Понедельник, 26.10.2020, 18:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (520)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 512-518 519-520

Вопросы и ответы [377]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание:
1) бутирометр (прибор для определения жирности молока) - butyrometer;
2) вайя (лист папоротника) - frond;
3) быдло ( рабочий скот; тж.бран. о людях) - cattle;
4) варган (муз. инструмент в виде подковы с прикреплённым к ней стальным язычком) - jew's-harp;
5) Лениниана (в СССР название совокупности произведений искусства и литературы, посвящённых В.И. Ленину) - Leniniana;
6) (купаться) в лучах славы) - in a blaze of glory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сразу скажу, что слова под номерами 1, 2 и 4 кажутся мне чересчур уж редкими и специальными для общего словаря. Теперь об остальных единицах.

3. Трудное для передачи слово. К сожалению, cattle здесь не подходит, т.к. крайне редко употребляется применительно к людям, разве только в сравнениях (напр.: they are like cattle). В качестве презрительной клички для необразованных, туповатых, грубых людей иногда используется выражение the great unwashed, а также слова plebs, proles. О покорных, как овцы, людях говорят иногда также иронически sheeple. Но более или менее точного эквивалента для слова быдло в его переносном значении в английском языке, пожалуй, нет.

5. Согласен, хотя слово уже ушло из обихода и в переводе текстов на английский язык, вероятно, потребует дополнительных разъяснений.

6. Здесь не хватает глагола купаться, потому что именно он обычно сочетается с «лучами славы». Однако blaze — это не столько лучи, сколько «вспышка». По-английски чаще просто говорят: bask in glory, но можно также сказать bask in the radiance of one's glory.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один?
Заранее спасибо
С уважением Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, приветствую Вас!
Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.

Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:

The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...

Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующее: 1) четверть пинты ( англ.= 0,142 л., амер.= 0,118 л.) - gill; 2) снохачество (сожитие свёкра со снохою встречалось среди крестьян. Ещё в 18-ом веке в Сибири был обычай женить малолетних сыновей и жить с их жёнами. Словарь Ф.А.Брокгауза и И. А. Ефрона. Москва, ЭКСМО, 2006, с.153). Имело ли место подобное явление в англоязычных странах и, если оно было, то какой английский эквивалент ему соответствует? Нужно ли это слово включать в НБРАС с пометой уст.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Да, видимо, в статью пинта следует добавить словосочетание: четверь пинты — gill, quarter of a pint.
2. Сложный случай. Не слыхал и не читал, чтобы подобный обычай имел место в англоязычных странах и тем более имел своё название. Снохачество — слово довольно редкое и специальное, относится к категории историзмов. Пожалуй, в НБРАС я бы не стал его включать. Но тем, кому оно встретится в переводе, придётся, видимо, передавать его описательно: cohabitation of the father-in-law with the daughter-in-law.

Четверть пинты и снохачество Просмотров: 2 | Дата: 13.10.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать.

В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую.

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Татьяна! Наоборот, я считаю совершенно необходимым ориентироваться именно на французский вариант названия. Иначе, при переводе через английское соответствие, может получиться «испорченный телефон». Кроме того, по моим наблюдениям, при переводе эргонимов (т.е. названий организаций) точные русские соответствия получаются гораздо ближе к французскому оригиналу, чем к английскому переводу. Жаль, что Вы не привели примеров. Но я могу привести собственный пример. Так, в Международной организации труда (её штаб-квартира находится в Женеве, и исторически основным языком являлся французский) главным исполнительным органом является Conseil d'administration. Английский вариант названия — Governing Body. Русский — Административный совет. При сравнении трёх вариантов легко заметить, что русский термин является довольно точной калькой с французского. А вот если бы мы переводили с английского варианта, то могли бы нагородить бог знает что («управляющий орган», «совет управляющих»?).

Если не знаете французского, прибегните к помощи коллег, но ни в коем случае не переводите французские названия через английский! Далеко уйдёте!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть пословицу (в Вашем словаре их большое количество), которая, на мой взгляд, звучит особенно актуально в наши дни. Хоть с умом воровать, а беды не миновать - even if you steal wisely, you'll get into trouble; even with the mind to steal, but trouble is inevitable.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Какая-то редкая пословица, никогда её раньше не встречал. А английские варианты кажутся искусственными (второй вариант к тому же не очень грамматичен, сочетание частицы even и союза but создаёт логическую избыточность).

В общем, я бы не стал включать эту пословицу в словарь. Если такая пословица и попадётся переводчику, то её — в отсутствие английского идиоматического эквивалента — можно передать как обычное предложение афористического характера, руководствуясь стандартными правилами перевода.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти словосочетания внесут свой микроскопический вклад в Ваш словарь.
1. Жить прошлым - dwell on the past;
2. Бросать вызов судьбе - have a tiger by the tail;
3. Ни жив, ни мёртв - butterflies in the stomach;
4. Мрачнее тучи - face like thunder;
5. Скользить пальцем по экрану - slide your finger across the screen;
6. Петанк (провансальский вид спорта, бросание шаров) - petanque.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Не уверен в предлоге. Dwell on the past — это, скорее, «распространяться/рассуждать о прошлом». В значении «жить» dwell обычно требует после себя предлога in.
2. Соответствие очень приблизительное. Английская идиома have a tiger by the tail обозначает опасную ситуацию, в которой человек вроде бы не даёт себя уничтожить, но вынужден применять для этого неослабные усилия, и положение способно резко измениться. (Якобы тот, кто держит тигра за хвост, не позволяет тигру укусить себя, однако не может же такая позиция сохраняться вечно!)
3. Тоже неточное соответствие. По-русски «ни жив ни мёртв» означает состояние крайнего страха и смятения, когда эти чувства буквально лишают человека способности двигаться и действовать. А butterflies in the stomach применимо к состоянию лёгкой нервозности. В таких случаях мы чаще говорим: «у меня сосёт под ложечкой» или «мне не по себе».
4. Face like thunder — эта идиома применима к состоянию сильного гнева. Выражение «мрачнее тучи», скорее, означает крайнее недовольство, пессимизм, огорчение. По-английски в таких случаях чаще говорят: with a face as dark as a cloud.
5. В этой фразе ничего идиоматического я не вижу.
6. Редкий термин, но, возможно, он и заслуживает включения в НБРАС.

Новые словосочетания: жить прошлым, петанк и др. Просмотров: 1 | Дата: 25.09.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день Дмитрий Иванович,

Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно...

Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме)

Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Ничего «переводить» не нужно, а нужно следовать правилам передачи имён собственных с нидерландского языка. Так как s в нидерландском стандартно передаётся русской буквой с, то и писать надо «Пресидент». Вы не название должности переводите, а передаёте топоним.


ПОИСК ПО САЙТУ