[Image] Воскресенье, 28.02.2021
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:



© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем




ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ
ДОБРОВОЛЬНЫМ ВЗНОСОМ

ЦИТАТА ДНЯ
На круглом столе, посвящённом вопросам вакцинации от COVID19, молекулярный биолог Елена К. сетовала, что соответствующие статьи написаны по-английски — это, видимо, страшное препятствие.

Юлия Латынина в передаче «Код доступа» на радио «Эхо Москвы»

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Передача нидерландской фамилии и имени на русский (Елена)
Твёрдый знак в несвойственной ему для русского языка позиции. (Альфия, г. Волгоград)
Слово state в названиях учреждений (Роман, г. Мурманск)
Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция? (Роман, г. Мурманск)
Имя польского актера (Роман, г. Мурманск)
Senior academic officer (Татьяна)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, руководитель образовательной программы CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 68 69 »
Доступны видеозаписи: лекции Д.И. Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (прочитанной 13.02.2021 на площадке Школы перевода СПбГУ) и его «Ответов на вопросы», на которые он не успел ответить в ходе самой лекции. Их можно просмотреть, щёлкнув мышкой по изображениям:




В субботу 13 февраля 2021 в 12:00 Д.И. Ермолович прочитал онлайн-лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам», которую организовали Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ. Лекция была записана, и, как только она будет опубликована в Сети, мы дадим ссылку.

Роман из Мурманска поделился сомнениями по поводу передачи слова государственный в названиях учреждений — всегда ли годится английское state? А Илья из Москвы предложил дополнить русско-английский словарь соответствиями для выражения «акция протеста». Их несколько, читайте заметку. Также ряд новых слов и словосочетаний предложил Евгений Юрьевич из Братска. Читайте все предложения в рубрике «Дополняем НБРАС»

Вместе с переводчиком Романом из Мурманска обсуждаем проблемы передачи на русский некоторых имён. Читайте материал: «Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция?»

Роман из Мурманска задал вопрос о практической транскрипции на русский язык польского имени Maciej и вскрыл случай, когда в переводческой практике традиция сталкивается с фонетически точной передачей. Читайте ответ здесь

Пользователь Павел из Железногорска столкнулся с тем, что лицензионная электронная версия словаря НБРАС под ред. Д.И. Ермоловича не восстановилась у него на новом смартфоне. Если хотите узнать, как он решал (и решил) эту проблему, прочитайте этот материал.

Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передать на английский язык сложнейший эргоним: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Маргелова. А вы бы справились? Если нет, читайте этот материал.

Студентка Татьяна задала интересный вопрос о передаче аббревиатур в названиях спецслужб. Читайте ответ здесь

Анастасия из Москвы привела вариант передачи игры слов в заголовке статьи — "EGG-ception" — и задаётся вопросом, как его оценить.

В рубрику «Мои учителя» Д.И. Ермоловичем добавлена страница о Юрии Анатольевиче ДЕНИСЕНКО (1929–2003).

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz