[Image] Среда, 24.10.2018
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
Министр иностранных дел Украины Павел Климкин отметил, что британский телеканал Би-би-си использовал правильный вариант транскрипции названия Киев: Kyiv, а не Kiev. Министр поставил это в заслугу онлайн-кампании МИД Украины: «Рад видеть, что Би-би-си, вероятно, услышал что-то о нашей медиа-кампании и правильно пишет название нашей столицы: #KyivNotKiev. Спасибо». Министр, однако, указал, что название города Одесса Би-би-си пишет неправильно: Odessa вместо Odesa.
Источник: Газета.ру

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Tonne — ton (Василий Александрович, г. Мариуполь)
Фамилия Ramsey и передача по-русски фонемы [æ] (Роман, г. Мурманск)
Как же все-таки переводить американский "college"? (Илья, г. Москва)
Перевод надписи на кульке (Серж)
Вопрос о выборе профессии (Сергей)
Present Perfect или Past Indefinite? (Татьяна)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 58 59 »
Василий Александрович из Мариуполя задал вопрос о различиях в значении терминов tonne и ton. Ответ читайте здесь

Илья из Москвы задал вопрос «Как же всё-таки переводить американский "college"?». Во многом он ответил на него сам, но читайте и ответ Д.И. Ермоловича.

В рубрику «Вопросы и ответы» Серж задал вопрос о некоей английской «пословице», которую он запомнил по надписи на пакете. Пока что перевести её не получается... Может быть, другие пользователи помогут?

Опубликована запись мастер-класса, который Д.И. Ермолович провёл для группы полуфиналистов переводческого конкурса «Косинус-Пи» 6 сентября 2018 г.


В рубрику «Вопросы и ответы» поступил неожиданный «Вопрос о выборе профессии» от пользователя Сергея. Вопрос не о лингвистике, но наверняка волнует многих.

Опубликовано большое интервью Д.И. Ермоловича, данное им переводческому порталу TopTR.

Пользователю Татьяне не хочется верить, что в переводе, который ей встретился, могла быть допущена ошибка с временами. Об этом она написала заметку под названием «Present Perfect или Past Indefinite?». Увы, поверить придётся, о чём читайте в рубрике «Вопросы и ответы»

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован несколько неожиданный вопрос Ильи из Москвы: «Читать ли словари как книги?» и, разумеется, ответ на него. Также дан ответ на вопрос Елены о корректной передаче с английского на русский фамилии Ratych.

Увидела свет книга: Льюис Кэрролл. ВСЕ ШЕДЕВРЫ, в которую вошли лучшие произведения английского сказочника в переводах Д.И. Ермоловича. Более подробная информация — здесь


Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz