Вторник, 11.08.2020, 15:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (501)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 491-497 498-501

Вопросы и ответы [372]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В своём отзыве на мою статью " Новые словосочетания: термины грамматики " от 01.07.2020 г. Вы написали: " Термина грамматическая основа не существует, есть...". Я просмотрел несколько учебных пособий по " Русскому языку " на эту тему и вот, что написано в одном из них: " Простое предложение - это такое предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов - подлежащего и сказуемого ...". ( Русский язык: Справ. материалы: Учеб.пособие для учащихся / М.Т.Баранов и др.; Под редакцией действительного члена АПН СССР, доктора филологических наук, профессора Н.М. Шанского. Москва: Просвещение, 1989, с.158). В Интернете я нашёл такое же определение: " Грамматическая основа - подлежащее и сказуемое, включает в себя главные члены в двусоставных предложениях и один главный член в односоставных ". Дмитрий Иванович, пожалуйста, разъясните мне свою позицию по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, из предлагавшегося Вами соответствия «грамматическая основа — grammatical stem» можно было понять, что Вы имеете в виду основу слова (stem по-английски относится только к основной части слова без флексии, ср. определение из New Oxford American Dictionary: stemgrammar the root or main part of a noun, adjective, or other word, to which inflections or formative elements are added). В своём комментарии я отметил то, что данное языковое явление «грамматической основой» именоваться не может.

Приводимые Вами определения грамматической основы относятся к совершенно другому явлению, а именно к предикативной основе, предикативному ядру или ядерному составу предложения. (О том, как переводится состав предложения, я написал в своём ответе.) Впрочем, в любом случае термин «грамматическая основа», хотя он и имеет определённое хождение, представляется мне некорректным, т.к. определение грамматический имеет слишком общий смысл и не отражает сути явления, которое относится с синтаксису, структуре предложения. Однако, чтобы устранить возможные недоразумения, я отредактировал свой ответ в упомянутом Вами материале.

О термине «грамматическая основа» Просмотров: 5 | Дата: 05.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович,

В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное.
Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities.
Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.

Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.

Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.

Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.

Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).

Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.

А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.

Вопросы и ответы | Предлоги в названиях институтов Просмотров: 49 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company.
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol.
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Вопросы и ответы | эргонимы-матрешки Просмотров: 44 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что для этих представителей дикой природы найдётся место в Вашем словаре: 1) медоед (млекопитающее семейства куньих) - ratel / honey badger; 2) птица-секретарь - secretary bird; 3) водосвинка (млекопитающее отряда грызунов) - capibara; 4) пеламида (морская змея) - bonito.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Из предложенных Вами единиц я бы включил в НБРАС только соответствие «птица-секретарь — secretary bird». Остальные представляются мне слишком редкими. Место таких названий, как мне кажется, — в специальных словарях и многоязычных энциклопедиях.

Новые слова: названия животных Просмотров: 1 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь,что следующие словосочетания привлекут Ваше внимание.
1. Звериный оскал капитализма - savage grin of capitalism (никто и подумать раньше не мог,что это выражение когда-то придётся примерить на себя);
2. "Мёртвая рука"(система"Периметр": автоматический запуск ядерных ракет) воен. - "Dead hand"(system "Perimeter": automatic launching of nuclear missiles);
3. Культурная колонизация - cultural colonization;
4. Колесница судьбы - chariot of fortune / fate;
5. Объявить шах (со взятием фигуры) шахм. - to discover сheck;
6. Чёрные дни оккупации - rainy days of occupation;
7. Теория стакана воды - glass of water theory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. «Звериный оскал капитализма» — это ещё советский пропагандистский штамп, который в английском языке не имеет идиоматического эквивалента. Во всяком случае, в американском корпусе COCA нет ни одного контекста с выражением "savage grin of capitalism". Зато в английском языке нередко употребляется идиома dog-eat-dog capitalism (или capitalist system), что примерно соответствует выражению «волчьи законы капитализма» (которое, пожалуй, имеет смысл добавить в статью волчий). В статью же звериный я, пожалуй, включил бы просто выражение звериный оскалevil / savage grin. Если уж кому-то захочется применить это соответствие к капитализму, пусть применяет, но только надо иметь в виду, что это будет довольно искусственная калька.
2. Термин слишком узкоспециальный, не для НБРАС.
3. Культурная колонизация. Хотя это выражение и стало расхожим мемом, оно не утратило статуса свободного словосочетания, которое переводится покомпонентно. Я бы не стал включать.
4. Колесница судьбы. Это тоже не фразеологизм, а скорее популярный образ, который использовали некоторые художники, писатели, авторы фильмов. Что ж, может быть, и включить его с эквивалентом chariot of fortune / fate.
5. Тут у Вас неточность. Discover check — это не глагольное, а именное словосочетание, которое означает «вскрытый шах», т.е. ход фигуры, открывающий линию нападения другой фигуры на короля противника. Но, пожалуй, надо добавить в словарь статью вскрытый и внести туда это выражение. Что касается сочетания объявить шах, то его действительно не хватает в НБРАС, вместе с соответствиями: to check (the opposing king), to place (the king) in check.
6 и 7. Это опять-таки привычные клише, но они переводятся как свободные словосочетания и, на мой взгляд, не требуют включения в словарь.

Алексей (г. Пенза):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Наверняка вы слышали про популярную сейчас Татьяну Гартман, "училку" (как она сама себя называет), которая занимается поиском ошибок в речи известных людей. Татьяну либо обожают, либо ненавидят, но мне очень интересно узнать, как Вы относитесь к ее деятельности и к прескриптивизму в целом. Понятно, что какие-то нормы нужны, но как же провести грань между "безграмотностью" и "новой нормой" постоянно меняющегося живого языка? Насколько вообще корректен аргумент "а в словаре ударение стоит вот так"?

PS: Забавный штрих -- под каждым своим видео Татьяна обращается к зрителям с вопросом: "Кого разобрать в следующем выпуске?", то есть как бы подразумевается, что "был бы человек, а ошибки найдутся".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, это очень старая дискуссия. С одной стороны, существуют некие языковые нормы, прописанные в словарях и грамматических справочниках. С другой стороны, языковые нормы постоянно находятся в движении. Бывает подчас очень трудно отграничить безграмотность от непреодолимого изменения языковых норм.

Скажу Вам, что сам я — языковой пурист и считаю, что до тех пор, пока новую норму не зафиксируют авторитетные лингвисты в своих трудах и справочниках, нужно стремиться и добиваться соблюдения (по крайней мере в письменной речи, а также в публичных выступлениях) традиционных норм. Однако этого мало: я считаю, что за ту или иную норму следует держаться, если мы можем объяснить её языковой логикой, корректными аналогиями или регулярными моделями. Вот, например, сейчас очень распространилось произношение слова диску́рс с ударением на первом слоге (ди́скурс). Мне страшно режет ухо такой вариант, но не просто потому, что я привык произносить иначе, а потому что я знаю следующее:

Во-первых, это слово пришло к нам из французского языка, где ударение всегда падает на последний слог.

Во-вторых, русская орфоэпия чаще всего противится постановке ударения в заимствованных словах на первом слоге, особенно если в источнике оно стоит в другом месте; наоборот, куда более характерен сдвиг ударения с первого слога в языке-источнике на последний слог в русском языке (вот лишь несколько примеров: интерне́т, монито́р, стату́т, футбо́л, бобслéй, чизкéйк, онлáйн, локáут — но на самом деле таких случаев сдвига ударения к концу подавляющее большинство).

В-третьих, ни в одном из западноевропейских языков (включая английский, немецкий, испанский) ударение в этом термине не падает на первый слог. Следовательно, отпадают возможные аргументы о том, что иное ударение могло прийти к нам под влиянием какого-либо другого языка, помимо французского.

В-четвёртых, этот термин уже лет 80 является главным для такой дисциплины, как дискурсивная лингвистика, и вплоть до недавнего времени употреблялся филологами с корректным ударением на последнем слоге. Теперь, когда его «полюбили» в более широких научных кругах, что произошло такого, чтобы менять его произношение?

Таким образом, у меня целых четыре аргумента в пользу традиционного варианта. Думаю, что у сторонников иного произношения никаких аргументов не найдётся, и придётся заключить, что их привычка есть результат просто неграмотного прочтения слова каким-то научным работником или преподавателем, который передал эту ошибку своим ещё менее сведущим коллегам или студентам.

Или возьмём такой свежий пример, как критика формулы «одобряете ли вы поправки в Конституцию». Логика, разумеется, камня на камне не оставляет от винительного падежа в этой фразе.

Что касается «училки» Татьяны Гартман, то в целом её энтузиазм в борьбе против безграмотности мне импонирует, но я заметил, что она подчас перегибает палку. Были случаи, когда она сама же признавала, что критикуемый ею вариант допускается словарями и справочниками, но всего лишь «менее употребителен». Тогда уж, извините, отстаньте: если какой-то вариант пусть менее употребителен, но нормативно допустим — значит, нет никаких оснований к нему придираться.

Конечно, безумно огорчает, что институт редактуры в СМИ практически уничтожен. Я считаю, что лучше уж быть пуристом, чем объявлять речевую «вольницу». Языковая небрежность чаще всего сопутствует неупорядоченности мышления.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 27, есть словосочетание "безличное предложение -impersonal sentence", а на с. 441 - "назывное предложение-nominative/nominal sentence". Предлагаю Вам обратить внимание на "определённо-личное предложение - definite-personal sentence" и "неопределённо-личное предложение - indefinite personal sentence", так как они тоже относятся к разряду "односоставных предложений". Далее. На с. 98 можно прочитать словосочетание "вопросительное предложение - interrogative sentence". Предлагаю Вам рассмотреть "повествовательное предложение-narrative sentence" и "побудительное предложение - incentive sentence", так как их тоже можно отнести к основным видам предложения по цели высказывания. В свою очередь, все эти предложения по эмоциональной окраске делятся на "восклицательные и невосклицательные предложения". В статье "вопросительный" Вы проследили связь между "вопросительным знаком" и "вопросительным предложением". Почему бы эту связь не восстановить между "восклицательным знаком" и "восклицательным предложением-exclamation sentence?"
И ещё. Мне также интересно будет узнать Ваше отношение к следующим словосочетаниям:
1. грамматическая основа - grammatical stem;
2. односоставное предложение - one-pies sentence".
3. двусоставное предложение - double/two part sentence.
В Вашем словаре уже имеются словосочетания "распространённое предложение-extended sentence", а в разделе "Дополнения к НБРАС" - "нераспространённое предложение-unextended (simple) sentence". В учебном пособии "Русского языка" (авторы: В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова, Москва, изд-во "Просвещение", 1993), на с.171, вначале говорится о словосочетаниях под №№ 1, 2 и 3, а потом только авторы переходят к рассмотрению "распространённых и нераспространённых предложений". На мой взгляд, все эти лингвистические термины нужно рассматривать вместе, чтобы не нарушить их логико-семантическую связь. И последнее. На с.712 можно найти словосочетание "притяжательное местоимение-possessive pronoun". Нужно ли сюда добавить "притяжательный падеж существительных - possessive caсe?"

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, Вы совершенно правы в том, что терминология той или иной дисциплины (в данном случае грамматики) должна подаваться в словаре системно и комплексно, так что спасибо Вам за отмеченные пробелы.

Остановлюсь на отдельных предложенных Вами соответствиях. Термин побудительное наклонение (предложение) — это синоним термина повелительное наклонение (предложение) и передаётся на английский точно так же, т.е. как imperative mood (sentence).
Восклицательное предложение — exclamatory sentence.
Термин грамматическая основа представляется мне некорректным, если речь идёт о морфологии. Скорее всего, Вы имели в виду термин основа словаword stem.
Односоставное предложение передаётся терминами one-member / mononuclear sentence, а двусоставноеtwo-member / binuclear sentence. Соответственно, состав предложенияnuclear sentence structure.
Конечно, и притяжательный падежpossessive case заслуживает включения в словарь.

Новые словосочетания: термины грамматики Просмотров: 16 | Дата: 01.07.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ