[Image] Суббота, 17.04.2021
[Image][Image]


ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем





ЦИТАТА ДНЯ
Около сотни деятелей подписали письмо в редакцию итальянского словаря Treccani, призывая изменить статью donna (‘женщина’) и исключить из неё пренебрежительные синонимы, такие как puttana. «Такие слова усиливают женоненавистнические стереотипы», - говорится в письме.
Редакторы Treccani заявили, что словарь не «отбирает лексику, основываясь на нравственных суждениях или предрассудках. Если общество и культура выражают негативную оценочность какими-либо словами, словарь не может отказаться от их фиксации».
Источник: BBC News

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Перевод отчества с русского на английский (Елена)
Транслитерация названия улицы c нидерландского (Елена)
Этот «стон» у нас песней зовётся (про топоним Silverstone) (Олег)
Киноперевод – как быть с фактическими ошибками? (Юлия, г. Лондон)
Баловать vs пировать (ударение) (Алексей (Санкт-Петербург))
Ещё раз об именах собственных (Ростислав, г. Минск)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 69 70 »
Переводчик Елена задала два вопроса: о транслитерации с нидерландского языка названия улицы, в котором имеются инициалы, а также о латинской передаче отчества, образованного от нидерландского имени.

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликована заметка «Этот стон у нас песней зовётся», в которой пользователь Олег привлёк внимание к странной транскрипции топонима Silverstone — Силверстон. Откуда взялся этот «стон», читайте в ответе Д.И. Ермоловича

Юлия из Лондона задала вопрос о том, как кинопереводчику поступать с фактическими ошибками, допущенными в фильме? Читайте ответ здесь.

Алексей из C.-Петербурга задумался над глубинными языковыми причинами того, почему многие неверно ставят ударение в слове баловать. Читайте вот этот материал. Кстати, а где вы ставите ударение в этом глаголе?

Проблемы передачи персоналий никогда не перестанут будоражить наши умы. Читайте реплику Ростислава из Минска «Ещё раз об именах собственных» и ответ на неё здесь.

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена заметка «Больше так не бисируйте!» — о прискорбном «ляпе» телеканала «Культура»

Опубликовано считавшееся утраченным стихотворение Владимира Набокова "The Man of To-morrow’s Lament" («Плач Человека из Будущего») про... Супермена. В своё время его отверг журнал The New Yorker, но и сегодня нашлись критики, объявившие стихотворение «плохим». Они просто не поняли, что это — ироничная шутка. Поскольку найти оригинал в Сети не очень просто, привожу его текст здесь

Роман из Мурманска заинтересовался особенностями практической транскрипции французских фамилий Payant и Payan. Как их только не передают по-русски! Но правильный вариант только один, читайте об этом здесь.

Роман из Мурманска отмечает интересный (и для многих непривычный) грамматический феномен: сочетание глагольной формы Present Continuous с наречием usually в английском языке. Читайте разбор здесь.

Доступны видеозаписи: лекции Д.И. Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (прочитанной 13.02.2021 на площадке Школы перевода СПбГУ) и его «Ответов на вопросы», на которые он не успел ответить в ходе самой лекции. Их можно просмотреть, щёлкнув мышкой по изображениям:




Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz