Пятница, 21.09.2018, 09:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (389)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 379-385 386-389

Вопросы и ответы [305]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Сергей:
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Извините, если беспокою не по теме. Но есть «вопль» души. Вы как-то в одном из своих интервью сказали, что нет хуже ситуации, когда человек не любит свою работу. Выбор неудачной работы доставляет человеку постоянный дискомфорт и стресс. Я не жалуюсь на судьбу, но я как раз нахожусь в такой ситуации, мне уже почти 37 лет, работаю инженером. Пробовал себе в переводе и в иной, так скажем, гуманитарной деятельности, но, увы, пока ничего не получилось. Я, конечно же, далеко не один такой. Что Вы бы посоветовали в такой ситуации? Стоит ли человеку продолжать себя искать? Дело в том, что когда предаёшься поискам чего-нибудь нового, отличного от своей повседневной деятельности, то и в своей (хоть и нелюбимой) профессии ты стоишь на месте и получается, что гонишься за двумя зайцами, но так никого и не можешь поймать. Извините ещё раз, что если вопрос совсем не по теме.
С уважением,
Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, мой ответ однозначен: продолжать себя искать! Другой жизни у нас не будет, а Вы ещё вполне молодой человек, Вам должно хватить сил на эти поиски. Знаете, я встречал людей, которые в 35 лет не побоялись сесть на одну студенческую скамью с ребятами вдвое моложе себя. Но это даже необязательно: есть много вариантов дополнительного, в том числе онлайнового образования.

Чтобы сузить поле поисков, поройтесь в детских воспоминаниях: что Вам доставляло удовольствие, манило, интересовало? О себе, например, могу сказать, что практически всё, чем я занимаюсь или занимался в жизни, проявилось у меня в раннем детстве. Помню, например, что, ещё не получив ни одного урока по английскому, я лет в семь захотел переводить «Алису в Стране Чудес»: у сестры была адаптированная книжка на английском языке, и я, вооружившись «Англо-русским словарём», пытался переводить текст этой сказки слово за словом. Даже склонности к лексикографии проявились у меня тоже в очень раннем возрасте. Конечно, нельзя судить обо всех по себе. Но не может же быть, чтобы не было ни одного дела, которое бы Вас не увлекало больше, чем другие.

А если, порывшись в памяти, ничего такого обнаружить не можете, попробуйте хотя бы найти себе хорошее хобби. Пусть работа неинтересна, но, найдя себе увлечение, Вы будете им подпитываться, жить ожиданием встречи с ним. Попробуйте подключиться к увлечениям друзей или онлайновых сообществ. В общем, главное — не ленитесь. Наше время прекрасно тем, что открывает миллион возможностей. А когда нащупаете что-то, пишите сюда, на мой сайт, пусть Ваш опыт послужит примером для других. Я очень на это надеюсь.

Вопросы и ответы | Вопрос о выборе профессии Просмотров: 58 | Дата: 15.09.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Татьяна:
Добрый день, возможно, мой вопрос покажется детским и его не следует задавать профессору, но вот уже несколько дней он не выходит у меня из головы. А дело вот в чем: на одном из сайтов, переводом которого занимаются профессиональные переводчики, я встретила следующее: «Our latest equipment has passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. В русской версти сайта: «Наше очередное оборудование экзамен сдало на отлично, да оно и не удивительно, ведь над ним работали настоящие асы своего дела» - отметил директор. У меня вопрос по поводу употребления Present Perfect. Правильно оно здесь используется? Ведь это два действия в прошлом, не является ли Past Indefinite единственно верным вариантом в этом случае. Our latest equipment passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. Прежде чем написать сюда я пересмотрела несколько грамматик (Каушанская, Мерфи и несколько источников в интернете) и не в одной не встретила Present Perfect и Past Perfect в одном предложении. Возможно ли такое употребление или нет? Не очень хочется верить, что переводчик мог допустить такую ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего, Ваш вопрос совсем не детский. Грамматические времена и артикли — вот две области, в которых больше всего допускают ошибок русскоязычные переводчики на английский язык. Вы совершенно правы: в этом предложении одному действию в прошлом (сдало экзамен) предшествует другое действие (работали), и корректное употребление времён — Past Indefinite и Past Perfect соответственно. В необходимости Present Perfect явно нет необходимости ещё и потому, что речь идёт о некоем «экзамене» (видимо, проверке или испытаниях), о котором явно говорилось ранее, и упоминание экзамена косвенным образом отсылает нас к какому-то определённому времени (дате) в прошлом. А отнесённость действия к определённому времени предполагает использование Past Indefinite.

Утверждение о том, что на цитируемом Вами ресурсе работают «профессиональные» переводчики, вызывает у меня сомнения. В переводе есть и другие странности: например, сочетание союзов "because as" (один из них лишний); перевод слова отлично почему-то словом satisfactorilyудовлетворительно»); абсолютно неверная передача глагола отметил глаголом admittedпризнал», как будто речь идёт о признании вины или оплошности), ну, и наконец, совершенно не английская пунктуация при прямой речи.

Вам попался, прямо скажем, плохой перевод. Поэтому в ошибку, как Вам ни не хочется, а придётся поверить. :)

Вопросы и ответы | Present Perfect или Past Indefinite? Просмотров: 133 | Дата: 24.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Елена:
Дмитрий Иванович, хотела посоветоваться с вами. Я перевожу документ с английского на русский. Встретилось имя человека Theodore Ratych (американец). Как верно передать фамилию Ratych по-русски. К сожалению, нет возможности спросить, как эта фамилия произносится. Как ее передать правильно?и как поступать в таких случаях, когда нет возможности уточнить произнощение?спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Фамилия Ratych — польского происхождения, и в передаче с польского она пишется по-русски «Ратых». Однако в Северной Америке (США и Канаде) есть немало потомков польских иммигрантов с такой фамилией, которые американизировали её произношение и называют себя ['rætɪk]. Соответственно, на русский такую фамилию надо передавать Рэтик (допустим и вариант Ратик).

А в ответ на вопрос, что делать, если нет возможности узнать произношение, скажу: глубже копать Интернет! Выяснить происхождение фамилии (или имени) — есть сайты на эту тему; постараться найти других носителей того же имени собственного. Есть ещё Merriam-Webster's Biographical Dictionary, где велик шанс найти такого носителя и где приводится транскрипция этих имён. В крайнем случае можно обратиться к ресурсам типа "How to Pronounce" или "Pronounce Name", хотя надо понимать, что там есть не всё и могут быть ошибки.

Вопросы и ответы | Перевод фамилии Ratych на русский Просмотров: 103 | Дата: 18.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Илья (г. Москва):

У меня вопрос про словари. Думаю, что большинство лингвистов пользуются словарями регулярно, но редко кто прочитал хотя бы один словарь от начала и до конца. Мне всегда было интересно, есть ли польза от полного прочтения какого-нибудь двуязычного или одноязычного иностранного словаря. Также интересно, разумно ли использовать словари, чтобы узнавать новые слова на будущее, а не только для того, чтобы перевести конкретный текст по работе или учебе.

В одном из интервью, выложенном на сайте, написано, что Вы во время лексикографической работы читаете словари как книги. П.Р. Палажченко в комментариях в соц. сетях недавно отвечал, что полностью словари не читает, а только отдельные словарные статьи. Андрей Фалалеев в интервью сайту http://www.toptr.ru/ говорит: "На мой взгляд, самое полезное – следить за выходом новых двуязычных словарей и покупать те из них, которые необходимы либо для устранения пробелов в знаниях по каким-то темам (военное дело, история, география), либо связаны с темами, которые становятся все более важными для синхрониста, такими, как экология, борьба с терроризмом, новые технологии и т.д. Речь не о том, чтобы купить словарь и иногда им пользоваться, а о том, чтобы проштудировать его от корки до корки."

Понятно, что словари бывают разные и разного объема. Я бы хотел спросить именно о больших словарях. Для упрощения можно разделить их три вида: англо-русские (например, словарь Ю.Д. Апресяна) и русско-английские (например, Ваш словарь); английские толковые (например, New Oxford American Dictionary) и английские толковые учебные с активной лексикой и без редких слов (например, Longman Dictionary of English Language and Culture).

Рекомендуете ли Вы начинающим переводчикам полностью прочитать словарь, чтобы набраться лексики? Если да, то какие из трех выделенных мной видов?

Или, может быть, Вы считаете, что полезнее будет каждый день часами читать газеты и слушать новости, набираясь лексики в первую очередь там? Ведь, наверняка, многие скажут, что чтение словарей от корки до корки -- занятие бесполезное и что на прочтение даже одного большого словаря потребуется примерно год-полтора при условии чтения каждый день минимум по паре часов.

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я действительно нередко читаю словари большими порциями по нескольку страниц, потому что это помогает мне увидеть, на каких принципах построен словарь, какую методику составления словаря заложил в него автор, насколько словарь полон и полезен.

Однако если ставить перед собой иные цели — например, расширение лексического запаса, освоение терминологии, то (за исключением, может быть, тематических словарей и тезаурусов) пользы в этом занятии я не вижу. Лексику, на мой взгляд, всегда следует изучать в тематическом контексте. Если мне, например, надо подготовиться к синхронному переводу какой-либо конференции по сложной для меня тематике, то я прежде всего читаю научные и популярные статьи, образцы иных документов по данной тематике.

В штудировании же словаря «от корки до корки» в образовательном (а не научном) контексте, по-моему, мало смысла. Вы совершенно правильно полагаете, что читать газеты и слушать новости (а также, я бы добавил, читать научные журналы и смотреть фильмы и сериалы) на языке гораздо полезнее.

Добрый день Дмитрий Иванович, Хотела бы у вас поинтересоваться насчет перевода названий копании с русского на англ. язык. Ситуация такая. Нужно перевести названия таких компаний: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) ПАО "Сбербанк" (Украина) ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан) ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь) Как то я читала вашу рекомендацию по переводу: нужно писать названия в соответствии с названиями компании на англ. яз, указанными в уставе компании. Я посмотрела уставы вышеприведенных компаний и вот что получилось: Sberbank of Russia, Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно. В некоторых из этих англ. названий указана организационно-правовая форма, а в других она опущена в переводе. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то эта правовая форма в переводе будет указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? И нормально ли в переводе опускать эту организационно-правовую форму? (если руководствоваться уставом компании). Спасибо! С уважением, Елена
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я хотел бы проконсультироваться с Вами по поводу передачи "U-boat" и "UB-85" на русский язык в следующем контексте -
"For one German submarine, the UB-85, on April 30, 1918 it was trouble that found them... At the time the U-boats, as the German submarines were called, were a fairly novel and highly feared weapon of war..."
В тексте идет речь о встречах подводных лодок с морскими монстрами, используется художественный стиль.
Как в этом случае можно адекватно передать словарное «U-boat»?
Касательно UB-85, стоит ли оставить индекс в латинице («UB»), или же лучше перевести в кириллицу (ЮБ)?
Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Пётр, U-boat — это английская калька с немецкого слова U-boot, сокращения от Unterseeboot (читается ['унтер'зе:ˌбо:т]) — «подводная лодка». Так в Англии во время Второй мировой войны стали обозначать германские подлодки в отличие от лодок союзников, именовавшихся submarines. В русском языке, однако, подобной традиции не сложилось, поэтому U-boat переводится на русский просто как «германская (или немецкая) подводная лодка». В контексте, Вами приведённом, я бы просто опустил указание на то, как по-английски назывались немецкие подлодки (например, «В то время подводные лодки, производившиеся Германией, были довольно новым видом вооружений, вызывавшим у людей страх»).

Что касается буквенно-цифровых обозначений типов и серий подлодок, таких как UB-85, то они, как правило, не транслитерируются, а используются в русском тексте в неизменном виде, т.е. на латинице. Однако в тех относительно редких случаях, когда по каким-то причинам целесообразна транслитерация (например, в художественном тексте), следует писать УБ-85 — в соответствии с названием соответствующих букв в немецком языке. Ни в коем случае не «ЮБ-85»! (Аналогичным образом снаряд V2 по-русски — не «В2» и тем более не «Bи-2», а «Фау-2»: название буквы V в немецком — «фау»).

Завершить свой ответ я хотел бы призывом к широкому кругу начинающих и совершенствующихся переводчиков с английского: найдите время и посвятите его знакомству с основами важнейших европейских языков — немецкого, французского, испанского, итальянского, польского, болгарского (и далее чем больше, тем лучше): c их алфавитом, правилами чтения и произношения, грамматикой и морфологией. Это очень существенно поможет вам переводить с английского, да и общий кругозор весьма расширит!

Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Вопросы и ответы | Как передавать имя Alice? Просмотров: 283 | Дата: 22.05.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ