[Image] Понедельник, 26.09.2016
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
Ассоциация учителей литературы и русского языка предложила создать в России лингвистическую полицию с целью защиты русского языка от большого количества иностранных заимствований. «Посмотрите на названия наших кафе, магазинов – это создает языковую среду для ребёнка. Он видит искаженные облики слов, видит и впитывает слова, где латиница перемешана с кириллицей», — заявил председатель исполкома ассоциации Роман Дощинский.
Сообщение агентства ТАСС


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Еще раз о передаче адресов (Роман, г. Мурманск)
Английский В.В. Познера (Илья)
Реплика к статье «На идеологическом фронте без перемен – II» (О. М. Делендик, г. Киев)
Перевод слова «освоение» (Виктория Шумихина, г.Череповец)
Вопросы начинающего переводчика (Дмитренко Наталья)
Какими нормами регулируются взаимоотношения переводчика и заказчика? (Мария Дмитриевна)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный аеализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 48 49 »
В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответы на вопросы Романа из Мурманска, посвящённые некоторым тонкостям передачи адресов в переводе

На сайт выложена журнальная версия статьи Д.И. Ермоловича, ранее опубликованная в журнале «Мосты» — «Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота». В ней рассказывается об опыте нового перевода сказки Льюиса Кэрролла в сопоставлении с рядом переводов XIX—XX вв.

С новым учебным годом! У нас есть как раз кое-что на тему образования: увидела свет совместная статья Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко «Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации», опубликованная на английском языке. В ней содержится острая критика «творчества» некоторых международных бюрократов от образования. Читайте аннотацию и полный текст статьи здесь (при желании статью можно скачать).

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Ильи касательно идиоматичности английского языка В.В. Познера

В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликована реплика О. Делендика из Киева относительно склонения слова Германия в составе официального наименования страны по-русски и ответ на неё

Вышло в свет справочно-учебное пособие Д.И. Ермоловича «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский». Читайте более подробную информацию здесь, в рубрике «Публикации»


В рубрику «Вопросы и ответы» помещен ответ на вопрос Виктории из Череповца о вариантах передачи глагола осваивать в контексте производства марок стали.

В рубрике «Переводизмы» опубликована заметка «Там, где разбиваются сердца». Основой для неё послужило одно из сообщений с Олимпиады в Рио

Выпускница вуза Наталья задала автору сайта ряд вопросов о том, как строить свою профессиональную деятельность. Читайте ответы в материале «Вопросы начинающего переводчика»

Переводчик Мария Дмитриевна задала целый ряд вопросов. В основном её интересует, какими нормативными документами регулируются отношения между переводчиком и заказчиком перевода. Читайте ответы здесь

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz