[Image] Пятница, 27.05.2016
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
Подписан закон, запрещающий правительственным органам США использовать слова Negro (негр) и Oriental (азиат). Вместо них официальными терминами будут African-American и Asian-American. Закон регулирует обозначения национальных меньшинств в США. В частности, к испаноязычным гражданам и лицам испанского происхождения будет применяться термин Hispanic, к индейцам — Native American, алеутам — Alaska Native. Как заявил автор законопроекта конгрессмен Грейс Менг, «из законов будет исключено слово Oriental как устаревшее и оскорбительное».
Сообщение агентства CNN


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Куда поступать, чтобы стать синхронистом ООН? (Татиана, Москва)
С какого возраста приобщать детей к английскому? (Сергей Падалкин)
А можно я скачаю пиратскую копию? (Анастасия, г. Новосибирск)
Кавычки в названиях садов, парков и заповедников (Наталья)
Неужели это фабрикация? (Игорь)
Трезвая оценка т. н. «метода Дмитрия Петрова» (Дмитро Поремський)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный аеализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 47 48 »
Ушёл из жизни Михаил Беликов, долгое время возглавлявший русскую секцию службы устного перевода Секретариата ООН. Для автора данного сайта это потеря не просто коллеги, но и друга юности, с которым они вместе учились в одной группе переводческого факультета инъяза. Читайте воспоминания Дмитрия Ермоловича о Михаиле Беликове в рубрике «Мои друзья в профессии»

Школьница Татиана из Москвы хотела бы стать переводчиком ООН и попросила Д.И. Ермоловича наметить для неё «траекторию для достижения этой цели». Ответ, может быть, получился несколько жёстким, но зато он откровенен; читайте его здесь

Давний пользователь сайта Сергей задал вопрос «С какого возраста приобщать детей к английскому?». Хотя этот вопрос не совсем по специализации сайта, читайте ответ здесь

В рубрике «Вопросы и ответы» дан ответ на вопрос Анастасии из Новосибирска, поинтересовавшейся мнением Д.И. Ермоловича о скачивании его книги из Интернета.

В рубрике «Вопросы и ответы» дан ответ на вопрос Натальи о том, ставить или нет кавычки в названиях национальных парков и заповедников

В рубрику «Дискуссии и полемика» поступило острополемическое письмо от Дмитро Поремського, поставившее автора этого сайта в трудное положение. Его можно рассматривать как приглашение к дискуссии

В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликована реплика-вопрос Ильи под названием «Неужели это фабрикация?»

В рубрике «Вопросы и ответы» помещен ответ на вопрос о передаче атрибутивного существительного field в составных терминах. Поскольку в вопросе был затронут вариант из словаря Е.К. Масловского, на него ответил сам Евгений Константинович

Читайте ответ на вопрос Нины об употреблении слов астронавт и космонавт. Называть ли исследователя космонавтом, только если он россиянин?

ВЫШЛО ИЗ ПЕЧАТИ новое издание книги Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» с расширенными дополнениями Д.И. Ермоловича. Более подробная информация здесь


Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz