[Image] Суббота, 16.12.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
Некоторые отели в Коста-Рике предлагают новый пакет услуг для постояльцев по погружению в испанский язык. За 300 долларов гости получают комплект книг и англо-испанский словарь; в пакет входит также часовой урок языка и культуры страны, экскурсия на испанском в птичий парк, обед с хозяином отеля. С приобретшими пакет персонал отеля общается только на испанском.
Из газеты The New York Times


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Передача фамилии Pressburger: узус v/s норма (Александр Ковальчук)
Соответствие между инициалами и полным написанием ИС (Роман, г. Мурманск)
Как передать имя Geneviève Bujold? (Антон Васильев, г. Калининград)
Грамматические и фонетические проблемы на конкурсе синхронных переводичков "Косинус" (Илья, г. Москва)
Заметка про слово «особняк» (Антон, Калининград)
Передача ИС, включающих топоним и мемориальный антропоним (Антон)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 55 56 »
Роман задал вопрос о проблемах соответствия между практической транскрипцией имени (отчества) и их инициалов на английском языке, а Александр — о трудном выборе между распространённым и нормативным написанием имени Pressburger.

Дан ответ на вопрос Антона из Калининграда «Как передать имя Geneviève Bujold?»

Антон из Калининграда прислал в рубрику «Дискуссии и полемика» письмо под названием «Заметка про слово "особняк"». В той же рубрике — полемические соображения Ильи из Москвы «Грамматические и фонетические проблемы на конкурсе синхронных переводичков "Косинус"»

На сайте опубликована статья Д.И. Ермоловича «Последовательный перевод: кризис гуманитарности», посвящённая анализу финального состязания по последовательному переводу на переводческом конкурсе «Косинус Пи» в номинации «Профессионал»

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена заметка «Ежели без "нежели"»

На сайте размещена видеопрезентация переводов книг У. Гилберта, записанная Д.И. Ермоловичем и Т.Е. Рыбиной


Дан ответ на вопрос Антона о принципах передачи сложных эргонимов, в состав которых входят антропонимы, топонимы, образные элементы и номера

Читайте ответ на вопрос Ильи из Москвы о том, уместны ли «французские» кавычки при английских названиях в русском тексте

В раздел «Дискуссии и полемика» помещён ответ на реплику Ольги из Петербурга «К материалу "Возвратные местоимения необязательны?"»

В рубрику «Новости английского языка» добавлена заметка «Конверсия на марше» с примерами того, как ширится в английском языке явление грамматической конверсии

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz