[Image] Понедельник, 18.02.2019
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
     «Кто говорит свеклá, кто говорит свёкла. Я всегда считал, что вроде свеклá, но на самом деле правильно говорить свёкла»

Дмитрий Медведев
на совещании в Совете Федерации РФ (РИА Новости)

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Грубые ошибки перевода в художественной литературе (Евгений Солодухин)
научный русский язык (maria_yerokhova)
Сложности в переводе на английский язык русских причастий и деепричастий (Евгений Солодухин, г. Братск)
Французское имя (Сергей Падалкин)
Артикли в названии предприятий/с формами собственности (Татьяна)
Таджикская фонема "Ъ" при переводе на русский язык (Евгений, г. Томск)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза



НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 60 61 »
На сайт выложена (в pdf-формате) статья Д.И. Ермоловича «О пользе транслитерации» из сборника «Словесная механика». Статья не новая, но не утратила актуальность. Ключевые положения этой статьи автор недавно вновь озвучил на круглом столе, посвящённом вопросам межъязыковой передачи имён, на форуме «Глобальный диалог» в МГУ 26 января 2019 г.

Д.И. Ермолович в почти часовой передаче «Детская площадка» на радио «Эхо Москвы» рассказал о своих переводах и открытиях в мире старых книг. Смотрите здесь запись передачи (с видеорядом)


Евгений из Томска попросил прокомментировать трудный случай, когда миграционная служба настаивает на сохранении буквы Ъ в передаче таджикского имени. Читайте ответ здесь

В рубрике «Дискуссии и полемика» преподаватель Евгений из Братска задал вопрос о «законности» формы инфинитива для группы Continuous (Progressive) Passive Voice в английском языке. Читайте ответ Д.И. Ермоловича здесь

Юрий из Москвы задался целым рядом вопросов о странностях правил практической транскрипции. Читайте их и ответ Д.И. Ермоловича здесь

На сайт добавлена специальная страница с подробной информацией о новом книжном цикле — «СКАЗКИ МОЕЙ БАБУШКИ» Ш. Робера-Дюма в переводе Д.И. Ермоловича. На этой странице вы сможете подробнее узнать о содержании вышедших книг, ознакомиться с предисловием, посмотреть иллюстрации и прочитать фрагменты книг.


Дмитрий из Харькова задал вопрос о влиянии немецкой орфографической реформы на русскую транскрипцию на примере топонима Teufelsschloss. Читайте ответ здесь

В международном научном журнале English Studies at NBU опубликована статья Д.И. Ермоловича "Anti-Parker" (на английском языке). В статье подробно рассмотрена работа американского псевдоавторитета по русским переводам Кэрролла — Ф. Паркер — и показана её полная несостоятельность. Статью можно скачать в формате pdf или прочитать на сайте журнала

Евгения задала интересные вопросы о передаче некоторых сложных эргонимов, например Utah Valley University и New Trier High School. Советуем прочитать их вместе с ответами Д.И. Ермоловича

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz