[Image][Image]Воскресенье, 20.05.2012
[Image]Сайт Д.И. Ермоловича
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА

Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»: сайт Павла Палажченко
Издательство «Р.Валент»
Город переводчиков


© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта
ЦИТАТА ДНЯ
Перевод — это самый глубокий способ чтения.
Габриэль Гарсиа Маркес

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фрагмент фото со студентами выпуска 2012 г.
Фото полностью и в увеличенном размере см. здесь

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик.

Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций.

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей, а также задавать вопросы или высказывать своё мнение в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для писем в мой адрес используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.


Из последних вопросов и реплик, на которые я отвечал:

Ещё один перевод для «Размечтался!» (С.В. Шук, г. Полоцк)
Как переводить с «олбанского»? (Елена, г. Владивосток)
Как быть с аббревиатурой ЭОТ 3.0 в переводе? (Елена Чукреева)
Как правильно написать Cessna кириллицей? (Жанна)
Кто должен делать глоссарий? (Ирина, г. Екатеринбург)
Как передавать французские названия с окончанием на -s? (Наталья)

Внимание! Если Вы хотите стать кандидатом наук, у Вас есть шанс учиться в бесплатной аспирантуре МГЛУ под руководством Д.И. ЕРМОЛОВИЧА. Подробнее...
НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
В форуме «Дополняем НБРАС» С.В. Шук из г. Полоцка (Беларусь) предложила дополнительное соответствие для ироничной реплики «Размечтался!»

Об очередной «новации» в таблице Менделеева от русской редакции телеканала «Евроньюс» читайте в этом материале, размещённом в рубрике «Переводизмы»

На сайт выложен текст критической статьи «Обман, не имеющий аналогов» о том, как под видом новинки читателю был предложен «лексикографический труп»

В рубрике «Вопросы и ответы» размещён ответ на вопрос Елены из Владивостока «Как переводить с «олбанского»?»

На сайт выложено ещё 4 главы из очерка «Открывая Мюллера»

Елена из Екатеринбурга спрашивает: что делать с аббревиатурами вида ЭОТ 3.0 в переводе на английский? Ответ читайте здесь

Пользователь Жанна задала вопрос, как правильно написать кириллицей название самолёта Cessna. Ответ читайте здесь

В раздел «Дополнения и поправки к НБРАС» добавлено несколько слов и их эквивалентов: целеполагание, прихватизация, ботаник (в школьном жаргоне) и поматросить (в выражении поматросить и бросить)

1 2 3 ... 22 23 »
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru
Используются технологии uCoz
Используются технологии uCoz