[Image] Среда, 28.06.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
«Я разговаривал с президентом Монголии, они 25 лет назад ввели во всех школах английский язык. Сегодня, говорит он, монголы и английский не знают, и русский забыли».
Алмазбек Атамбаев, президент Киргизии


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Обсуждение фразеологизма break one's heart и слова beautiful (Серж, Армения)
Как избавиться от повтора? А нужно ли это делать? (Антон, Армения)
Автоматизация труда письменного переводчика (Роман)
Selfie, или поиск соответствий для новомодных слов (Роман)
Приобретение Ваших книг (Павел Зубарев)
Мохаммед или Мухаммед Али? (Кирилл, г. Минск)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 53 54 »
Новые вопросы Романа из Мурманска касаются таких тем: «Автоматизация труда письменного переводчика» и «Selfie, или поиск соответствий для новомодных слов». Павел задал вопрос под заголовком «Приобретение Ваших книг»

На сайт пришло сразу два письма из Армении. Серж продолжил обсуждение переводов фразеологизма break one's heart и употребления слова beautiful. А Антон спросил совета, как избавиться от повтора при переводе. Но вопрос в том, а нужно ли это делать?

Роман из Мурманска продолжил серию вопросов о русско-английской практической транскрипции вопросом о передаче гипотетической фамилии *Ушáчев. См. вопрос и ответ на него в конце вот этой ветки обсуждения

В рубрике «Вопросы и ответы» дан ответ на вопрос Кирилла из Минска о том, какое написание имени известного американского боксёра считать корректным — Мухаммед Али или Мохаммед Али

Илья из Москвы прислал несколько вопросов под названием «Произношение и уменьшительно-ласкательные формы русских имен/фамилий на английском языке». Читайте их и ответы на них здесь

В рубрику «Дискуссии и полемика» поступило большое письмо от Ильи с обсуждением реальных и мнимых переводческих ошибок на ПМЭФ-2017 — комментарий к заметке «Когда не из чего раздуть сенсацию, придираются к переводчикам». Ответ Д.И. Ермоловича тоже получился длинным и опубликован в двух частях.

В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликовано письмо пользователя Дмитрия из Москвы «Возвращение к теме: Запятая перед подписью в конце письма» и ответ на него. Тема продолжает оставаться актуальной

На сайте воспроизведены заметки переводчика Екатерины Шутовой о том, как на ПМЭФ-2017 журналисты раздули «сенсацию» из выдуманной ими ошибки перевода. Благодаря усилиям Екатерины и других коллег справедливость удалось восстановить. Читайте об этом здесь

Андрей из Одессы спросил, что думает Д.И. Ермолович о переводах сказок Л. Кэрролла об Алисе, выполненных В. Орлом. Вопрос пользователя дал повод к написанию небольшой статьи, которую можно прочитать здесь

В рубрике «Вопросы и ответы» прояснены некоторые тонкости передачи имён собственных (тема поистине неисчерпаема!), о которых задумался Павел из Железногорска. Читайте их в материале «Передача имен: Capezzuto, Fitzpatrick, Falcon»

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz