Суббота, 17.04.2021, 04:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (488)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 477-483 484-488

Вопросы и ответы [400]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [95]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Снова обращаюсь к вам за советом.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество "Сержевна" на английский язык? Речь идет о переводе отчества из российского св-ва о рождении.
Сложность в том, что отца данного ребенка зовут "Серже" (так указано в данном св-ве о рождении). Отец — гражданин Нидерландов. На латинице его имя пишется так: Serge (по его паспорту).
Как быть? Писать отчество как Sergevna? (от Serge) или Serzhevna? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Отчество — это уже особый, чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Serzhevna.

Дмитрий Иванович, добрый вечер!

У меня вопрос по передаче названия улицы в Нидерландах ( в Амстердаме) на русский язык. Улица называется так: U.J. Klarenstraat. Скорее всего эта улица названа в честь человека по имени Uilke Jans Klaren, который стал известен своей активной деятельностью по созданию детских площадок в свое время. По таблице транслитерации с нидерландского на русский получается такое написание: Эйлке Янс Кларен. Как нужно давать транслитерацию названия улицы на русский, если в её названии имеются сокращения? В данном случае U.J. Передавать на русский на основе первых букв из полной расшифровки имен или как?

То есть писать Э.Я.Кларенстрат по-русски? (Э-первая буква от "Эйлке", Я-первая буква от "Янс")
Посоветуйте, пожалуйста. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, я думаю, что это оптимальное решение. Ведь написание названия улицы с инициалами — сокращённое, а полностью, как легко выяснить в интернете, она называется Uilke Jans Klarenstraat. Поэтому и по-русски должно быть: «улица Эйлке Янс Кларенстрат» или «улица Э.Я. Кларенстрат».

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс!
Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон".
Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет"
куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале.
Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Олег! Сейчас я объясню Вам, откуда взялся этот «стон»: он появился в «Инструкции по русской передаче английских географических названий», выпущенной Главным управлением по геодезии и картографии СССР в 1975 году. Этой инструкцией и определялось написание топонимов на советских географических картах, а затем традиция была автоматически продолжена в постсоветской России, невзирая на все новые исследования в области ономастики и правила, разрабатываемые лингвистами. Научный мир существует сам по себе (хотя и в нём, как Вы знаете, — миллион разногласий), а инструкции ГУГК — сами по себе.

Так вот, в этой инструкции 1975 года приведено почему-то двойственное «правило» передачи английского дифтонга [ou] на русский язык. Смотрите скан:

Как видите, писать по-русски оу ГУГК предлагает только там, где в оригинальной орфографии имеются буквы u или w (да и то — за исключением буквосочетания eau), а в остальных случаях достаточной считается одиночная буква о. Более того, в качестве примера дана конкретная транслитерация StoneСтон. Отсюда, разумеется, и «Cилверстон».

C современной научной точки зрения, логики в таких «правилах» нет, и от них давно следует отказаться — особенно на фоне других, давно ставших общепринятыми, написаний — таких, например, как Стоунхендж (Stonehenge). Но, увы, чиновники интерес к этой теме утратили — никаких новых официальных инструкций в области топонимики наши государственные органы не разрабатывали и не утверждали (что, может быть, и к лучшему, учитывая, какие чудеса ономастического нормотворчества демонстрировали в последнее время разнообразные ведомства — от миграционной службы до муниципальных властей).

Так что писать куда-либо, увы, бесполезно: Вам ответят ссылкой на эту самую инструкцию. Надеюсь, мы когда-нибудь дождёмся лучших времён, когда система российских органов управления, нормотворчества и стандартизации как-то обновится и станет прислушиваться к научным разработкам.

Уважаемый Дмитрий Иванович! Я недавно посетила Вашу онлайн лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (после этого я прослушала/просмотрела и другие Ваши онлайн выступления). Ваши выступления особенно ценны для меня. Огромное спасибо за Ваш труд! Дело в том, что я меняю профессию (из области маркетинга в область перевода). Я являюсь студенткой второго года обучения программы Translation and Technology MSc в UCL (специализация аудиовизуальный перевод). Моя программа не предусматривает глубокого погружения в теорию перевода, поэтому Ваши онлайн лекции/структурированная подача информации стали для меня бесценным материалом. Было интересно услышать Ваши комментарии относительно теории Skopos в одном из Ваших видео, сравнить подходы к теории перевода зарубежных преподавателей и отечественных в целом. Дмитрий Иванович, проводите ли вы открытые «живые» лекции и практические семинары? Также хотелось бы задать вот какой вопрос. В комедийном австралийско-британском сериале «Великая» (2020 год) во второй серии Петр III был назван сыном Петра Великого. На протяжении всего сериала подобных ляпов (искажение исторических фактов) много. Это, конечно, может вызвать негодование российского зрителя. Конечно, и моя первая реакция - ошибка в исходном тексте. Но, как я поняла, это не ошибка, а намеренное искажение, задумка такая. Пока не представляется возможным посмотреть сериал на русском языке (сериал дублирован). По-вашему, как действовать переводчику в такой ситуации: править «ошибки» при переводе или нет? Спасибо! С уважением, Юлия

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юлия, я рад, что мои лекции оказались Вам интересны и полезны. «Живых» лекций и семинаров я в настоящее время не веду.

Что касается фактических ошибок и искажений, встречающихся в фильмах, то принцип подхода к ним такой же, как и при переводе книг. Если ошибка случайна и не имеет критического значения для сюжета, то её можно исправить в переводе. Вспоминается пример, приведённый Я.И. Рецкером в книге «Теория перевода и переводческая практика»: Ф. Скотт Фицджералд в романе «Ночь нежна» употребил образное сравнение:

The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible.

Поскольку никакого другого «царя», кроме самого Ивана Грозного, при нём не могло быть, переводчица Евг. Калашникова переделала «царя» в «боярина»:

Шофёр — настоящий русский боярин времён Ивана Грозного.

Вот и в примере, который привели Вы, можно было бы (если ошибка случайна), заменить «сына» Петра Великого на «внука», коим Пётр III и являлся.

Но если искажения носят намеренный характер и каким-то образом «работают» на замысел автора или сценариста, то тогда их, конечно, следует сохранить в переводе. Надо только полностью убедиться в том, что Вы не ошиблись и что искажения действительно реализуют какую-то авторскую задачу. А на всякий случай, если есть возможность, подумайте над тем, не стоит ли отметить эти искажения в заключительном субтитре в виде примечания переводчика.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотел бы задать вам вопрос как знатоку русского языка. В нашем языке есть ряд глаголов, в которых носители ставят ударение, не соответствующее литературной норме, напрмер, «звонит», «включит», «баловать». Меня, в частности, интересует глагол «баловать». На первый взгляд кажется, что русскоговорящие ставят ударение на первом слоге, потому что в качестве основы им слышится «бал». Но тогда было бы логично ожидать такого же смещения ударения и в «пировать», «воровать», «бытовать», «бунтовать», в которых в качестве основы не только слышатся, но и в действительности являются соответствующие существительные. Но на практике этого не происходит. Есть ли в лингвистике или психолингвистике объяснение причины такой разницы? Здесь ведь должна быть какая-то логика, а не просто «так сложилось».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Алексей! Интересный вопрос Вы задали. У меня немножко другая теория того, почему многие носители русского языка делают ударение на первом слоге (бáловать) вместо правильного баловáть. Я думаю, тут имеет место подсознательная «подстройка» под другие глаголы, оканчивающиеся на -ловать: ми́ловать, жáловать, наси́ловать, изоби́ловать. Единственным другим глаголом на -ловать, имеющим такое же ударение, как балова́ть (если не считать некоторых терминов), является глагол целова́ть.

А может быть, сказывается ещё и ассоциация с глаголами, оканчивающимися на -ывать (вка́лывать, перемáлывать, пропáлывать). Но вообще в языковых аномалиях далеко не всегда можно найти какую-то логику. Вот скажите мне, отчего десятилетиями все говорили включи́т, включён и только в конце 20-го — начале 21-го века вдруг повально «заразились» произношением вклю́чит, вклю́чен? Никакого объяснения этому нет.

Вопросы и ответы | Баловать vs пировать (ударение) Просмотров: 81 | Дата: 17.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных:

1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант:
Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др

2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др.

НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ?
Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ).
Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера.

Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2?

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Ростислав! В общих чертах Вы правильно изложили принципы передачи имён собственных. И, что касается второй категории (т.е. ИС, подчиняющихся правилам регулярной передачи), то я бы назвал ещё один принцип: даже «плохой» порядок лучше «хорошей» неупорядоченности.

Поэтому да, современная Iseult — не Изольда, а, согласно произношению [ɪˈzuːlt], — Изулт. И почему иностранное имя должно обязательно содержать русский маркер пола? Ведь приведённый Вами же вариант Элизабет такого маркера не содержит. Никто её не переделывает в Елизавету, если это не королева английская. Согласитесь, если мы стремимся к какой-то системе и нас устраивает Элизабет, то должна устраивать и Изулт.

А по поводу Arthur Smith — откуда взялась транскрипция «Эсер»? Ни по каким правилам так писать не предлагается. В системе регулярной англо-русской практической транскрипции буквосочетание ar, читаемое как [ɑᴿ], передаётся как ар, а согласный звук [θ] — как т. Так что Arthur — всегда Артур.

И, если Вы заметили, кроме тенденции «переделывать под наши нравы» действует и другой тренд — отказываться от традиционных (прецедентных) вариантов ИС в пользу более точной транскрипции. Например, английские короли Charles I и Charles II в нашей традиции — Карлы, но если нынешний принц Чарлз всё-таки когда-нибудь взойдёт на престол, есть большой шанс, что он будет у нас именоваться Чарлз III, а не Карл III. (Кстати, корректно писать это имя без мягкого знака — как и Чарлза Дарвина, что и делает, например, Википедия).

Надо отдавать себе отчёт, что полного «порядка» навести никогда не удастся потому, что передача иноязычных имён — процесс, в котором заложено неразрешимое диалектическое противоречие (об этом я подробно написал в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), и в нём постоянно действуют противоположные друг другу факторы — цель воспроизведения исходной формы и необходимость адаптации к системе принимающего языка. Но принятые правила регулярной практической транскрипции — это сбалансированный компромисс, и к нему желательно стремиться.

Вопросы и ответы | Ещё раз об именах собственных Просмотров: 98 | Дата: 12.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вчера столкнулся с французским языком на почве кинематографа. В частности идет о 39-летнем режиссере Pascal Payant, снявшем романтическую драму On the Horizon (2015). На сайте "Кинориум" его фамилию передают так: Пэйант. Как всегда я решил заглянуть в справочник по практической транскрипции, где сказано, что ay после согласно следует передавать буквой "е", а последующая буква a после y - через "я". Буква t на конце не передается. В итоге получается: Пеян. Однако меня заинтересовал пример в первой графе, посвященной букве a в трех вариантах (две из них с диакритическими знаками: à и â), а именно Bayard. В нем перед сочетанием ay стоит другая согласная, но передача уже иного характера: не через "е", а через "а". На этом этапе я подумал, что вырисовывается следующее: Пеян. Однако далее я проверил букву y, о которой сказано: между гласными она передается буквой "й". Откорректированный вариант по идее должен быть таким: Пейян. Вот только я не совсем понимаю, почему ay в примере с Bayard передается через сочетание "ай", ведь оно как раз после согласной, разве что у меня p вместо b. Я изменил в поисковике "Пейян" на "Пайян" и увидел, что результатов выдачи стало больше (5 490 на "Пайян" против 820 на "Пейян"). На Википеди, например, приводится информация о мэре Марселя по имени Бенуа Пайян (Benoît Payan).

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, буквосочетание ay во французском языке обычно произносится как [e] и после согласной транскрибируется по-русски буквой е. Если дальше следует гласная a, то ya = йя.

Пример Bayard — Байяр в отношении первой буквы а не очень показателен, т.к. это сложившаяся традиционная транскрипция, а по строгим правилам надо было бы писать Бейяр. [P.s. Корректирую по итогам обсуждения (см. комментарии): в фамилии и топониме Bayar произношение первой буквы а [a] является исключением из регулярного правила.] Спасибо, что Вы это отметили, в следующем издании «Правил» добавлю примечание.

Что касается как фамилии канадского кинорежиссёра Payant, так и фамилии мэра Марселя Payan — и та, и другая произносятся по-французски [pejɑ̃] и должны транскрибироваться на русский как Пейян.

Вопросы и ответы | Фамилия французского режиссера Просмотров: 82 | Дата: 07.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)

ПОИСК ПО САЙТУ