Понедельник, 20.09.2021, 22:34
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (495)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 484-490 491-495

Вопросы и ответы [405]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В одном из недавних эфиров передачи "Парад юмора" от 4 июля мне запомнилась яркая зарисовка на тему русского языка. С того дня меня не отпускает мысль о том, каким нужно обладать языковым чутьем, чтобы с ходу перевести для иноязычной аудитории юмор, основанный на созвучии географических названий и нарицательных слов. Доводилось ли Вам встречать аналоги в американском юмористическом дискурсе (например, "Авас" в исполнении Аркадия Райкина и Романа Карцева 1969 г. и "Кто на первой базе?" Бада Эбботта и Лу Костелло) или передавать на английский выступления в духе Геннадия Волкова, которое он обозначил как гимн русскому языку? Видеофрагмент начинается с 1:12:05 и заканчивается на 1:14.:50 (https://www.youtube.com/watch?v=By5siVSzGP8). Данный вопрос я глубоко не изучал (он тянет на отдельную научную работу), но уверен, что в разные времена носителям языка свойственно подмечать лингвистические курьезы и описывать их. Конечно, топонимический каламбур именно в рамках индивидуального повествования встречается редко. Меня больше интересуют пути решения таких задач и степень их адекватности. Скажем, можно ли подобрать нечто похожее на "у меня Житомир прихватило", если задаться целью передать этот юмор публике, которая не знакома или мало знакома с российскими городами? Полагаю, что так или иначе придется давать пояснения (предварительные либо последующие), которые могут несколько усложнить коммуникацию. Мой бывший преподаватель устного и письменного перевода (Евгений Алексеевич Гальченко) на этот счет говорил примерно так: "Я всегда держу в запасе самые ходовые анекдоты или эпизоды из сферы развлечений, чтобы не попасть впросак, когда выступающий начинает развивать метафоры или играть в рифмы не просто со словами, а целыми понятиями". Разумеется, с такой эквилибристикой не имеешь дела каждый день, но это крайне интересный лингвистический материал. Я постоянно пополняю арсенал таких средств через кино и книги известных публицистов на самые различные темы.
Есть ли на Вашей памяти случаи, когда какое-то действие или понятие (аналогично "в Гваделупе отлупили", "на австралийском материке отматерили" и так далее) забавно соотносилось с географией или другой сферой (например, названия штатов или поселков вперемешку с ситуациями, которые иллюстрируют их нелепость)? Наверняка, при переводе "Алисы", выпущенной издательством "Аудитория", Вам тоже пришлось заново осмыслять гротескный юмор кэрролловского Зазеркалья, хотя я не берусь судить обо всех решениях, но уровень мастерства меня восхищает.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Как вам диалог:

Two backpackers talking in a hostel:
“KENYA tell me your favorite country to visit?”
“OMAN… this is a tough question. What about you?”
“YEA-MAN, there are so many!”

Конечно, не один русский язык пособен на топонимические (и прочие) каламбуры. На мой взгляд, английский язык — чемпион по использованию каламбуров в юмористических жанрах, включая и стендап. Англоязычные юмористы этого жанра порой строят свои выступления исключительно на них, вот один из множества примеров. Есть так называемые one-liners, чьи выступления состоят из одних каламбурных шуток.

Устный перевод подобного юмора, по-моему, почти невозможен. Могу представить себе переводчика, обладающего талантом рассказчика анекдотов. Но всё, что он в таких случаях может, — это под видом «перевода» выдавать что-то своё. Иногда такая подмена проходит удачно, но серию каламбуров сходу передать невозможно — в таких случаях лучше сообщить слушателям, что речь говорящего построена на непереводимой игре слов.

Напоследок — ещё несколько топонимических шуток, очень похожих на юмор Геннадия Волкова:

With all these lockdowns and quarantines, let’s see when we Ghana travel again.
I once traveled around the Middle East. How? Well, I-ran.
Oh, South America! You'll never Bolivia how beautiful it is.
If I get lost in Juneau, Alaska local for directions.
There is Norway I want to go back home.
My favorite meal and country to visit? Turkey.
I will travel to France. After all, I have nothing Toulouse.

Что касается моего личного опыта, то в устном переводе мне подобные шутки если и попадались, то не запомнились, а вот письменно такие задачи приходилось решать не раз, в частности в переводе лимериков (где, как Вы знаете, топонимы играют важнейшую роль). Впрочем, там больше рифм, чем собственно каламбуров, но уровень сложности в их передаче почти такой же. Приведу примеры из своих переводов:

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirst and called out for some beer...


Пожилой господин из Колумбии
Заявил: «Выпью пива у клумбы я»...

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spicle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


У задумчивой девушки с Крита
Вся фигура одеждою скрыта:
Одевалась в мешок,
У прохожих был шок.
Но мешок был в горошек расшитый.

Это лимерики Эдуарда Лира. А вот как я перевёл лимерик Льюиса Кэрролла, один из моих любимых:

There was a young lady of station,
“I love man” was her sole exclamation;
But when men cried, “You flatter,”
She replied, “Oh! no matter,
Isle of Man is the true explanation.”


Одна дама в течение бала
«Я люблю тебя, Мэн!» — напевала.
Ей один: «Я польщён!
А она ему: «Вон!
Остров Мэн, а не вас, приставала!»


Дискуссии и полемика | Игра слов в топонимике Просмотров: 142 | Дата: 18.08.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса.
Докладчик на конференции указан как
David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science.
В интернете можно найти
Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University;
Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University.
Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»?
Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны.
Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание?
И как перевести International History – международная история, или история международных отношений?
Я бы предложила так передать должность докладчика:
Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии
(хотя выглядит странно).
Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?):
Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии?
Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика?
Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе.
Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов.
Спасибо!
Людмила

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.

Я бы передал звания этого человека следующим образом:

Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.

Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Давно хотел задать вопрос по поводу произношения на английском языке русских имен с нарочито русским акцентом.

Я заметил, что некоторые русскоязычные ведущие англоязычного канала RT уже на протяжении ряда лет в своей речи на английском языке в эфире произносят русские фамилии и имена с нарочито русским акцентом. Можно даже сказать, что они произносят их вообще по-русски "внутри" своей английской речи, используя, например, русский звук "р" в фамилиях. Примеров такого использования можно найти в многих репортажах. Один из журналистов RT, Алексей Ярошевский, часто комментирует российский футбол на ютубе для англоязычных зрителей и просто называет фамилии футболистов и тренеров по-русски, используя русскую фонетику. Через VPN, настроенный на западную страну, можно послушать его комментарий например здесь https://www.youtube.com/watch?v=77bvwZ6gSoQ.

Для меня произношение фамилий на русском в английской речи выглядит очень странно. Очень тяжело переключаться между двумя фонетическими системами в речи регулярно. Ярошевскому, кстати, это не всегда успешно удается, и некоторые английские слова, идущие после русских фамилий, он произносит под влиянием русской фонетики. Сами англофоны наши имена так никогда не произносят, и, я думаю, такой подход выглядит для них экзотически.

Как вы относитесь к такому подходу? Я помню, что вы где-то критиковали излишне нарочитую "англофикацию" в произношении российских имен. Тут ситуация обратная. Возможно ли в этом вопросе соблюсти какой-то баланс?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Вы знаете, в том, чтобы подавать имена в оригинальном произношении, есть большой смысл. Самое главное, что такое в английской речи давно практикуется в отношении, например, французских имён. Вам известно, конечно, что английские и американские студии любят делать фильмы (сериалы) на темы французской истории или экранизировать французские романы. Так вот, особенно в последнее время, я заметил, что актёры даже в быстром потоке английской речи стараются произносить имена в оригинальном французском звучании. У носителей английского языка вообще большая слабость к французскому произношению. Помните фильм «Семейка Аддамс», в котором Гомес целовал руки Мортиции после каждой французской фразы?

Так же чётко в США стараются произносить и испанские фамилии (даже пытаясь выговаривать раскатистое «р»), и это правильно, особенно с учётом того, что испаноязычных в стране становится всё больше и больше. На этом фоне нет ничего предосудительного в том, чтобы поступать точно так же и в отношении имён собственных из других языков, включая и русский. Признаюсь: меня, например, очень раздражает то, как англичане и американцы коверкают русские имена. Но они готовы учиться. У меня была знакомая англичанка, которая сама попросила меня научить её правильно ставить ударение в моей фамилии и очень добросовестно старалась произносить все звуки. Так что нет, описанный Вами подход — вовсе не экзотика для носителей английского языка. В целом я — за эту практику и нередко сам её применяю (хотя и, как говорится, без фанатизма).

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы прояснить вопрос нюанс, связанный с разграничением буквы "ю" и сочетания "ью" в фамилиях средствами латинской графики, в частности на английской язык. Согласно таблице практической транскрипции имен собственных с русского языка на английский, приведенной в Вашем справочнике, первая передается в основном сочетанием yu. Для сравнения с другими буквами после мягкого знака я посмотрел пример на букву "и": Марьино - Maryino. Разумеется, как и в случае с моим аналогичным вопросом касательно мягкого и твердого знаков, данный случай носит теоретический характер, поскольку тесное соседство двух русских фамилий в пределах одного абзаца, имеющих в своем составе незначительные морфологические различия, крайне редкое явление. Да и происхождение самих фамилий вопрос отдельный.

В общем у меня две фамилии: Корректор В.Г. Сьюпин (документ "ГОСТ Р ИСО 11551-2015 Оптика и оптические приборы. Лазеры и лазерные установки (системы). Методика измерений коэффициента поглощения лазерного излучения оптическими элементами") и Тюмин Алексей Александрович (колопроктолог, хирург). Обе фамилии принадлежат реальным людям. Вопрос: Возможно ли разграничить (чисто теоретически) передачу "ю" и "ью"?
Понимаю, что для практических целей такая задача представляется нецелесообразной, поскольку эти два человека работают в двух разных сферах. Однако как можно было бы поступить, если бы на бумаге оказались похожие (скажем, двое коллег на одном предприятии) люди: Сьюпин и Сюпин? Думаю, что передача Syyupin в первом случае будет, во-первых, эстетически неуклюжей, а во-вторых, фонетически обманчивой, ведь букву y можно прочитать и истолковать как "ы", которая тоже передается через y. Если обе передавать как Syupin, то отличить одного от другого (скажем, при передаче корреспонденции по почте)? Удачен ли, с Вашей точки зрения, вариант "Siyupin"? Опять же, такие теоретические построения и гипотезы могут быть далеки от реальной практики, да и сама система условна при том, что многие правила закрепились, однако интерес представляет потенциал этой системы в такого рода редких или особых случаях.
Если позволите, попутный вопрос с фамилией Тьюман. Мой знакомый поинтересовался, как будут в паспортном столе передавать в этом случае. Говорит, что ее носитель еврей.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, Ваш вопрос высвечивает один существенный недостаток применяемой ныне системы русско-английской практической транскрипции: отсутствие у неё такого свойства, как взаимная однозначность соответствий. Другими словами, ИС, различные в написании по-русски, не должны получать одинаковые соответствия в передаче латиницей.

Если представить себе маловероятную, но гипотетически возможную ситуацию, когда в одном и том же тексте надо будет как-то разграничить похожие фамилии — например, Сюпин и Сьюпин — то решение переводчик должен будет искать в вариантах с отходом от стандартных правил. Например, Siupin and Syupin.

Как Вам известно, я давно уже предложил перейти с ныне применяемой системы ПТ (а точнее, с того разнобоя в способах практической транскрипции, какой мы сегодня наблюдаем) на универсальную систему русско-латинской транслитерации, в которой был бы последовательно проведён принцип взаимно-однозначного соответствия и, в частности, мягкому знаку соответствовала бы отдельная латинская графема или хотя бы особый знак. Не буду здесь дальше углубляться в эту тему, она подробно освещена в моих книгах и статьях. (Кстати, мы с Вами говорили о передаче твёрдого и мягкого знака вот в этой теме).

Что касается фамилии Тьюман, то я не буду гадать, как её напишут латинскими буквами в паспортном столе, но по лингвистической норме ПТ должно быть Tyuman. Этническая принадлежность носителя фамилии при этом не играет никакой роли.

Вопросы и ответы | Передача "ью" в фамилиях Просмотров: 341 | Дата: 13.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! 17. 01. 2019 г. Вы ответили на мой вопрос по теме новой формы инфинитива в английском языке. The plan seems to be being discussed. Чтобы ответить на мой вопрос Вы воспользовались Корпусом американского английского ( СОСА ).Теперь я хочу предложить Вам рассмотреть инфинитив Perfect Continuous Passive. За основу я беру инфинитив Continuous Passive ( to be being written ) и заменяю " to be " на " to have been. " Получаем "инфинитив Perfect Continuous Passive." ( to have been being written ). The plan seems to have been being discussed for two hours - план, кажется, обсуждается уже два часа. Из-за своей громоздкой конструкции этот инфинитив вряд ли применяется на практике. А может ли эта форма инфинитива иметь какое-либо теоретическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Обратившись к корпусу COCA, я обнаружил, что форма Perfect Continuous Passive Infinitive существует не только в теории, но и реально употребляется. Контекстов немного, около десятка на весь многомиллионный корпус, но они есть, в том числе из разговорной речи. Привожу три примера (в двух случаях — инфинитив без частицы to, т.к. находится в позиции после модального глагола):

And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans.
(Телепередача YOUR WORLD WITH NEIL CAVUTO, 2017)

His exploits shall be going to have been being done by me!
(Сетевая страница Time Travel Tense Trouble - Television Tropes & Idioms, 2012)

El Viejo screamed, and she knew on the instant that she would never hear a more. terrible sound in her life. He might have been being skinned alive, or having his soul torn out of his body.
(Peter S. Beagle, 2006)

Тем не менее данная грамматическая форма представляется мне избыточной и пользоваться ею я не советую; для выражения того же глагольного значения достаточно простого Perfect Passive Infinitive.

Вопросы и ответы | Возможен ли Perfect Continuous Passive Infinitive? Просмотров: 379 | Дата: 04.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях озадачился передачей топонима Dwale в штате Кентукки. Согласно Википедии он представляет собой статистически обособленную местность в округе Флойд. Первым делом я обратился к справочникам и словарям доступных мне географических названий.
Например, Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (Горская М. В., 2-е изд., стереот., - М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.). В англо-русской части единственный топоним, начинающийся на сочетание Dw - Dwin, который передается как Двин и относится к историческому городу в Армянской ССР.
Следующим источником послужил Географический энциклопедический словарь под редакцией А. Ф. Трёшникова (издание второе, дополненное, Москва, "Советская энциклопедия", 1989), о котором сказано: наиболее полный географический справочник за всю историю советских энциклопедических изданий.
Наконец, я справился в Словаре географических названий зарубежных стран (изд. третье, переработанное, дополненное), утвержденный Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.
Итог поиска по всем трем изданиям: такого топонима нет.
Последним пунктом были карты Google. Они сразу показали искомый объект, который обозначен на кириллице так: Дуол.
Далее я решил проверить произношение и обнаружил интересную особенность. Во-первых, помимо топонима существует одноименное нарицательное существительное, обозначающее "белладонна" и применявшееся в средневековой Англии как болеутоляющий наркотик во время хирургических операций. Согласно Оксфордскому словарю оно произносится [dweɪl] и помечается соответственно как archaic. Также означает напиток, приготовленный из данного растения. Во-вторых, согласно Oxford American Dictionary оно читается уже по-другому: [dwāl], хотя на сайтах, где носители языка, а также не носители, выкладывают аудиозаписи для слов или выражений, американцы читают его как [dweɪl]. Австралийцы и индусы читают по-иному, но их варианты в данном случае не представляют интереса. Я узнал, что в свое время местный краевед Роберт М. Ренник (Robert M. Rennick) издавал справочник Kentucky Place Names (University Press of Kentucky, 1988) почти на 400 страниц. В настоящее время оно считается самым авторитетным из ныне существующих. Найти его в открытом доступе не удалось, но в словаре указаны следующие этимологические сведения: Middle English: probably of Scandinavian origin and related to Danish dvale 'deep sleep, stupor', dvaledrik 'sleeping draught'. Выделенные жирным шрифтом слова в предыдущем предложении я обозначил в связи с тем, что пишет Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин в справочнике "Иностранные имена и названия в русском тексте": "В случае недоказанности английского происхождения имени W > В, как в прочих германских языках". Попутно вопрос: согласны ли Вы с данным аргументом, и насколько он применим сегодня?
Насколько мне известно, буква w передается двумя основными способами: 1. буквой "у" как основной вариант для современных имен; 2. буквой "в" перед y и в ряде традиционных наименованиях (например, г. Вашингтон или Веллингтон - британский полководец и государственный деятель). Откуда взялся вариант "Дуол" мне пока не ясно. Возможно, некоторые местные жители читают топоним именно так, но на сайтах, где я проверял произношение с пометой US такого варианта нет.
Я решил собрать статистику по данному топониму через Google и выяснил, что по Интернету гуляют такие варианты: "Дуол" (два результата на прогноз погоды), "Двейл" (7 результатов, и ни одного авторитетного источника), "Двале" (2 результата со ссылкой на Wiki) и один - "Дуэль". Из всего написанного я пока склоняюсь к варианту "Дуэйл". Мне кажется, что вариант "Дуол" характерен для закрытого слога (например, если бы этот топоним был в форме Dwal). Вероятно, в каких-то узкоспециальных монографиях по региональной топонимике отдельных стран, в частности Северной Америке, упоминается устоявшийся вариант, но установить его мне не удалось.
Итоговый вопрос: какой вариант наиболее приемлем для практических целей?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, произношение топонимов Кентукки порой настолько выходит за рамки регулярных правил, что корректные варианты могут быть известны лишь жителям этого штата. Посмотрите, например, вот этот видеоролик, в котором группа американцев пытается читать названия городов Кентукки. Все они, как правило, ошибаются при нескольких первых попытках, а верный вариант часто вызывает у них искреннее удивление.

Такая ситуация объясняется, разумеется, историческими причинами: города основывали переселенцы из самых разных стран, но исконное произношение со временем то больше, то меньше трансформировалось под влиянием английского языка.

Моя позиция в таких случаях такова: когда у нас нет не вызывающих сомнения данных о правильном (с точки зрения местных жителей) звучании топонима, руководствоваться стандартными правилами. То есть я, как и Вы, склоняюсь к варианту [dweɪl] в произношении и «Дуэйл» в практической транскрипции по-русски.

Алексей (Санкт-Петербург)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последнее время стал широко употребляться оборот «в целях нераспространения коронавирусной инфекции». Мне кажется, что без вставки в виде «недопущения» или «предотвращения» оборот хромает с т.з. лексической сочетаемости. «Не распространять» как цель звучит странно и даже комично. Как если бы руководитель комиссии по противодействию коррупции сказал, что его цель - не борьба со взяточничеством, а не брать взятки. Я правильно размышляю?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Алексей, в Ваших рассуждениях есть здравое зерно. Однако проблема имеет несколько граней. С точки зрения логики, действительно, корректнее было бы сказать «для недопущения распространения» или «в целях предотвращения распространения». Но есть и другой аспект — чисто языковой. Употребление подряд двух отглагольных существительных с одинаковыми окончаниями — не самая изящная синтаксическая конструкция.

Далее, «нераспространение» можно рассматривать просто как единицу, более сжато выражающее ту же идею — недопущение распространения. Ведь существует же формула «нераспространение ядерного оружия», система международных договоров на эту тему. И я уверен, что в текстах этих договоров наверняка в изобилии встречается формулировка «в целях нераспространения», которая кажется Вам неудачной. Там она уже вошла в норму. И Ваши оппоненты могут спросить: а чем «нераспространение инфекции» хуже? И на аргумент про «борьбу за то, чтобы не брать взятки» можно ответить: цель сделать так, чтобы никто не брал взяток, — вполне правомерна не только по смыслу, но и по форме. В этом свете и нераспространение инфекции (создание условий, при которых инфекция не будет распространяться) можно рассматривать как цель.


ПОИСК ПО САЙТУ