Вторник, 24.11.2020, 04:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (523)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 512-518 519-523

Вопросы и ответы [378]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний.
1. Марлин (на эту рыбу охотился главный герой повести Эрнеста Хемингуэя " Старик и море") - marlin.
2. Якудза (традиционная форма организованной преступности в Японии) - Yakuza.
3. Снукер - snooker (Snooker, being an English game, requires more skill than common "pool" - Снукер, английская игра, приоритетом там является навык, а не основной "пул").
4. Гладиус (знаменитый короткий римский меч) - gladius.
5. Териология (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) - theriology, mammalogy. Этот раздел может дополнить "ихтиологию".
6. "Колыбель цивилизации" - cradle of civilization. Earth - is a prosperous planit, the cradle of civilization - Земля - плодородная планета, колыбель цивилизации.
7. "Спрятанная мать" (жанр британской фотографии, возникший с зарождением фотографии и исчезнувший в 1920-е годы; фотопортрет ребёнка возле спрятанной за драпировкой или иным предметом матери) - the hidden mother.
8. " Оловянная чума". При низких температурах белое олово распадается в порошок, превращаясь в другое аллотропное видоизменение олова - " серое олово". Этот процесс очень напоминает распространение воспалительных процессов в живых организмах. Поэтому превращение белого олова в серое получило образное название "оловянной чумы" - tin plague. (Это словосочетание можно найти в художественной литературе).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1–3, 5, 6 — полностью согласен.
4 — не уверен. Это всё-таки историзм, требующий пояснения.
7. Полной уверенности у меня нет, но, учитывая, что к этому жанру сейчас снова возник интерес, его можно добавить и в НБРАС. Но тогда, пожалуй, в таком виде: hidden mother photography.
8. Не знаю, в каком произведении художественной литературы употребляется этот термин. По крайней мере, все источники, указанные в Национальном корпусе русского языка, где встречается это словосочетание (а их всего-навсего 5), — это научно-популярные книги и журналы. Но, пожалуй, включить в словарь можно.

Екатерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! Если известно, как человек именует себя сам, то нужно следовать этому варианту. В данном случае — передавать по правилам транскрипции с немецкого.

Если же установить это не представляется возможным, то исследуем биографию человека. Если он родился, скажем в Германии, но затем переехал в англоязычную страну в сознательном возрасте, то, скорее всего, не изменил свою этноязыковую идентичность. Значит, опять-таки транскрибируем, как с немецкого. А вот если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 63, можно найти словосочетание "вассальная зависимость - vassalage", а на с. 682 - "право вето - (right of) veto". Можно ли в этот ряд включить идиому " Право мёртвой руки (согласно П.м.р. феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества или её стоимость в деньгах) - right of the dead hand? Ведь эта идиома относится к тому же периоду времени в странах Западной и Центральной Европы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Всё-таки словосочетания вассальная зависимость и право вето — это не просто историзмы эпохи средневековья, но и понятия, имеющие широкое хождение в современном политическом лексиконе. Право вето применяется в работе многосторонних организаций и корпоративных органов управления, а о вассальной зависимости, пусть и в образном смысле, часто говорят, обсуждая отношения между некоторыми государствами, а также между главным правителем и его назначенцами (наместниками) в авторитарных государствах.

У термина право мёртвой руки подобного актуального значения нет, и я думаю, что его место — в специальном историческом словаре.

Новое словосочетание: право мёртвой руки Просмотров: 7 | Дата: 26.10.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание:
1) бутирометр (прибор для определения жирности молока) - butyrometer;
2) вайя (лист папоротника) - frond;
3) быдло ( рабочий скот; тж.бран. о людях) - cattle;
4) варган (муз. инструмент в виде подковы с прикреплённым к ней стальным язычком) - jew's-harp;
5) Лениниана (в СССР название совокупности произведений искусства и литературы, посвящённых В.И. Ленину) - Leniniana;
6) (купаться) в лучах славы) - in a blaze of glory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сразу скажу, что слова под номерами 1, 2 и 4 кажутся мне чересчур уж редкими и специальными для общего словаря. Теперь об остальных единицах.

3. Трудное для передачи слово. К сожалению, cattle здесь не подходит, т.к. крайне редко употребляется применительно к людям, разве только в сравнениях (напр.: they are like cattle). В качестве презрительной клички для необразованных, туповатых, грубых людей иногда используется выражение the great unwashed, а также слова plebs, proles. О покорных, как овцы, людях говорят иногда также иронически sheeple. Но более или менее точного эквивалента для слова быдло в его переносном значении в английском языке, пожалуй, нет.

5. Согласен, хотя слово уже ушло из обихода и в переводе текстов на английский язык, вероятно, потребует дополнительных разъяснений.

6. Здесь не хватает эквивалента для глагола купаться, потому что именно он обычно сочетается с «лучами славы». Кроме того, blaze — это не столько лучи, сколько «вспышка». По-английски чаще просто говорят: bask in glory, но можно также сказать bask in the radiance of one's glory.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один?
Заранее спасибо
С уважением Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, приветствую Вас!
Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.

Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:

The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...

Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующее: 1) четверть пинты ( англ.= 0,142 л., амер.= 0,118 л.) - gill; 2) снохачество (сожитие свёкра со снохою встречалось среди крестьян. Ещё в 18-ом веке в Сибири был обычай женить малолетних сыновей и жить с их жёнами. Словарь Ф.А.Брокгауза и И. А. Ефрона. Москва, ЭКСМО, 2006, с.153). Имело ли место подобное явление в англоязычных странах и, если оно было, то какой английский эквивалент ему соответствует? Нужно ли это слово включать в НБРАС с пометой уст.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Да, видимо, в статью пинта следует добавить словосочетание: четверь пинты — gill, quarter of a pint.
2. Сложный случай. Не слыхал и не читал, чтобы подобный обычай имел место в англоязычных странах и тем более имел своё название. Снохачество — слово довольно редкое и специальное, относится к категории историзмов. Пожалуй, в НБРАС я бы не стал его включать. Но тем, кому оно встретится в переводе, придётся, видимо, передавать его описательно: cohabitation of the father-in-law with the daughter-in-law.

Четверть пинты и снохачество Просмотров: 2 | Дата: 13.10.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать.

В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую.

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Татьяна! Наоборот, я считаю совершенно необходимым ориентироваться именно на французский вариант названия. Иначе, при переводе через английское соответствие, может получиться «испорченный телефон». Кроме того, по моим наблюдениям, при переводе эргонимов (т.е. названий организаций) точные русские соответствия получаются гораздо ближе к французскому оригиналу, чем к английскому переводу. Жаль, что Вы не привели примеров. Но я могу привести собственный пример. Так, в Международной организации труда (её штаб-квартира находится в Женеве, и исторически основным языком являлся французский) главным исполнительным органом является Conseil d'administration. Английский вариант названия — Governing Body. Русский — Административный совет. При сравнении трёх вариантов легко заметить, что русский термин является довольно точной калькой с французского. А вот если бы мы переводили с английского варианта, то могли бы нагородить бог знает что («управляющий орган», «совет управляющих»?).

Если не знаете французского, прибегните к помощи коллег, но ни в коем случае не переводите французские названия через английский! Далеко уйдёте!


ПОИСК ПО САЙТУ