[Image] Суббота, 22.07.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
ИМПОРТОЗАМЕЩАЮЩИЙ ШРИФТ?
Минкомсвязи планирует разработать специальный шрифт, который будет отвечать государственным нуждам, а, кроме того, сможет эффективно заменить зарубежные аналоги в рамках импортозамещения.

По сообщениям информационных агентств и газеты «Известия»


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Передача фамилии люксембуржца (Павел)
Какой вариант английского языка следует преподавать в школе и вузе? (Илья, г. Москва)
Элон Маск или Илон Маск? Как же писать в СМИ (Александр, Москва)
Обсуждение фразеологизма break one's heart и слова beautiful (Серж, Армения)
Как избавиться от повтора? А нужно ли это делать? (Антон, Армения)
Автоматизация труда письменного переводчика (Роман)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 53 54 »
Опубликованы ответы на вопросы: Ильи из Москвы о том, какой вариант английского языка преподавать в школе и вузе, а также Павла из Железногорска о передаче фамилии люксембуржца.

На очень короткий вопрос Александра из Москвы «Как правильно писать — Илон Маск или Элон Маск?» дан столь же короткий ответ здесь.

Новые вопросы Романа из Мурманска касаются таких тем: «Автоматизация труда письменного переводчика» и «Selfie, или поиск соответствий для новомодных слов». Павел задал вопрос под заголовком «Приобретение Ваших книг»

На сайт пришло сразу два письма из Армении. Серж продолжил обсуждение переводов фразеологизма break one's heart и употребления слова beautiful. А Антон спросил совета, как избавиться от повтора при переводе. Но вопрос в том, а нужно ли это делать?

Роман из Мурманска продолжил серию вопросов о русско-английской практической транскрипции вопросом о передаче гипотетической фамилии *Ушáчев. См. вопрос и ответ на него в конце вот этой ветки обсуждения

В рубрике «Вопросы и ответы» дан ответ на вопрос Кирилла из Минска о том, какое написание имени известного американского боксёра считать корректным — Мухаммед Али или Мохаммед Али

Илья из Москвы прислал несколько вопросов под названием «Произношение и уменьшительно-ласкательные формы русских имен/фамилий на английском языке». Читайте их и ответы на них здесь

В рубрику «Дискуссии и полемика» поступило большое письмо от Ильи с обсуждением реальных и мнимых переводческих ошибок на ПМЭФ-2017 — комментарий к заметке «Когда не из чего раздуть сенсацию, придираются к переводчикам». Ответ Д.И. Ермоловича тоже получился длинным и опубликован в двух частях.

В рубрике «Дискуссии и полемика» опубликовано письмо пользователя Дмитрия из Москвы «Возвращение к теме: Запятая перед подписью в конце письма» и ответ на него. Тема продолжает оставаться актуальной

На сайте воспроизведены заметки переводчика Екатерины Шутовой о том, как на ПМЭФ-2017 журналисты раздули «сенсацию» из выдуманной ими ошибки перевода. Благодаря усилиям Екатерины и других коллег справедливость удалось восстановить. Читайте об этом здесь

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz