[Image] Четверг, 25.08.2016
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
За время четырехлетия своего министерства Ливанов собрал огромное количество врагов со всех берегов, что называется. Одним из его действий, которое вызвало, насколько я знаю, несколько серьёзных доносов премьеру и президенту, было его предложение о том, что в школе обязателен второй иностранный язык: не один иностранный, а два иностранных. И это было его введение, это была его инициатива, это было его движение.
Алексей Венедиктов, главный редактор радиостанции «Эхо Москвы» 19.08.2016


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Реплика к статье «На идеологическом фронте без перемен – II» (О. М. Делендик, г. Киев)
Перевод слова «освоение» (Виктория Шумихина, г.Череповец)
Вопросы начинающего переводчика (Дмитренко Наталья)
Какими нормами регулируются взаимоотношения переводчика и заказчика? (Мария Дмитриевна)
Не взять ли китайский вторым языком? (Алисия)
Сомнительный метод обучения артикуляции английских звуков (Дмитро Поремський)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный аеализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 48 49 »
В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликована реплика О. Делендика из Киева относительно склонения слова Германия в составе официального наименования страны по-русски и ответ на неё

Вышло в свет справочно-учебное пособие Д.И. Ермоловича «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский». Читайте более подробную информацию здесь, в рубрике «Публикации»


В рубрику «Вопросы и ответы» помещен ответ на вопрос Виктории из Череповца о вариантах передачи глагола осваивать в контексте производства марок стали.

В рубрике «Переводизмы» опубликована заметка «Там, где разбиваются сердца». Основой для неё послужило одно из сообщений с Олимпиады в Рио

Выпускница вуза Наталья задала автору сайта ряд вопросов о том, как строить свою профессиональную деятельность. Читайте ответы в материале «Вопросы начинающего переводчика»

Переводчик Мария Дмитриевна задала целый ряд вопросов. В основном её интересует, какими нормативными документами регулируются отношения между переводчиком и заказчиком перевода. Читайте ответы здесь

В рубрику «Вопросы и ответы» поступило два интересных вопроса. Один — от Дмитро Поремьского под заголовком «Сомнительный метод обучения артикуляции». А вот абитуриентка Алисия, поступающая в вуз и собирающаяся стать переводчиком, задумалась, «Не взять ли китайский вторым языком?»

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена заметка «Чёрным по Белых», в которой отмечается странное нарушение грамматической нормы известной журналисткой и радиоведущей

В рубрику «Синхронный перевод» добавлен фрагмент перевода Д.И. Ермоловичем выступления министра иностранных дел РФ С. Лаврова на только что закончившемся Петербургском международном экономическом форуме (16-18 июня 2016 г.)

Вышел в свет 28-й выпуск сборника «Тетради переводчика». В него вошла статья Д.И. Ермоловича «Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный», которую можно прочитать и при желании скачать в формате pdf.

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz