[Image] Пятница, 20.10.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
БИЗНЕС И ИНГРЕДИЕНТЫ ПОД УГРОЗОЙ

«Русское Радио»: Почему в учебниках и прочей школьной литературе присутствуют такие слова, как паркинг, ингредиенты, шопинг, бизнес и т.д.? Это же вырождение русского языка!
Ольга Васильева, министр образования и науки РФ: Когда я говорила... про экспертизу учебников... мы сделаем всё возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах. Это действительно недопустимая вещь.

Из выступлений на «Общероссийском родительском собрании» 2017 г.


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Имя Heather (Михаил Юцис)
"gone to" в значении "been to" в перфектных временах и сослагательном наклонении (Илья, г. Москва)
Некоторые тонкости передачи имен собственных (Павел, г. Железногорск)
Запятая после Hello (Серж)
Передача названия компании: нужен ли дефис? (Александр Викторович Ковальчук)
Перевод слова great как 'великий' (Илья)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 54 55 »
В разделе «Синхронный перевод» выложен фрагмент записи синхронного перевода Д.И. Ермоловичем выступления главы Банка России Эльвиры Набиуллиной на только что прошедшем в Сочи форуме ФИНОПОЛИС-2017. Двухканальная запись звука (русский + английский) сопровождается видеорядом

Читайте ответ на вопрос Ильи о нюансах в употреблении оборотов have gone to и have been to (a place) в английском языке

Павел из Железногорская задал сразу четыре вопроса под заглавием «Некоторые тонкости передачи имён собственных». Читайте ответы на них в рубрике «Вопросы и ответы». В ней же — ответ на вопрос Михаила из Рамат-Гана о передаче имени Heather

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Сержа из Еревана. Он прочёл на одном из сайтов, что после слова hello якобы не нужно ставить запятую, и спрашивает, верно ли это.

Опубликован ответ на вопрос Александра из Наро-Фоминска о необходимости дефиса в русской передаче названия банка

В рубрике «Вопросы и ответы» даны ответы на целую серию вопросов от Павла из Железногорска: «Выбор орфоэпического словаря, предпочтительное соответствие для [z] в конце слова и «Уорд»

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Романа из Мурманска «Наименования изделий с буквенно-цифровыми идентификаторами»

ВЫШЛА ИЗ ПЕЧАТИ книга неизвестного в России английского классика исторического фэнтези: Уильям Гилберт. ВОЛШЕБНОЕ ЗЕРКАЛО в переводе Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. Книга открывает новую серию «Сказки и фантазии английских писателей». Читайте подробнее здесь


Сергей из Днепропетровска поинтересовался, зачем нужна буква й в русской передаче имени персидского поэта Хайяма. Читайте ответ здесь

В рубрику «Вопросы и ответы» пришло письмо от Романа из Мурманска «Сложности с передачей фамилии». Речь идёт о передаче фамилии явно не французского происхождения, но принадлежащей человеку, живущему во Франции. Благодаря письму удалось обнаружить и досадную опечатку

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz