Вторник, 07.04.2020, 21:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (464)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 456-462 463-464

Вопросы и ответы [356]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Алексей (г. С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я недавно столкнулся с необычным для меня употреблением неопределенного артикля. Англоговорящий спикер, выступающий на тему социальных инноваций, сказал следующую фразу: "Equally, there'll be some cultures, and social innovation has very different national cultures in a Denmark, or a Bangladesh, or a Brazil, or a US, which enable certain kinds of ideas to spread and others to get nowhere".

Мне знакомо четыре случая употребление "a/an" перед именами собственными

1) Артикль придает смысл "некий/какой-то". Например: "A John Smith called you yesterday = Вам вчера звонил некий Джон Смит".
2) Артикль придает смысл необычности или, говоря более обобщенно, вводит представление о множественности возможных состояний человека или предмета: "Yesterday I met an angry John".
3) Имя передает смысл наиболее характерной особенности человека (метонимия): "He is an Einstein = Он гений".
4) Имя означает произведение автора (тоже метонимия): "The museum bought a Rembrandt".

Я не пойму к какому случаю отнести употребление артикля в приведенной выше цитате.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, значение артикля в этих примерах примыкает к первой категории из перечисленных Вами, но имеет следующий оттенок: 'такой, как', 'некий, подобный'. То есть надо интерпретировать заинтересовавшее Вас высказывание следующим образом:

«...весьма различные национальные культуры в странах, подобных Дании, или Бангладеш, или Бразилии, или США».

В несколько более просторечной стилистике это можно перевести с помощью определительного местоимения какой-нибудь:

«в какой-нибудь Дании, или какой-нибудь Бангладеш...».

Возможны и переводы с использованием оборота такой, как, а также вводными словами скажем, например и т.п.

Евгений Юрьевич (Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю рассмотреть для Вашего НБРАС:
тележка с установленной на ней корзиной (используется в США и Англии в больших магазинах самообслуживания) // Большой англо-русский словарь. Т.1 / под общ. руководством профессора И.Р. Гальперина. - М. : Русский язык, 1977. - С. 135.

Когда в 1951 году американские республиканцы пробили поправку про два президентских срока, тогда и появилось выражение "хромая утка". Президент, чей второй срок подходит к концу, вдруг начинает терять влияние: его приказы исполняются "спустя рукава", все уже ищут нового лидера, чтобы успеть очаровать его, втереться в доверие, получить новую должность. Можно ли этот фразеологизм - ведь в нем заложен скрытый смысл - внести в Ваш НБРАС? И еще. Почему американцы выбрали выражение "хромая утка", а не, например, "хромая курица" или "хромой гусь"?
Предлагаются в словарь: тележка и хромая утка Просмотров: 5 | Дата: 29.03.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий. Недавно смотрел встречу Путина и госсекретаря США Д. Керри. На встречи Путин говорит Керри: "Когда увидел, что вы спускаетесь с самолета и несете свои вещи, я немножко расстроился". Переводчик Алексей Садыков перевел так: "I was frustrated and upset". В комментариях посыпалась критика: мол, правильнее было бы перевести в этом контексте так: I was dismayed. Мне такая критика показалась не совсем справедливой. Ведь I was dismayed переводится: взволнован, разочарован. Longman dictionary дает такие значения: the worry, disappointment, or unhappiness you feel when something unpleasant happens.

https://youtu.be/inD3wnyqChA

Хотелось бы и ваше мнение узнать. Вы согласны с замечанием?

С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Я тоже не считаю слово dismayed удачным соответствием для данного контекста. Да, to be dismayed имеет значение 'расстроиться, огорчиться', но в нём очень силён ещё один, дополнительный оттенок значения — а именно оттенок неприятного, шокирующего удивления. На это указывает и словарь Longman, и, например, Oxford Dictionary of American English, где приводится пример с существительным dismay: to his dismay, she left him. Понятно, что когда вас бросают, то это не только огорчительно, но и неприятно.

Вот ещё несколько примеров, взятых из Corpus of Contemporary American English:

The Kill Obama Facebook poll "shocked and dismayed" many of my liberal friends.

I am dismayed at the ghastly state in which I find this country.

I am not surprised but I am very dismayed at it and the apparent criminality.

Во всех этих примерах, я надеюсь, вы чувствуете, что речь идёт о чём-то не только огорчительном, но и весьма неприятном, что поддерживается контекстом (в частности, словами shocked, ghastly, criminality).

В обсуждаемом же примере нет, конечно, этого элемента неприятного шока, поэтому я бы, переводя реплику, ограничился стандартным соответствием — upset ("I was a little upset when I saw...").

Вопросы и ответы | Значение слов upset и dismayed Просмотров: 58 | Дата: 25.03.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Григорьева:

У меня возник вопрос по поводу перевода слова "гражданство" на английский язык. Данное слово встречается в справке о прекращении гражданства РФ.
Как все-таки верно перевести это слово в данной справке: Citizenship или Nationality? В загранпаспорте, например, "гражданство" переводится как Nationality. Во имеющихся переводах законов РФ о гражданстве слово "гражданство" переводится как citizenship. Как лучше перевсти это слово в моем случае? Cпасибо! С уважением

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Слова citizenship и nationality являются в английском языке синонимами. Однако у них разная частотность — последнее слово в англоязычных странах употребляется несколько чаще, как и national по сравнению с citizen в значении "гражданин". В Вашем паспорте стоит nationality потому, что формы паспортов являются плодом международных соглашений, преследующих цель единство их формата и терминологии.

Тем не менее слово citizenship имеет несколько более строгое значение: если nationality — это по семантике «принадлежность к той или иной стране», то citizenship — это юридический термин, точно обозначающий характер юридического статуса проживающего в стране человека. Недаром миграционная служба США официально называется U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Посмотрите, как употребляется citizenship в официальном сообщении этого ведомства:

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced today it is accepting applications for two funding opportunities under the Citizenship and Assimilation Grant Program that will provide up to $10 million in grants for citizenship preparation programs in communities across the country.

В справке о прекращении гражданства речь идёт именно о подобном юридическом статусе, так что смело используйте citizenship.

Вопросы и ответы | Перевод слова "гражданство" Просмотров: 229 | Дата: 22.02.2020 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Татьяна:
Добрый день, хотела бы задать вопрос по поводу использования артиклей перед названиями каких-либо средств. Например: Apply a thin layer of cream Malysh on your skin. Cream Malysh protects your skin....Нужно ли в этих случаях использовать какой-либо артикль? Ведь с одной стороны, крем - это существительное, которое обозначает вещество и тогда артикль не нужен, но с другой - есть его название, которое его конкретизирует. И тогда получается - Apply a thin layer of the cream Malysh on your skin. Хотелось бы разобраться в этом.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В сочетании «категориальное слово + имя собственное», если это категориальное слово не является частью ИС, согласно нормативной грамматике, нужен определённый артикль. Так что в Вашем примере — да, в принципе следует писать либо the cream Malysh, либо the Malysh cream. Другое дело, что в общепринятом языке английской рекламы такие сочетания употребляются крайне редко. Обычно ограничиваются одним лишь именем собственным ("...apply a thin layer of Malysh before leaving home..."), а категориальное слово употребляется, как правило, один раз где-то в предикативной части вступительных фраз и больше не используется.

Здравствуйте, Дмитрий. Перевожу текст, теперь столкнулся с трудностью.

Не могу понять, выделенные фрагменты. В первом, насколько можно понять, речь идет о награде или о подарке в виде куклы.

А втором, вообще непонятно ничего. Фанаты объединятся, чтобы принести активы. Может, имеется в виду, фанаты объединятся и принесут прибыль компании. Вряд ли здесь речь идет о том, что фанаты принесут прибыль домой (bring home the asset) . А может нужен контекстуальный перевод? Одно из значений asset - имущество. Тогда получится: принесут домой долгожданный подарок или что-то вроде этого.

Sideshow presents The Child Life-Size Figure, created in partnership with Legacy Effects to bring you the galaxy’s most sought-after bounty.

Lovingly referred to by audiences as ‘Baby Yoda’, the mysterious alien known as The Child has quickly become the breakout fan-favorite of Star Wars™: The Mandalorian on Disney+. Now eager collectors can become a clan of two and bring home the asset as an incredible 1:1 scale Star Wars collectible, no tracking fob needed.

The Child Life-Size Figure measures 16.5” tall, standing on a simple black podium base that lets this adorable alien steal all of the focus- along with the Mandalorian’s ship parts. Inspired by its unique onscreen appearance, this mixed media statue features a tan fabric coat swaddling The Child as it gazes up with charming wide eyes, hiding the silver shift knob from the Razor Crest™ in its right hand.

Совсем запутался.

С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ключик к разрешению Ваших трудностей заключается в правильной трактовке трёх ключевых единиц: bounty, asset и clan of two, Первые.два слова здесь — контекстуальные синонимы, и Вы правильно трактуете их в значении 'некое ценное приобретение'. Вряд ли 'подарок', поскольку этот текст, насколько я понимаю, — реклама интернет-покупки, хотя всякое бывает.А что касается clan of two, то этот мем из «Star Wars: The Mandalorian», видимо, предлагает покупателю сувенира представить себя и эту куклу «кланом из двух существ», как в фильме. Впрочем, я не являюсь поклонником «Звёздных войн» и очень мало что знаю про его содержание, так что тут Вы сами поищите в интернете, какие ещё могут быть коннотации у этого мема.

Вопросы и ответы | Трудность с переводом Просмотров: 183 | Дата: 04.02.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Олег:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд, интересные объяснения случаев перевода, которые доставляют затруднения.
Мое хобби позволяет изучать многочисленные материалы, при переводе которых постоянно приходится иметь дело не только с научными терминами, но и с именами собственными. Если с первыми разобраться мне помогает инженерное образование, то на вторых моих познаний в области лингвистики, филологии и этимологии мне явно не хватает.
Проблема передачи имен собственных в спортивной журналистике, к сожалению, волнует не многих. Еще печальнее то, что в среде тех, кто пытается разобраться в ней, часто бушуют жаркие споры на тему того, как правильно передать то или иное имя, топоним, название команды и т.д.
Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции, однако при "машинном" использовании правил из него порой получаются неудобоваримые результаты. Так, если не ошибаюсь, Schumacher должен был стать Шумакером, а не Шумахером.
Мой вопрос касается трех британских ИС: Silverstone, Chadwick, Coulthard. На картах и атласах можно встретить написание Силверстон, что несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"? Является ли в таких случаях написание в географическом атласе единственно верным?
Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?
Еще один злосчастный пример - шотландец Coulthard. Долгое время он был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС - Култард. Как быть в этом случае? Имеет ли смысл разбивать фамилию на составные части, исследуя "этимологию", или достаточно заручиться справочником, который советует в данном случае дифтонг перевести одной буквой? Что же будет при обратном переводе? Coultard?
Досадно, что люди, старающиеся каким-то образом систематизировать передачу ИС, ориентируются исключительно на Лидина и неохотно идут на диалог, в котором можно было бы выяснить, прав ли автор столь обширного труда во всех без исключения случаях. В целом, не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений? Это же все-таки не сопромат, который совершенно не терпит импровизации, а живой язык.
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Олег! Большое спасибо за добрые слова. Отвечу на Ваши вопросы, цитируя их:


Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции

Не знаю, о каком большинстве Вы говорите, но я с этим мнением не согласен. Да, мне известно, что этот справочник получил распространение среди спортивных журналистов, но думаю, что произошло это в силу случайных причин. Г-н Лидин не является лингвистом, у него нет ни одного труда по ономастике и вообще по языкознанию. По поводу его справочника мне уже приходилось высказываться, например, здесь.

Уж если Вы обращаетесь ко мне как к специалисту, который написал на тему передачи имён собственных несколько монографий, две диссертации и кучу статей, а также словарь персоналий, то и ориентируйтесь тогда на выпущенные мной «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (Справочно-учебное издание. — М., 2016) или мою книгу «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (М., 2005). Эти книги имеют рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ.

Силверстон… несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"?

Поскольку Silverstone произносится [ˈsɪlvəstəʊn], то правильная транскрипция — Силверстоун.

Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?

Как я уже сказал, Лидину следовать не нужно, а нужно следовать правилам, разработанным лингвистами. Согласно этим правилам, ChadwickЧедуик. Звук [w], который можно считать согласным, передаётся на русский гласной буквой у (кроме случаев, когда следующая буква — тоже у). Ничего не поделаешь. А тот факт, что кто-то может поставить на этом звуке ударение, правила никак не отменяет. Ударения путают сплошь и рядом где угодно, даже в родном языке. Я только что слышал по радио, как спортивный комментатор произнёс фамилию ватерполистки Анны Карнаýх с ошибкой как «Карнáух», очевидно, приняв её за немецкую. Но это не повод что-либо менять в написании фамилии.


Coulthard… был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС — Култард. Как быть в этом случае?.. Что же будет при обратном переводе? Coultard?

Передавать фамилию следует согласно тому, как её произносит сам носитель. А David Coulthard произносит свою фамилию ['ku:lθɑ:(r)d]. На эту тему есть даже клип в YouTube. Этимология тут совершенно ни при чём. Правильная транскрипция по-русски — Култард. Никакого «обратного перевода» не может быть: англо-русская транскрипция не обладает свойством обратимости из-за различий в числе и качестве фонем. Из этого факта вытекает и ответ на следующий Ваш вопрос:

Не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений?

Межъязыковая передача имён собственных, во-первых, имеет дело с разнородными фонетическими системами, а во-вторых, отягощена большим количеством противоречащих друг другу факторов (которые я подробно описал в монографии «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»). Поэтому правила, в частности, англо-русской практической транскрипции не могут реализовываться механически.

Вопросы и ответы | Страсти по Лидину Просмотров: 182 | Дата: 24.01.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ