[Image] Вторник, 07.04.2020
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
В Великобритании около 15% вакансий, размещаемых на рекрутинговом сайте Reed, требуют знания иностранного языка.
Новое исследование Американского совета по преподаванию иностранных языков показало, что 75% производственных компаний нуждаются в сотрудниках с различными языковыми навыками.
BBC News, 21.03.2020

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Неопределенный артикль с названиями стран (Алексей, г. Санкт-Петербург)
Значение слов upset и dismayed (Серж, г. Ереван)
Перевод слова "гражданство" (Елена Григорьева)
Использование артиклей пред названиями косметических средств (Татьяна)
Трудность с переводом (Антон)
Страсти по Лидину (Олег)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза



НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта

ВНИМАНИЕ! Если вы долго не заходили на сайт, ваша подписка на рассылку новостей могла быть отменена.
Для возобновления рассылки просьба подписаться снова и по просьбе системы подтвердить адрес своей электронной почты.
1 2 3 ... 64 65 »
Алексей из Санкт-Петербурга затруднился с интерпретацией значения неопределённого артикля при названиях стран. Читайте пример и ответ на его вопрос в этом материале.

Серж из Еревана заинтересовался возникшей дискуссией о передаче слова расстроился в контексте встречи президента РФ и госсекретаря США. Читайте его вопрос и ответ на него здесь.

Публикуем фрагмент из интервью в узкоспециальном журнале системы ООН, в котором сообщаются новые факты об истории синхронного перевода

Переводчик Елена задала вопрос о вариантах передачи термина гражданство. Читайте ответ здесь — есть определённые тонкости!

Пользователь Татьяна задала вопрос об употреблении артикля при названиях косметических средств в английском тексте. Читайте ответ здесь

У Антона из Еревана возникли трудности с переводом материала, связанного по теме со «Звездными войнами». Автор сайта не очень интересуется этой тематикой, но Антону помогли и пользователи сайта

Пользователь Олег задал несколько вопросов из-за сомнений в вариантах транскрипции на русский некоторых английских имён собственных. В частности, он спрашивает, насколько авторитетны рекомендации справочника Лидина. Читайте ответ на этот вопрос в материале «Страсти по Лидину»

С НОВЫМ ГОДОМ! Давно у нас не было новых материалов в рубрике «Так не говорят по-русски». А сегодня читайте материал «От минимума до максимума один шаг» о том, как из-за лексической небрежности журналистов заголовок информационного сообщения превратился в оксюморон

В раздел «Дополняем НБРАС» внесена новая вокабула русско-английского словаря, содержащая слова тифлокомментарий и тифлокомментирование. Эти новые понятия обозначают подробное описание происходящего на экране или сцене для слабовидящих

Роман из Мурманска задал вопрос под заголовком «Передача буквы Э», в котором речь идёт о «неудобных» для прямой транслитерации аббревиатурах

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz