[Image] Суббота, 21.01.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
В Пекине наутро после своего 111-го дня рождения скончался китайский лингвист Чжоу Югуан — создатель пиньиня, современной универсальной системы латинской транскрипции китайского языка, которую он разработал в 1950-е гг. по поручению премьера недавно провозглашенной КНР. Сегодня пиньинь получил всемирное распространение.

Сообщение BBC


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Эргоним и антропоним в составе названий образовательных учреждений (Роман, г. Мурманск)
Фамилия Magan (Павел, г. Железногорск)
Десемантизация заимствований в русской речи (Виктор, г. Гармиш-Партенкирхен)
Планируете ли Вы продавать ваши книги в цифровом формате? (Александр, г. Железногорск)
Русскоязычные учебники по грамматике английского языка (Алексей, г. Пенза)
Название страны в названии компании (Анна Смирнова)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный аеализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 50 51 »
Новое поступление в рубрику «Так не говорят по-русски»: материал «Инновации на фоне деградации». Основан на свежем выступлении того, кто не так давно был «во всем виноват».

В рубрике «Так не говорят по-русски» опубликована заметка «Косноязычие как логическая глухота» — размышления над текстом одного радиоанонса

С НОВЫМ ГОДОМ! Пользователи сайта уже в первый день Нового года прислали вопросы. Павел из Железногорска не уверен в передаче американской и немецкой фамилий, а Роман из Мурманска строит гипотезы о передаче эргонимов. Читайте ответы на их сомнения в рубрике «Вопросы и ответы»

В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликована заметка Виктора из г. Гармиш-Партенкирхен (Германия) под названием «Десемантизация заимствований в русской речи» и ответ на неё Д.И. Ермоловича

Внимание: ВТОРЫМ ИЗДАНИЕМ только что вышла из печати книга:
Льюис КЭРРОЛЛ
«Приключения Алисы в Стране Чудес»
в переводе, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Дмитрия Ермоловича
Во втором издании исправлены опечатки, обнаружившиеся в первом (хотя их было немного). Книга издана так же красиво и качественно, на плотной белой бумаге, с яркой цветной печатью и золотым тиснением на обложке с клапанами – отличный подарок на Новый год! (Но в магазины книга ещё не поступала, до конца декабря купить книжку можно пока только через сайт издательства).


В дискуссии об учебниках был задан вопрос о монографиях Г. Вейхмана с «новым взглядом» на английскую грамматику. Читайте ответ на него здесь

Александр из Железногорска задал вопрос, планируется ли издавать книги Д.И. Ермоловича в электронном формате. Читайте ответ в рубрике «Вопросы и ответы»

В рубрике «Вопросы и ответы» дан ответ на письмо Алексея из Пензы о достоинствах и недостатках учебников английского языка, выпущенных за рубежом и в нашей стране

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликованы ответы на вопросы Ильи «Англоязычный эквивалент русскому "школьному изложению"» и Анны «Название страны в названии компании»

В рубрике «Вопросы и ответы» помещены ответы на целых четыре вопроса, одновременно поступивших от Романа из Мурманска: «Вводная характеристика эргонима», «О допустимости аббревиатуры в постпозиции», «Ещё раз об артиклях» и вопрос про перевод клише «Terms and Conditions».

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz