Вторник, 28.06.2022, 14:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (515)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 505-511 512-515

Вопросы и ответы [423]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [99]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Могли бы вы, пожалуйста, объяснить логику употребления артиклей перед сочетаниями national/federal/state level? Вот, например, отрывок из The Economist: "At the federal level, forfeited assets go into a dedicated fund. But at state level, various rules apply." Я начал смотреть в других источниках и обнаружил, что с этими словосочетаниями употребляются все виды артиклей, но при этом понять логику выбора того или иного артикля трудно, т.к. контексты схожи. На форумах какого-то вразумительного ответа я не нашел. Один англоговорящий переводчик по поводу отрывка выше ответил так: "You can actually use the indefinite article in both cases: at a federal level/at a state level. My impression is that "the" can be used with "federal" and not so much with "state" because there is only one federal level, so to speak. Also, the article seems to be required for stylistic reasons at the beginning of the sentence. In the second sentence, "but" renders the omission of an article possible. However, I wouldn't say "But at federal level,...". My feeling is that the absence or presence of a definite or indefinite article is not so much a grammatical as a stylistic issue." В том же The Economist я нашел предложение, начинающееся с "At federal level". В общем, как-то всё здесь туманно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Алексей! Вы задали весьма актуальный вопрос. Мне и самому приходилось сталкиваться с разнобоем в употреблении/неупотреблении артикля с традиционно исчисляемыми существительными, причём не только level, но и многими другими.

Рассуждения англоязычных переводчиков (которых Вы цитируете) не очень вразумительны. Что значит "stylistic resons, stylistic issue"? Сами по себе эти слова ничего не объясняют, если мы не можем указать на конкретную стилистическую или семантическую коннотацию, которая связана в том или ином случае с использованием или опущением артикля.

Что ж, попробуем разобраться без «носителей». Обратимся к лингвистическому корпусу COCA, и мы обнаружим, что в источниках с 1990 по 2019 гг. в этом корпусе зафиксировано следующее число случаев употребления выражений:

at state/federal level — 33
at a state/federal level —9
at the state/federal level — 2316.

Если же эту сводку очистить от таких источников, как публикации в интернете и блоги, а оставить только контексты из газет, журналов и научных статей, то первые две позиции сократятся практически до нуля, а число контекстов с определённым артиклем составит 1058.
Думаю, в этом и заключается ответ на вопрос, какой вариант считать нормой и на что ориентироваться нам, переводчикам с русского.

И всё-таки, почему же иногда носители английского языка говорят "at state/federal level"? Моя гипотеза состоит в том, что это происходит под влиянием довольно употребительных сочетаний со словом level, приобретших наречный характер:

at ground level ‘на уровне земли’,
at eye level ‘на уровне линии глаз’,
above sea level ’над уровнем моря’,
at shoulder level ‘на уровне плеч’ и целого ряда других.

Что же касается варианта at a state level, то он, видимо, ассоциируется у говорящих с многочисленностью штатов (а также государств, если речь о международных делах). А вот сочетание at a federal level, хоть и встречается один раз в одном из журналов (согласно COCA), мне кажется просто некорректным. Его автор, наверное, исходит из предположения, что «федеральных уровней» несколько. Но это, конечно, не так.

Сергей:
Здравствуйте. Смотрите, что получается.
В русском языке первые десять чисел имеют имена собственные, а дальше идут составные обозначения из этих десяти имён: два-на-десяти, пять-и два десятка и тд.
В английском и немецком имена собственные у первых двенадцати. Т.е. eleven-twelve и еlph-zwölf имеют собственные имена и в дальнейших конструкциях не участвуют.
Это что - пережиток дюжинной системы? Дань традиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Сергей. Нет, английская и немецкая нумерации тоже опираются на десятичную систему. Числительные eleven (англ.) и elf (нем.) восходят к протогерманскому слову *ainlif-, которое образовано от словосочетания со значением «один остался, единица в остатке» (имеется в виду после вычета десяти; ср. англ. one left). Точно так же и числительные со значением «12» — twelve, zwölf — значат «два в остатке» (связь с числительными two, zwei тут вообще очевидна).

Так что дюжины тут ни при чём.

Дискуссии и полемика | Тысяча дюжин Просмотров: 30 | Дата: 23.06.2022 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Укажите, пожалуйста, как следует переводить названия товаров с русского языка на английский язык, в особенности, носящие экспрессивно-образный характер, например, сметана "Васькино счастье", молоко "Очень важная корова" и т.д. К сожалению, не нашла Ваши рекомендации на данную тему, но если таковые имеются, была бы Вам благодарна за ссылку/источник, указанные Вами. Также у меня давно существует проблема с переводом антропономов и топонимов, следующих в одном тексте документа. В Вашей книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" на с. 305-306 представлена таблица практической транскрипции с русского языка на английский язык, которая расходится с системой транслитерации, принятой для паспортных столов, выдающих заграничные паспорта. У меня частенько получается в переводе "винегрет", поскольку ФИО человека я прописываю согласно их прописанию на английском языке в заграничном паспорте, а топонимы я перевожу согласно Вашей вышеозначенной таблице. Выходит, например, что буква "я" у меня передается как ia и как ya в одном и том же тексте. Как же следует поступать в этой ситуации? Очень хочется единообразия в переводе, а такие расхождения его портят. Такая же ситуация с переводом на немецкий язык: антропонимы прописываются согласно загранпаспорту, а топонимы согласно системе транслитерации, принятой в немецком языке или ИСО 9 (которая мне не нравится, но я пользуюсь, если клиент настаивает).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роза, отвечаю по пунктам.

1. Передача товарных знаков (марок, брендов) с образной основой зависит от степени формальности текста. В деловых, коммерческих, юридических и т.п. документах возможна только практическая транскрипция: сметана "Васькино счастье" — Vaskino Schastye sour cream, молоко "Очень важная корова" — Ochen Vazhnaya Korova milk (brand). В информационно-популяризаторских и рекламных текстах может быть рекомендовано сочетание ПТ и калькирующего перевода, напр. Vaskino Schastye ("Vaska's / Vasily's Joy") sour cream. В художественном тексте (рассказе, юмореске) достаточно только кальки.

2. Научные правила практической транскрипции ИС, к сожалению, игнорируются официальными ведомствами, включая МВД и паспортно-визовые службы, которые постоянно придумывают и меняют собственные правила. Об этом я уже писал на этом сайте неоднократно (см., напр., заметки здесь или здесь). Пока что мы ничего с этим поделать не можем, и приходится, действительно, писать в официальных целях фамилии согласно загранпаспорту, а другие ИС — согласно научным нормативам.

Мария:
Здравствуйте!
Являются ли одинаковыми понятия "межъязыковые омонимы" и "ложные друзья переводчика"?
Или же "ложные друзья" являются частью омонимов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте. Что-то мне подсказывает, Мария, что Вы — начинающий исследователь: может быть, автор дипломной работы, может быть, аспирант. (Исправьте меня, если я ошибаюсь.) В науке содержание того или иного термина определяется либо общей конвенцией (т.е. соглашением научного сообщества), либо самим исследователем, который этот термин вводит. Если термин не является общепринятым и его дефиниция ещё не «отлита в камне», то каждый новый исследователь вправе предложить какое-то своё определение этого термина или уточнение такого определения.

Есть одна проблема в современной российской лингвистике. Она состоит в том, что за недостатком свежих научных идей авторы диссертаций и статей порой «изобретают велосипед», придумывая новые названия давно известным понятиям. В традиционной теории перевода используется термин «ложные друзья переводчика», предложенный ещё в первой трети ХХ века французскими лингвистами и взятый на вооружение советскими теоретиками. К сожалению, термин оказался неудобным для англо-американских лингвистов, которые не придумали для него подходящего соответствия. В своих статьях на эту тему (см. Перечень публикаций, позиции 68 и 69) я достаточно подробно разобрал этот термин и высказал мнение, что более точно данное понятие можно назвать термином псевдоинтернационализмы.

Термин «межъязыковые омонимы» мне кажется изобретением велосипеда. Он некорректен и не нужен. Некорректен потому, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, а совпадение звучания слова в разных языках — случай почти нереальный (даже близкородственные языки отличаются по набору фонем, это один из факторов, позволяющий говорить об их отдельности как языков, в отличие от диалектов). В лучшем случае на осмысленность может претендовать термин «межъязыковой омограф», если у двух языков общий алфавит (например, латиница или кириллица). Напр., такими омографами являются англ. spectre ‘призрак’ и фр. spectre ‘спектр’.

Далее, «ложные друзья» никак не могут быть «частью» омонимов, т.к. омонимы предполагают точное совпадение формы, а ложные друзья допускают морфологические наращения, напр. gallant — галантный.

Резюме: если Вы пишете научную работу на данную тему, воспользуйтесь либо старым термином «ложные друзья», либо термином «псевдоинтернационализмы».

Дмитрий Иванович, здравствуйте. Со школьной скамьи не могу расшифровать всем известные строчки Маяковского:
Я достаю из широких штанин
Дубликатом бесценного груза.
Даже не смысл метафоры (почему дубликат и тд). Хотя бы грамматическое построение: что значит "достаю дубликатом"? Ладно там "сплю валетом", но здесь с паспортом сплошные нестыковки и по форме, и по содержанию. Возможно, Вы поможете разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ваши сомнения имеют под собой почву. Действительно, неуклюжее, на первый взгляд, получается словосочетание — «достаю дубликатом». Но, с другой стороны, поэтам многое позволено, недаром есть такое выражение — «поэтическая вольность». В данном случае эта вольность оправдана, мне кажется, вот какими соображениями.

Во-первых, сочетание «дубликатом бесценного груза» занимает отдельную строку и просодически отделено от остального текста паузами, так что его можно приравнять к некоему вводному обороту.

Далее, творительный падеж здесь выступает в значении ‘в качестве чего-либо‘, т.е. «дубликатом» = ‘в качестве дубликата’. (По аналогии с конструкциями: «выступать посредником», «иллюстрировать примером» и т.п.).

Далее встаёт вопрос, о каком грузе идёт речь. Я думаю, что «груз» здесь использован как окказиональный синоним слова багаж. Ведь описанная в стихотворении ситуация — прохождение паспортного контроля в иностранном государстве. То есть говорящий — путешественник, и он, естественно, везёт с собой какой-то багаж (=груз). В данном случае «груз» нематериальный — гражданство СССР. И, само собой, «бесценный».

Ну, а почему паспорт — дубликат этого бесценного груза, я думаю, ясно: ведь паспорт — это не само гражданство, а только подтверждающий его документ, некая документальная копия, дубликат. Тоже, конечно, вольная трактовка значения слова дубликат, но, думаю, всё-таки приемлемая.

Таким образом, цитированные Вами строки я понимаю так:

Я достаю из широких штанин паспорт
В качестве документального подтверждения моего гражданства, которое для меня бесценно.

В целом должен сказать, что при всей тенденциозности политических стихотворений и поэм Владимира Маяковского он всё же был внимателен к форме и структуре поэтического текста и, даже идя на вольности, оставался, по моему мнению, в допустимых (для поэзии) рамках логики и связности.

Татьяна (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам огромное за Ваш вклад в переводческую практику и за Ваш человеческий труд в вопросе взаимодействия с Вашими читателями! Лично мне Вы помогли определиться с онимом Disney для моей диссертации, защита которой состоялась год назад.
Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-н работы по переводоведению в области языков-гибридов (Singlish, Jafaican, Hinglish, Pidgin, MLE)? Особенно интересует MLE, который вроде как активно захватывает лондонский английский, но при этом не особо изучается лингвистами, разве что социолингвисты какую-то статистику приводят. Информации мало, а жить в стране языка и фиксировать это "на месте", увы, нет возможности. А тема актуальная.
Спасибо!
С уважением,
Татьяна

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, спасибо за добрые слова, я рад, что чем-то смог помочь Вам. К сожалению, я не занимаюсь тематикой гибридных языков. Кстати, мне кажется, нужно проводить различие между языками-пиджинами, креольскими языками, диалектами и социолектами. К последним и относится MLE (Multicultural London English). Конечно, лингвисты активно занимаются всеми этими темами. Литература по пиджинам и креольским языкам очень богата, в интернете много ссылок.
Кое-какую литературу по MLE можно найти на страницах University of York, например, здесь и здесь. Впрочем, именно переводческий акцент в этих трудах надо искать дополнительно. Возможно, Ваше исследование скажет новое слово в этой области. Желаю успехов!

Евгения:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Не первый раз задаю вопрос на этом сайте. Большое Вам спасибо за то, что есть такая возможность.

Вопрос следующий:

В одной англоязычной новостной статье цитируются слова аналитика из Citigroup по имени Jeff Chung. Возникает вопрос, как правильно передать его фамилию на русский язык.

С одной стороны, фамилия китайская. Следовательно, по правилам опосредованного перевода, её следует передать как Чжун (финаль -ung говорит о том, что перед нами слово, записанное в более старой системе латинизации Уэйда – Джайлза).

С другой стороны, у этого человека английское имя. Более того, судя по профилю в LinkedIn, он окончил Уорикский и Манчестерский университеты, Великобритания. Информации касательно места его рождения и гражданства, к сожалению, нет. Каких-либо интервью с ним найти тоже не удалось. По этой причине трудно определить, в какой степени его фамилия могла англизироваться. Известно лишь то, что он уже много лет работает в Гонконге.

В русскоязычном новостном сегменте встречается лишь одна статья из «РБК Инвестиций» с упоминанием его имени. В ней антропоним перевели как Джефф Чанг.

Дмитрий Иванович, как, на Ваш взгляд, стоит передать фамилию этого человека на русский язык?

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгения! Ситуация неопределённая, но, учитывая английское имя и британское образование, это, скорее всего, уже европеизированный китаец. Уверен, что «Чангом» его зовут многие, если не большинство, коллег. Думаю, мы можем тоже остановиться на этом варианте.

Вопросы и ответы | Чжун или Чанг? Просмотров: 229 | Дата: 18.03.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ