[Image][Image]Суббота, 28.01.2012
[Image]Сайт Д.И. Ермоловича
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»: сайт Павла Палажченко
Издательство «Р.Валент»
Город переводчиков


© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта
ЦИТАТА ДНЯ
Киевские журналисты под видом иностранцев позвонили замглавы КГГА по вопросам Евро-2012 Анатолию Голубченко. «Как проходит подготовка к чемпионату Европы?» — сказали мы на английском. «Извините, я не знаю английского. Ноу», — подытожил Голубченко и положил трубку.

Добро пожаловать на сайт
профессора Д.И. Ермоловича!

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик.

Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций.

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей, а также задавать вопросы или высказывать своё мнение в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для писем в мой адрес используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, на которые я отвечал:

А как перевести «народный артист» и "might as well"? (Елена Мутононо, Slidell, Louisiana)
Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье? (Ольга Шишкова, г. Тюмень)
Почему транскрипция в Вашем словаре отличается от других? (Сергей)
Запятые как симптом эпидемии? (Сергей Самарин)
Планета зелёных облизьян (Сергей Самарин)
Точки над ё (Сергей Самарин)

НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
Елена из Слайделла (штат Луизиана, США) задала вопросы о переводе звания народный артист и оборота might as well. Ответы на них размещены здесь

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Ужасы по Бунюэлю и Дали». Цитату прислала переводчик Алла из Москвы

Опубликован ответ на вопрос Ольги из Тюмени «Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье?»

Пользователь Тимофей добавил в рубрику «Переводизмы» материал "Potato in a Field" о том, что он увидел в меню поезда «Сапсан»

В рубрику «Дискуссии и полемика» добавлено два письма С. Самарина под общим заголовком «Запятые как симптом эпидемии?»

Помещены ответы на два новых вопроса от С. Самарина: «Точки над ё» и «Планета зелёных облизьян»

В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо, в которой автор даёт весьма острые оценки перспективам удалённого синхронного перевода

В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос от Сергея Самарина, который задумался над разночтением между разными переводами знаменитого романа Дж.К. Джерома. Одно и то же заболевание именуется в одном из них «воспаление коленной чашечки», а в другом – «родильная горячка»

1 2 3 ... 19 20 »
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz