Суббота, 18.01.2020, 04:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (457)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 449-455 456-457

Вопросы и ответы [350]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов для НБРАС.1.Солёный батон-salt stick.2.Лесопатолог-forest pathologist.3.Нервный газ (вызывающий временную потерю сознания или дезориентировку)-stun gas.4.Буровое судно-drillship.5.Акции,не зарегистрированные на бирже (распространяются компанией по цене значительно ниже рыночной)-letter stock.И ещё.В вашем НБРАС на с.783, в 3-ей полосе читаем:"дом ~ен у реки the house was situated / located near the river".Почему "was", а не "is"? Опечатка?
Новые слова для НБРАС Просмотров: 9 | Дата: 22.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович,

Хотела бы с вами посоветоваться насчет перевода одной фразы:

Перевожу диплом с русского на английский. Диплом в сфере информатики и вычислительной техники (Национальный исследовательский политехнический университет, Томск). Владельцу диплома присвоена квалификация МАГИСТР (MASTER), но еще и присвоено специальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР.

Как верно передать данную фразу на английский:

"cпециальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР"? Мне ранее такое не встречалось... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, мне тоже раньше такого не встречалось. Можно отталкиваться от присуждаемой во многих странах степени Master of Engineering. Ну, а если нужно обязательно перевести и «специальное звание» (хотя это, по-моему, лишние слова), тогда придётся соорудить конструкцию типа “the special title of Master of Englineering”.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно озадачился вопросом о том, возможно ли передать букву "э" иными средствами, кроме тех, которые приведены в таблице ПТ, когда данная буква соседствует с буквой "е". Основной вариант передачи - английская буква "e" в начале слова и в остальных случаях. Беру чисто условный пример, в котором необходимо передать аббревиатуру, являющуюся частью эргонима: ЗАО "ЦЕЭМ "Северное сияние" (Центр единого экологического мониторинга). Получается, что в этом случае, чисто формально, нам пришлось бы передавать транслитом описательную часть эргонима в виде аббревиатуры TsEEM за неимением других способов разграничить "е" и "э" в латинском написании, так? Имеет ли это здесь принципиальное значение? Насколько я понял из Ваших суждений в теме передачи транслитерированных аббревиатур в составе эргонимов, если образованная аббревиатура не удобна или сложна для восприятия, то лучше расшифровать ее семантически и затем составить отдельную аббревиатуру из начальных букв полученного соответствия. Такой подход верен во всех случаях?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Роман, Вы правильно поняли мою мысль. Но, во-первых, неплохо проверить, не зафиксировала ли компания некий вариант по-английски в своих учредительных документах, и если да, то следовать ему, поскольку он уже зарегистрирован официально. Если такого варианта ещё нет и всё в руках переводчика, нужно посмотреть, насколько логичен семантический перевод (часто бывает, что фирма сохраняет название, которое уже не соотетствует её реальной деятельности). В случае с ЦЕЭМ, по-видимому, соответствие между семантикой названия и реальным смыслом деятельности фирмы совпадают. Поэтому здесь я действительно, пожалуй, склонился бы к «переводной» аббревиатуре, чему-нибудь вроде CIEM (Center for Integrated Environmental Monitoring).

Вопросы и ответы | Передача буквы "э" Просмотров: 119 | Дата: 10.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Предлагаю Вашему вниманию несколько слов, хотя мне иногда трудно понять, какими критериями (а их достаточно много) Вы руководствуетесь при выборе новых слов для НБРАС.
1. Бомба в конверте (взрывается при вскрытии конверта) - letter bomb
2. Буквосочетание - letter combination
3. Лейкемик (страдающий белокровием) - leukemic
4. Государственный визит - state visit
5. Маска налетчика - stocking mask
6. Навес над колодцем - well-house
Новые слова для НБРАС Просмотров: 4 | Дата: 29.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В Ваших "Именах собственных" Вы рекомендуете передавать букву "Ё" как YO - основной вариант, и E - после шипящих. Так, не часто, но могут возникать ситуации, когда будет страдать принцип однозначности и обратимости. Например, Pechenkin - и Печенкин и Печёнкин. Смириться как с нивелировкой мягкого знака в паре Илюшино-Ильюшино => Ilyushino?

Также, с Вашей точки зрения, при переводе на английский документов стоит ли, к примеру фамилию Федоров (в написании через "Е") транслитерировать как Fyodorov?

С благодарностью за Ваши труды,
Денис.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Денис, Вы совершенно правы: при системе практической транскрипции (ПТ), которая используется в нашей стране ещё с советских времён, принципы однозначности и обратимости соответствий выдержать невозможно. В своих книгах я не то чтобы рекомендую такие соответствия, а фиксирую сложившуюся систему, пытаясь одновременно как-то упорядочить те нюансы, которые остались неурегулированными и где существует разнобой.

Но одновременно я считаю, что наша страна должна в какой-то момент отказаться от принципа практической транскрипции в русско-латинской передаче собственных имён и перейти в этой области (подчёркиваю, только в этой области, а не при передаче имён с иностранных языков на русский) на иную систему, основанную на транслитерации. Эта предлагаемая (на будущее) новая система также в моей книге приводится, но она предназначена не для текущей практики, а для того, чтобы, когда страна для этого созреет, ей было что принять за основу нового подхода. Только при соблюдении принципа транслитерации и возможно добиться обратимости и однозначности соответствий. Но такую систему можно принять только на уровне общенационального акта на уровне правительства в целом (а не его отдельных ведомств) или законодательного органа. До тех пор придётся придерживаться «советской» ПТ.

Если фамилия Федоров читается так же, как Фёдоров, то и передавать её на английский язык, оставаясь в системе ПТ, следует как Fyodorov.

Вопросы и ответы | Передачи буквы Ё Просмотров: 115 | Дата: 22.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Предлагаю Вам рассмотреть для НБРАС словосочетание "субстантивированные прилагательные - substantivized adjectives", а также гл. "перепроверять - crosscheck" и сущ. "перепроверка - double - check".
Новое слово для НБРАС Просмотров: 9 | Дата: 19.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дарья Николаевна (Челябинск):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
В рамках подготовки к международным мероприятиям в нашем городе ведется работа по оформлению новых остановочных комплексов ООТ с указанием на фасаде названий на английском языке.
Как один из переводчиков, привлеченных к исполнению данных работ, я придерживаюсь точки зрения, что такие названия переводить не нужно, поскольку это микротопонимы, их необходимо применять транслитерировать и как компромиссный вариант дополнять перевод, если объект социокультурного значения (больница, театр, музей, парк и т.п.): например, ТЭЦ - TETs, Гаражи - Garazhi, Поселок АМЗ - Poselok AMZ, Зоопарк - Zoopark (Zoo), Дорожная больница - Dorozhnaya
Bolnitsa (Dorozhnaya Hospital), Здесь я учитываю опыт других городов (метро Москвы, Санкт-Петербурга, остановки
в Перми и т.п.), других стран, которые используют кириллицу, например, Минск (https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58), а также языковую ситуацию, когда иностранцу нужно ориентироваться в городе, где население не говорит по-английски и автоинформатор произносит названия по-русски. Заказчик настаивает на дословном переводе названий. Как Вы считаете, какой вариант в этом случае будет верным? Не хотелось бы совершить ошибок, это ведь лицо города.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Дарья Николаевна! Поддерживаю Ваш подход, хотя знаю, что не у всех заказчиков и вообще людей, далёких от лингвистики, он находит понимание. Считаю, что в таких случаях нужно всё-таки настаивать на научно и логически обоснованных принципах. Микротопонимы — это единицы, необходимые для практической ориентации в городе, и форма их наименования играет главенствующую роль по сравнению с семантически значимыми элементами. Иностранец, не знающий русского языка (а для них и предназначена система указателей на латинице), не может уловить общность между объявляемой остановкой (например, «ТЭЦ») и смысловым переводом соответствующей лексической единицы (например, "thermal power plant"). Да и искать он будет, вероятнее всего, не саму электростанцию, а некий другой объект, находящийся в том же районе.

Я уже не говорю о том, что городские топонимы (урбанонимы) имеют тенденцию к отрыву от исходного значения. Например, возле станции московского метро под названием «Аэропорт» никакого аэропорта нет, а чтобы добраться до Парка культуры имени Горького, нужно выйти отнюдь не на станции «Парк культуры», а на станции «Октябрьская». Подозреваю, что и остановка «Гаражи» может сохранить название, даже когда близлежащие гаражи снесут, и смысловая передача окажется вдвойне неоправданной, подобно тому, как неоправданна была бы передача слова мост соответствием bridge в названии улицы (или станции метро) Кузнецкий мост (корректная передача, конечно, — Kuznetsky Most). Вспоминается также, как в одной из передач ТВ некий псевдоэксперт предлагал переводить название станции метро «Крестьянская застава» с использованием слова outpost. Интересно, кому этот outpost поможет сориентироваться, если все заставы в Москве были ликвидированы ещё в середине 19 века!

Но Вы правы в том, что в случаях, когда обозначение остановки действительно связано с важным объектом социально-культурного значения, то разумно добавлять и переводное соответствие (Dorozhnaya Bolnitsa / Dorozhnaya Hospital).

Желаю успеха!


ПОИСК ПО САЙТУ