[Image] Понедельник, 24.04.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
Аспирантура должна стать приоритетна, она должна действительно воспитывать исследователей. И это должен быть не поток 25 человек, должно быть два-три аспиранта на кафедре. Раньше защита кандидатской была настоящим событием, а защита докторской — событием всей жизни. Вот к этому нужно вернуться, если ты занимаешься наукой.

Ольга Васильева, министр образования и науки РФ
на встрече с сотрудниками и студентами МГТУ им. Н.Э. Баумана


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Как переводить недипломатические речи дипломатов (Олег Делендик, г. Киев)
О трудностях перевода речи героев фильма "Квартира" ("The Apartment") (Тарас)
Проблемы португальско-русской практической транскрипции, часть 2 (Михаил Юцис)
Проблемы португальско-русской практической транскрипции, часть 1 (Михаил Юцис)
«Ты будешь заплочен сторицей» — так раньше говорили? (Юрий Литвинов, г. Москва)
Эргонимы в сфере общественного питания (Риза)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 51 52 »
Пользователь Тарас задал ряд вопросов о трудностях перевода речи героев фильма "Квартира" ("The Apartment"). Попробуйте предложить свои варианты! В той же рубрике «Вопросы и ответы» опубликован ответ на вопрос Олега Макаровича под заголовком «Как переводить недипломатические речи дипломатов?»

В журнале «АБС-авто» опубликована статья Ю.И. Буцкого «Смесь японского с английским по-русски», в которой цитируется экспертное мнение Д.И. Ермоловича

На сайте опубликован текст статьи Д.И. Ермоловича «Как я рисовал Зазеркалье». Это рассказ о том, как создавались иллюстрации к недавно вышедшему новому переводу сказки Льюиса Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса»

Пользователь Михаил поднял целый ряд проблемных вопросов португальско-русской практической транскрипции. Читайте его замечания в материале из двух частей: часть 1 и часть 2.

Юрий Васильевич из Москвы заинтересовался цитатой из письма Бестужева-Марлинского к Пушкину: «Ты будешь заплочен сторицею за труды». Была ли такая конструкция нормативной для русского языка той поры? Читайте вопрос и ответ здесь.

Вышла из печати книга:

Льюис Кэрролл. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса / В переводе, с комментариями и иллюстрациями Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. (На англ. и рус. языках)
Аннотацию см. здесь. Приобрести книгу можно в издательстве «Аудитория»


В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос Юрия Ивановича под названием «Кей, вай, би — разве это правильно?» о корректном произношении и передаче аббревиатуры в наименовании японского товарного знака

Получила продолжение дискуссия о передаче мягкого знака при транслитерации собственных имён, начатая в этой заметке. Смотрите комментарии к материалу на той же странице


В рубрике «Вопросы и ответы» читайте письмо Ильи о корректном переводе термина military academy

Наш пользователь Олег добавил материал — «Концевич плакал» — в рубрику «Переводизмы». Кто бы ожидал такого от солидного агентства «РИА Новости / Россия сегодня»!

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz