[Image] Понедельник, 05.12.2016
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
Скажите, пожалуйста, что с этими «кофе-брейками» делать? Не может быть «кофе-пауза»? Нет, «брейк» обязательно. Или «консенсус». А что, нет прекрасного русского слова «согласие»? Я очень прошу всех присутствующих в этом зале руководителей культуры, образования: пожалуйста, постарайтесь, чтобы вокруг вас звучали русские слова в тех случаях, когда это не обозначение новых понятий, новых направлений науки.

Л.А. Вербицкая на совместном заседании Совета по культуре и искусству и Совета по русскому языку при Президенте РФ в С.-Петербурге


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Название страны в названии компании (Анна Смирнова)
Англоязычный эквивалент русскому "школьному изложению" (Илья)
Terms and Conditions (Роман, г. Мурманск)
Еще раз об арктиклях (Роман, г. Мурманск)
О допустимости аббревиатуры в постпозиции (Роман, г. Мурманск)
Ввводная характеристика эргонима (Роман, г. Мурманск)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный аеализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 49 50 »
В рубрике «Вопросы и ответы» опубликованы ответы на вопросы Ильи «Англоязычный эквивалент русскому "школьному изложению"» и Анны «Название страны в названии компании»

В рубрике «Вопросы и ответы» помещены ответы на целых четыре вопроса, одновременно поступивших от Романа из Мурманска: «Вводная характеристика эргонима», «О допустимости аббревиатуры в постпозиции», «Ещё раз об артиклях» и вопрос про перевод клише «Terms and Conditions».

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Медовые речи». Кое-что о слове мёд, чего вы, возможно, не знали...

В рубрике «Вопросы и ответы» — ответы на два новых вопроса. Один из них касается передачи на русский язык тайских имён, а другой — происхождения слова супружество. Игорь из Антверпена попросил подтвердить или опровергнуть очень красивую, романтичную версию, но истина, увы, оказалась, как всегда, приземлённой. Читайте ответ здесь. Игорь также поделился своим опытом работы в качестве переводчика: его заметка — в рубрике «Дискуссии и полемика»

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответы на вопросы Ильи под заголовком «Бреши в знании языка после распада СССР и "pussy" Лаврова»

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Новояз возвращается», посвященный некоторым нелепым сложносокращенным словам

В рубрике «Переводизмы» опубликована реплика «Елисеевский магазин на Шан-Зелизе», а в рубрике «Вопросы и ответы» — ответ на вопрос Михаила Юрьевича «Возможен ли контекстуальный перевод forgive как "оставить без внимания/последствий"?»

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Дениса о передаче имён собственных, заимствованных из третьего языка

На сайте опубликована статья Д.И. Ермоловича «Сила теории, или Девочка и зверь». Это история со счастливым концом!

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответы на вопросы Романа из Мурманска, посвящённые некоторым тонкостям передачи адресов в переводе

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz