[Image] Среда, 19.09.2018
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
Учёные обнаружили, что одна кружка пива улучшает способность объясняться на иностранном языке. В исследовании приняли участие 50 немцев, выучивших голландский. Часть из них выпила пива, остальные получили плацебо. Они должны были поддержать разговор с нидерландцами. Выпившие пиво получили более высокие оценки, особенно за произношение. Впрочем, авторы считают, что больший объём выпитого пива дал бы обратный эффект, поэтому злоупотреблять алкоголем в лингвистических целях не стоит.

Сообщение РИА Новости

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», председатель жюри переводческого конкурса «Косинус», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Вопрос о выборе профессии (Сергей)
Present Perfect или Past Indefinite? (Татьяна)
Перевод фамилии Ratych на русский (Елена)
Читать ли двуязычные и/или одноязычные словари как книги? (Илья, г. Москва)
Перевод названий компаний с русского языка на английский (Елена)
Как следует передать U-boat и UB-85 на русский язык (Петр, г. Москва)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 58 59 »
В рубрику «Вопросы и ответы» поступил неожиданный «Вопрос о выборе профессии» от пользователя Сергея. Вопрос не о лингвистике, но наверняка волнует многих.

Опубликовано большое интервью Д.И. Ермоловича, данное им переводческому порталу TopTR.

Пользователю Татьяне не хочется верить, что в переводе, который ей встретился, могла быть допущена ошибка с временами. Об этом она написала заметку под названием «Present Perfect или Past Indefinite?». Увы, поверить придётся, о чём читайте в рубрике «Вопросы и ответы»

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован несколько неожиданный вопрос Ильи из Москвы: «Читать ли словари как книги?» и, разумеется, ответ на него. Также дан ответ на вопрос Елены о корректной передаче с английского на русский фамилии Ratych.

Увидела свет книга: Льюис Кэрролл. ВСЕ ШЕДЕВРЫ, в которую вошли лучшие произведения английского сказочника в переводах Д.И. Ермоловича. Более подробная информация — здесь


ДВОЙНОЙ УДАР ПО НЕКОРРЕКТНОЙ ТРАНСКРИПЦИИ. В соавторстве с кандидатом технических наук Ю.И. Буцким, крупным автомобильным экспертом, Д.И. Ермолович выпустил брошюру «Марки автомобилей: говорим и пишем правильно». Подробнее о ней здесь.


На сайте опубликовано интервью Д.И. Ермоловича, председателя жюри конкурса «Косинус Пи-2018»


Злополучные аббревиатуры в названиях фирм постоянно мучают переводчиков. Например, обнаружился разнобой в однотипных, казалось бы, официальных (т.е. занесённых в уставные документы) англоязычных названиях родственных компаний. Читайте ответ на вопрос Елены о том, как быть в таких случаях переводчику.

В раздел «Синхронный перевод» добавлена запись перевода Д.И. Ермоловичем вступительной речи гендиректора МОТ Г. Райдера на «Саммите мира труда». Оригинал можно слушать на левом канале, перевод — на правом.

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Петра о том, как следует передавать на русский язык английские обозначения немецких подводных лодок — U-boat, U-85. Вопрос очень важный и подводящий к серьёзному выводу!

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz