый разумный способ организации терминологической работы по переводческому проекту, распределяемому между несколькими переводчиками, – это назначение с самого начала единого координатора перевода (редактора либо одного из переводчиков), в задачи которого будет входить составление терминологического глоссария. Такой глоссарий должен быть составлен и разослан всем переводчикам до начала общей работы, чтобы они все применяли единообразную терминологию и чтобы впоследствии минимизировать проблемы с унификацией лексики и стиля переводов. То, в какой мере координатор проекта должен быть вознаграждён за эти усилия, – опять-таки предмет договорённости между ним и агентством.

Наталья:
Дмитрий Иванович, я сейчас перевожу книгу, где очень много французских имен собственных. Вопрос касательно буквы s в конце слова. Например, компания "Publicis". Она будет "Пюблисис"? У Вас в книге сказано, что основной вариант "с", а не передается только если s идет в конце слова после согласной или немого e. А как тогда быть с Paris (если он входит в название)? Будет "Парис"? Но почему тогда Нотр-Дам де Пари? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ
:
Publicis по-французски произносится "Пюблисис", но в России у этой группы есть дочерняя фирма ООО «ПУБЛИСИС ЮНАЙТЕД» (пишется через у, а не ю). Так что думаю, в этом свете и родительскую компанию надо именовать «Публисис», хотя это фонетически и неверно.

Таких случаев разночтений между названием родительской компании и ее дочерней фирмой в другой стране немало: известно же, что фирма Auchan по-русски предпочла именоваться «Ашан» (ради буквы А в логотипе магазинов), а не «Ошан», как следовало бы, так что теперь даже непонятно, что писать, если ведешь речь о французской фирме.

Вообще произношение конечного -s во французских словах не подчиняется единому правилу. У меня в книге в предисловии к таблице транскрипции с французского языка оговаривается, что «приводимые соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения». В топониме Paris оно не произносится. По идее, нужно знать этимологию и морфологию слова (например, если -s восходит к форме множественного числа, то не произносится, в остальных случаях обычно произносится).

Хороший метод проверить правильное произношение -- найти в Интернете видеоролик с каким-нибудь интервью президента или генерального директора компании и послушать, как он сам ее называет.

Вадим:
Дмитрий Иванович, добрый день, У меня к Вам такой вопрос, продолжая тему устойчивых словосочетаний.

В небольшом двустороннем словаре Г.В.Чернова на словосочетание "беглый взгляд" приводятся варианты "fleeting, cursory glance", в книге Л.Виссон "Синхронный перевод..." для этого выражения предлагается "a passing glance". В других источниках можно, наверное, найти и другие варианты.

На мой взгляд, в русском языке это словосочетание достаточно устойчивое, а вот в английском вариантов несколько. Получается, в английском здесь несколько вариантов или просто наличие ряда синонимов для определяемого слова, что допускает сочетаемость слов. Может, можно привести и более удачные примеры. Вопрос в следующем, как может неноситель языка определить, что словосочетание в английском также устойчивое, является штампом или клише, то есть устоялось именно с таким набором слов, а не с каким-либо другим. Или переводчику важно иметь наготове одно-два таких соответствий, понимать другие, и в общем здесь проблемы тогда вроде бы и нет.

Суть вопроса в том, как поплнять словарный запас устойчивыми сочетаниями. Можно, конечно, ориентироваться на повторяемость и частотность выражения. Можно эту устойчивую сочетаемость установить и с помощью корпусов текстов, т.е. как часто, в каких контекстах используется то или иное выражение, но такую проверку проведешь не всегда, да и выражение в общем то пустяковое. Например, там же у Виссон, "a vacant stare" это "бессмысленный взгляд". У Чернова тоже "vacant look", это словосочетание есть и в оксфордском словаре. Но если попросить студентов перевести на английский выражение "бессмысленный взгляд", думаю, что в подавляющем большинстве перевод будет через "thoughtless".

Вопрос именно в методическом подходе в вопросе изучения устойчивых словосочетаний. Тема на мой взгляд любопытная и недооцененная. Если мы имеем дело с устойчивыми выражениями, их же можно тогда установить списком. Это может быть затруднено, скажем, вариативностью в переводе, как в первом приведенном примере, да и во втором тоже, но можно привести другие примеры, где вариативности при выборе перевода меньше. В.Н.Крупнов интересно писал на эту тему, в его книге такой пример: "проторенная дорожка", думаю, здесь уже будет не так уж много вариантов в английском, зато как такой набор словосочетаний может помочь переводчику.

И соответствующих пособий, справочников, словарей именно на эту тему что-то не видно, хотя Вы рекомендовали ряд книг, я также пытался найти какие-то книги на эту тему. Могли бы Вы поделиться рецептами в этом вопросе из своей практики или преподавательской работы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, если я правильно Вас понял, Ваш вопрос состоит из двух частей: как понять, что для перевода того или иного выражения лучше использовать некое устойчивое сочетание? И как овладеть достаточным набором таких сочетаний?

Отвечая на первую часть вопроса, я бы просто посоветовал почаще заглядывать в словарь. Вот Вы говорите, что «если попросить студентов перевести на английский выражение бессмысленный взгляд, ... в подавляющем большинстве перевод будет через thoughtless». Я не уверен, что именно через thoughtless ("бездумный"), скорее через senseless. Но дело не в этом: главное, студент не отдаёт себе отчёта в том, что свободному словосочетанию в его родном языке соответствует идиоматическое в языке перевода. Так ведь серьёзные двуязычные словари призваны восполнить именно этот пробел: показать, в каких случаях желательно воспользоваться устойчивым оборотом в языке перевода. Например, в моём «Новом Большом русско-английском словаре» Вы найдёте под вокабулой бессмысленный правильный вариант: ~ взгляд vacant/vacuous stare.

Теперь перехожу ко второй части вопроса. Словарь, конечно, не может охватить все возможные случаи. Вы правы, когда есть возможность, нужно проверять себя по толковым иноязычным словарям и корпусам. Собственное понимание того, насколько типичным (узуальным) или искусственным получается перевод, приходит к студентам, конечно, далеко не сразу. Фактически это то, что называется чувством языка, или языковым чутьём. Его можно развить, только много читая, слушая и общаясь на языке. Как минимум, советую ежедневно смотреть фильм или эпизод сериала без перевода, можно с субтитрами (но тоже не русскими, а на языке оригинала). Если сериал, то лучше всего основанный на бытовых ситуациях в жизни современных людей, где много диалогов.

Из своего опыта: я считаю, что научился более или менее прилично переводить на английский язык благодаря тому, что в начале карьеры мне пришлось много переводить с английского.

Переводя, я сравнивал получившийся перевод с исходным текстом и спрашивал себя: а выразился бы я именно так по-английски, если бы переводил с русского? Взять, скажем, фразу:

It was hard to clarify the murky allegations by the press concerning the involvement of foreign powers in the plot. — Было трудно разобраться в туманных утверждениях газет о том, что в заговоре замешаны иностранные державы.

Переведя эту фразу на русский, можно просто двигаться дальше, а можно задержаться на несколько секунд и спросить себя: если бы я переводил с русского, я бы додумался перевести туманные утверждения как murky allegations? Если да, всё в порядке, а если нет, то не стоит ли занести это себе в блокнотик или файл? Я в своё время делал из таких заметок картотеку, а из неё впоследствии вырос уже упомянутый выше словарь. Но дело даже не в словаре, а в том, что эти маленькие умственные усилия оказались для меня лучшим способом выработки переводческих навыков на иностранный язык.

Даже сегодня, когда я смотрю фильм и слышу там интересную фразу или оборот, которую смогу использовать в словаре или учебнике, я останавливаю просмотр и делаю запись в блокнот, всегда лежащий рядом. Это уже вошло в привычку.

Может быть, мой метод освоения идиоматики подойдёт не всем. Но Вы просили поделиться своим опытом.


Используются технологии uCoz
Используются технологии uCoz