Четверг, 17.10.2019, 16:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (429)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 421-427 428-429

Вопросы и ответы [343]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [15]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Я обнаружил статью на сайте Кембриджского словаря, посвященную квантификаторам. Там сказано, что употребление many/much в отрицательных вопросах указывает на то, что спрашивающий ожидает, что ответ подтвердит наличие небольшого количества чего-либо, а употребление a lot of, предполагает ожидание большого количества, и даны такие примеры:

Haven’t they sold many tickets? -> No, they haven’t. (The speaker expects that they have sold a small quantity of tickets.)
Haven’t they sold a lot of tickets? -> Yes, they have. (The speaker expects that they have sold a large quantity of tickets.)
Isn’t there much food left? -> No, there isn’t. (The speaker expects that there is a small quantity of food left.)
Isn’t there a lot of food left? -> Yes, there is. (The speaker expects that there is a large quantity of food left.)

Я больше нигде не встречал упоминания такой смысловой разницы. Могли бы вы ее как-то прокомментировать и объяснить, как она должна отражаться в переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я думаю, что это случай одного из тех тончайших нюансов в языковых выражениях, которые десятками оттачивались в языке рафинированного британского светского общества — языке, образцы которого можно найти, например, в пьесах Оскара Уайльда, но которым и ныне часто любуются в английской литературе и кинематографе (фильмах и сериалах типа "Downton Abbey"). В приведённых примерах не то чтобы есть разница в значении фраз (смысл вопросов "Haven't they sold many tickets?" и "Haven't they sold a lot of tickets?" объективно одинаков, хотя их стилистический регистр отличается), но есть разница в скрытом, ироническом подтексте, когда говорят одно, а думают о другом (или надеются на другое). Но не только в светском, а и более широком английском обществе вообще типично облекать колкости в форму сочувственных формулировок. Как говорят англичане, "Sarcasm and irony are ingrained in our DNA." Например, англичанин может сказать соседу: “I really like how loud you play your music” («До чего мне нравится, как громко у вас звучит музыка!»), имея в виду, что он не может этого больше терпеть.

Так и здесь: фраза "Haven't they sold many tickets?" означает, что говорящий издевается над организаторами концерта или спектакля, намекая на то, что много билетов им не продать, но облекает свой намёк в форму притворного предположения, что билетов, вероятно, продано много. Вы спросите, а почему же этого эффекта не возникает со словосочетанием "a lot of"? Дело в том, что "a lot of" — единица, пришедшая из простонародного, «нерафинированного» языка, а в британский double-speak допускается только лексика определённого пласта — книжная, характерная в прошлом для социальных слоёв высокого статуса.

Добавлю к этому и то, что в Америке подобные нюансы выражения отсутствуют, и это как раз то, над чем любят иронизировать американцы, воспроизводя в фильмах британскую речь. Очень советую посмотреть эпизод разговора британского режиссёра (исполнитель роли — Ralph Fiennes) с американским актёром (исполнитель роли — Alden Ehrenreich) в фильме "Hail, Caesar!" (2016) братьев Коэнов, где британец пытается облечь своё раздражение, едва ли не ненависть к непонятливому простаку-американцу в формально лестные выражения. Если понимать эти тонкости, то эпизод просто уморительный.

Что касается отражения таких тонкостей в переводе, то это дело почти безнадёжное. Это тот случай, когда объектом смыслового акцента являются лингвостилистические нюансы, что передать чрезвычайно трудно, особенно на языке страны, где языковое расслоение общества никогда не достигало таких изощрённых форм и нюансов, как в Англии. Но если вы чувствуете иронию, ищите средства выражения иронии в языке перевода, хотя чаще всего такая ирония по-русски выражается нелексическими средствами: интонацией, выражением лица и пр.

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы задать три вопроса по редким языкам (в кавычках или без). Они могут быть риторическими, но привлечь внимание к проблеме не помешает.
1. Правила предписывают передачу португальских ç и -ss- одинаково буквой "с" (Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985. — С. 198, 201). Таким образом, passo (проход) и paço (дворец) становятся омонимами, хотя по-португальски совпадают только в устной речи. Не лучше ли было бы потратиться на ещё одну "с" и сохранить различие? Примеры топонимов: Passo Fundo, Paços de Ferreira.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Сергей, в Ваших рассуждениях есть резон. В том числе и фонетический: на мой слух, passo и paço звучат не идентично; в passo всё-таки согласный звук более длительный, хотя, может быть, и не настолько выраженный по длительности, как в русских словах касса, масса.



2. В текстах НКРЯ (и не только) прошлого и нынешнего королей Камбоджи называют исключительно "Сианук" и "Сиамони" (хотя "Сиханук" и "Сихамони" нагугливаются). Но никаких оснований не произносить ស в សីហនុ и សីហមុនី нет — h там звучит вполне чётко. Начальное же សី произносится "сэй" (традиционно) или ближе к "сай", никак не "си". К сожалению, дать ссылку на произношение имён как таковых не могу (разве что на учебник, где транскрибировано и озвучено первое из них: Suppya Hélène Nut et Michel Antelme. Le Khmer. — Assimil: 2014. — P. 411). В словарях вижу только первый компонент имени: សីហៈ (лев). Транскрибировано sɛyhaʔ (Ю.А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. — М., 1975. — С. 712) или səyhaʔ (http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9E%B8%E1%9E%A0%E1%9F%88&dic=headley).
Надо ли исправлять столь грубые ошибки в передаче имён? Хотя бы в режиме примечания переводчика. По опыту дискуссий с теми, кто называет Сандру Буллок "Баллок", братьев Мак-Дона — "Макдонахи" и т.д., знаю, что аргумент об устоявшейся привычке не перешибить.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже не раз писал в других постах о том, что считаю необходимым стремиться к исправлению очевидных и даже закоренелых ошибок. Транскрипции «Сианук» и т.п. возникли в русском языке, конечно, под влиянием французского, где h не произносится. Да, действительно, по возможности в примечаниях к переводу или в вариантах, приводимых в скобках, имеет, думаю, смысл указывать более корректную передачу. В истории перевода немало примеров, когда, казалось бы, прочно закрепившийся в русском языке неверный вариант в конечном счёте «исправлялся» (ГулльХалл, ЛейчестерЛестер, а Артур Конан Дойл уже далеко не всегда «Дойль»). Есть, правда, и обратные примеры: герой упомянутого писателя доктор Уотсон, несмотря на правильный перевод К. Чуковского, вновь стал онемеченным «Ватсоном» в популярном советском фильме. Увы, инспектора «Лестрейда» — при правильном Лестрад (фамилия французская, причём осталась таковой и в английском произношении) — всё никому не приходит в голову начать называть корректно.



3. Сейчас на весь мир прославилась Кэрри Лам (Carrie Lam), глава правительства Гонконга. Её английское имя отражает кантонское произношение фамилии 林, которая на путунхуа звучит lín. Собственно, в русской Википедии пишут "Лам" или "Линь" (передавая и другие различия между ют и путунхуа). И речь не идёт только о двух языках. Тайваньский политик Фредди Лим носит ту же фамилию, но пока не так известен. Онлайновых словарей высокого качества хватает, не буду загромождать текст ссылками.
Что вообще делать с именами на так называемых диалектах китайского? Особенно, когда различия невелики, а традиции давят сразу с двух сторон. Кантонец 王 — Ван (согласно правилам передачи путунхуа по-русски), Вонг (Wong по-английски) или компромиссный "Вон"?
Благодарю заранее за ответы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С диалектными именами всегда проблемы, а тут ещё и влияние английского языка. Самый общий принцип: стремиться отразить тот вариант произношения, которого придерживается сам носитель имени, придерживаясь при этом по возможности принятых слоговых соответствий (так, если выбирать передачу Wong из вариантов «Вон» и «Вонг», я бы выбрал первый). Но в целом, разумеется, по этой проблеме должны высказаться авторитетные китаисты.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Осмелюсь предложить на Ваше рассмотрение небольшую историю, связанную с переводческим ремеслом, дабы поинтересоваться Вашим мнением. История вполне реальна и произошла совсем недавно, но по понятным причинам имен не называю.

Жил-был один переводчик, который любил переводить определенных, близких себе по духу современных авторов - политических философов. Откопал он как-то для перевода и последующей публикации малоизвестную лекцию одного из своих любимых авторов, стенограмма которой была вывешена одним из студентов автора в Интернет. В этой лекции были откровенные фактографические ляпы, но один пассаж выказывал прямо-таки вопиющую некомпетентность автора - и именно относительно проблемы, наиболее знакомой целевой аудитории текста перевода. Тогда наш переводчик взял на себя смелость написать автору и попросить его удалить этот пассаж. Слегка поотпиравшись, автор-философ дал согласие. Больше никаких требований к тексту переводчик и не выдвигал. При этом никаких следов редактирования и даже упоминаний о самом факте внесения изменений переводчик не оставил: ни примечаний, ни сносок, ни указаний в переводческом послесловии (других преди- и послесловий в книге и не было). Не было даже многозначительного многоточия на месте удаленного фрагмента. Даже издателю книги переводчик не сообщил о своих правках, согласовав их исключительно с автором оригинала.

Но при этом, конечно же, изначальная версия текста все это время оставалась доступна для свободного просмотра в Интернете. И однажды, естественно, кто-то решил сличить оба варианта... Думаю, дальнейший ход событий Вы легко представите себе сами.

Отсюда, как бы Вы оценили поведение переводчика с этической и с профессиональной точки зрения? Допустимо ли переводчику проявлять подобную инициативу? Если да, то как сделать это с минимальным ущербом для репутации всех задействованных лиц?

Заранее благодарю за ответ.

С уважением, Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Тарас! Для меня данная проблема имеет простое решение. Да, переводчик имеет полное право проявить подобную инициативу и внести в перевод согласованные с автором изменения. Но для меня настолько же несомненно, что об этих изменениях он должен поставить в известность издателя и читателя (причём издателю нужно, конечно, предоставить письменное свидетельство согласия автора с внесённой правкой, т.е. хотя бы его письмо, присланное электронной почтой; даже при этом условии решение о том, в каком виде издать перевод, если только он не публикуется за счёт самого переводчика, принадлежит издателю).

При публикации перевода информацию об изменениях можно дать либо в общих словах, сообщив в предисловии или примечании, что в данную версию текста с ведома автора внесены изменения, либо более конкретно, пояснив (также в предисловии или примечании), в чём заключается суть сделанных изменений. Конечно, желательно это сделать в максимально корректной форме, не обидной для автора. Если таких указаний не будет, то читатели получат основание для недовольства и могут заподозрить переводчика в непозволительной «цензуре» или даже сознательном искажении текста. Издатель же, не поставленный в известность, получит основания обвинить переводчика как минимум в недобросовестном исполнении договора.

Бывает, что переводчик видит какие-то ошибки или упущения в тексте, автор которого уже умер или недоступен. В этом случае следует перевести текст как есть, но можно снабдить его примечаниями от переводчика, в которых и изложить свою точку зрения на эти ошибки.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно заинтересовался тем, как готовят студентов в Кембриджском университете. В рабочей тетради мы видим следующий пример:

пример из рабочей тетради

Но со школьной скамьи нас учили:

"Simple Present Tense употребляется для выражения постоянно повторяющегося действия, для констатации факта. I learn grammar rules every day. Для Simple Present Tense характерно употребление следующих адвербиальных словосочетаний: every day, every morning, etc."(1)

Тогда при чем здесь Present Perfect Continuous?

Неужели англичанам, для того чтобы вставать каждый день рано утром, необходим определенный период времени для раздумья?

_________________
1 - Английский для вас, В.С. Шах-Назарова, К.В. Журавченко, Москва, "Вече", 1994г.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Английская система времён позволяет строить довольно «хитроумные» конструкции. Вопрос "Have you been getting up early every day?" подразумевает не просто регулярность каждодневного действия, а ещё и то, что эта регулярность практикуется только в течение последнего (к моменту вопроса) времени, например, в течение последней недели, а раньше, видимо, тот, кого спрашивают, вставал не рано (или так думает спрашивающий).

Конечно, можно было бы добавить сюда и обозначение этого промежутка времени или наречие recently (например, "Have you been recently getting up early every day?"), но это необязательно, т.к. сама грамматическая форма Present Perfect Continuous подразумевает действие, начатое какое-то время назад и продолжающееся до настоящего момента.

В переводе на русский это примерно соответствует вопросу: «Вы что, стали рано вставать по утрам?» или «Вы теперь каждый день встаёте рано?»

Вопросы и ответы | Сравнение группы Indefinite и Perfect Continuous Просмотров: 185 | Дата: 20.08.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Возникли сомнения при передаче фамилии женщины - генерального директора известной французской геофизической компании CGG Zurquiyah. Из кратких биографических данных узнаю, что она имеет двойное гражданство: американское и французское. Как всегда справляюсь в разработанной Вами таблице, чтобы грамотно оформить на русском. Просмотрев в каждой колонке примеры имен, в которых передана каждая буква, прихожу к первому сочетанию: "Зюр". Qu передаем одной буквой "к". Основной вариант передачи следующей буквы - "и". Букву y перед a передаем через "й", саму a через "я", так как по правилам она стоит после y. На выходе: Зюркийя. Как обычно проверяю на всякий случай свои догадки в СМИ. Возможно, в пресс-релизах где-то официально упоминались кто-либо из руководства компании. На трех сайтах фамилия этой женщины почему-то передана как "Цуркия". Например, "Компания Geoscience CGG объявила, что Софи Цуркия была назначена на пост главного исполнительного директора компании.
Или вот другой источник: "Софи Цуркия (Sophie Zurquiyah), старший исполнительный вице-президент CGG по геологии, геофизике и залежам, сказала:". Его дублирует еще один, качество которого оставляет желать лучшего. На сайте technblog.ru имя и фамилия переданы так: Зофи Зуркия. Почему Зофи, а не Софи, непонятно.
На технологическом форуме компании CGG проглядывается вариант, похожий на правду: Софи Зуркийа, но опять же вместо "ю" - "у", а конечное сочетание - "йа" вместо "йя", как в примере с именем Bayard (Байяр). Я склонен доверять специальной информации по этому вопросу, то есть Вашим таблицам. Видимо, фамилия редкая и отдает, по моим чисто субъективным ощущениям, чем-то восточным. Может, поэтому она не самая ходовая во Франции.
Можете ли согласиться с вариантом "Зюркийя" или следует внести некоторые поправки в ее передачу, как Вы считаете?

С уважением
Роман
Вопросы и ответы | Имя генерального директора Просмотров: 152 | Дата: 13.08.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Алексей, г. Пенза:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Недавно натолкнулся на неожиданный для меня перевод названия "Института проблем химической физики" как The Institute of Problems of Chemical Physics.Мне всегда казалось, что английское слово "problem" имеет негативный смысл и не всегда эквивалентен нашему, часто более нейтральному (как в случае с институтом) слову "проблема". Тем не менее, в английской версии статьи википедии, посвященной этому институту, он назван именно так. В связи с этим, хотелось бы узнать Ваше мнение о том, насколько корректно переводить на английский названия наших институтов, содержащие слово "проблема" английскими "problems". Заранее спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Алексей, Ваше недоумение понятно, и не только потому, что problems часто обозначает «трудности, (негативные) проблемы», но и потому, что в названиях западных институтов оно не встречается. Однако для использования этого слова в кальке названия российского института всё-таки можно найти обоснование. Дело в том, что, как сообщают словари, в естественных науках (в первую очередь в математике и физике) problems осознаётся как «задачи, проблемы, подлежащие решению или исследованию». (Привожу скриншот из словаря Oxford Dictionary of American English.) И с этой точки зрения такое название для института приемлемо и в английском варианте.

Вопросы и ответы | Целый институт проблем... Просмотров: 140 | Дата: 11.08.2019 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Евгений (г. Краснодар):
Дмитрий Иванович!
Заинтересовал такой вопрос в свете последних новостей. В июне 2019 года Совет США по географическим названиям решил заменить написание названия столицы Украины с «Kiev» на «Kyiv». Ещё раньше в этом году некоторые европейские аэропорты последовали такой практике. Википедия сразу приводит два варианта написания (хоть это и не истина в последней инстанции).
Как быть при переводе в текстах с русского на английский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, эта проблема имеет две стороны: лингвистическую и внелингвистическую. С лингвистической точки зрения всё предельно просто: на английский язык украинские топонимы следует передавать согласно правилам украинско-английской транслитерации. В частности, название столицы Украины следует в английском тексте писать Kyiv. Исключениями могут быть тексты исторического характера, в которых говорится о событиях, когда Украина входила в состав СССР или Российской империи, а также фразеологизмы и устойчивые сочетания, в которых закрепилось написание Kiev (например, котлеты по-киевски — chicken Kiev).

Но есть и вторая, политизированная сторона проблемы. Каждый перевод выполняется по договору с каким-то заказчиком, и Ваш заказчик может потребовать транслитерации украинских имён и названий в соответствии с прежней (советской и более ранней) практикой. В этом случае у переводчика не остаётся другого выбора, кроме как выполнить это требование. Однако если заказчик таких требований не выдвигает, пишите Kyiv. Если есть опасения, что адресату перевода новая транслитерация неизвестна, можно добавить Kiev в скобках или в подстрочном примечании.


ПОИСК ПО САЙТУ