[Image] Четверг, 17.10.2019
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
Проводящему черту по чужим линиям трудно где-нибудь не выступить из них, и в хорошо сказанном на чужом языке очень нелегко сохранить ту же красоту в переводе. (…) Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю (…), то покажется, что я отступил от обязанности переводчика.

Иероним Стридонский (342?—420), христианский писатель, переводчик Библии на латинский язык

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Передача имён португальских, кхмерских, кантонских (Сергей Лунин, г. Харьков)
Переводческая этика и профессионализм (Тарас)
Сравнение группы Indefinite и Perfect Continuous (Евгений Солодухин, г. Братск)
Имя генерального директора (Роман, г. Мурманск)
Целый институт проблем... (Алексей, г. Пенза)
Правильная транслитерация украинской столицы на английский язык (Евгений, г. Краснодар)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза



НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 63 64 »
Внимание! Оргкомитет конкурса «Косинус Пи» выложил в сетевой доступ запись лекции Д.И. Ермоловича «Теория Комиссарова для "чайников"». Запись имеется в формате HD1080. Доступ к просмотру лекции — по этой ссылке.


В рубрику «Переводизмы» добавлен материал под названием «И правда — полный Альбац». Оказывается, некоторые журналисты думают, что abuse of office — это использование служебного помещения в личных целях...

Вышло в свет пособие Я.И. Рецкера «Методика технического перевода» с предисловием, комментариями и примечаниями Д.И. Ермоловича. Подробнее об издании — здесь

Читайте ответ на вопрос Алексея из Санкт-Петербурга о смысловых нюансах в вопросительных выражениях "isn't there much/many?" и "isn't there a lot?". Нюансы действительно очень тонкие!

Приглашаем всех на лекцию Д. И. Ермоловича «Теория Комиссарова для „чайников”», посвящённую 95-летию со дня рождения В. Н. Комиссарова.
Лекция состоится в субботу 28 сентября с. г. в 10:30 в аудитории П3 экономического факультета МГУ (ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 46) в рамках переводческого конкурса «Косинус Пи».
Для посещения лекции и мероприятий конкурса необходима регистрация.


Пользователь Тарас задал вопрос на тему профессиональной этики в связи со случаем, когда переводчик внёс изменения в переводимый текст, согласовав их с автором, но не поставил никого в известность. Читайте ответ на его вопрос здесь.

Евгений из Братска задумался над фразой из рабочей тетради для студентов Кембриджа, где временнáя форма Present Continuous употребляется наряду с обстоятельством every day. Читайте объяснение этой конструкции здесь.

Опубликованы ответы на вопросы от пользователей: Алексея из Пензы «Целый институт проблем» о правомерности слова problems в переводе названия научного института и от Романа из Мурманска о корректной транскрипции сложной фамилии: её носит видный представитель бизнеса с французским и американским гражданством, а также явно с некоторыми арабскими корнями.

Евгений из Краснодара задал вопрос о правильной транслитерации названия столицы Украины. Читайте ответ здесь

По просьбе пользователей на сайт выложена в электронном виде статья Д.И. Ермоловича «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», опубликованная в 2013 г. в сборнике «Словесная механика»

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz