[Image] Четверг, 01.10.2020
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
Российские автомобилисты начали получать водительские удостоверения нового образца, в которых к заглавию ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ на русском языке добавлены их переводы на французский — PERMIS DE CONDUIRE — и английский язык — DRIVING LICENCE. Все надписи выполнены сиреневым цветом.
Сообщение ресурса @пульс

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Передача французских названий через английский язык (Татьяна)
Перевод названия улицы: «Пресидент» или «Президент»? (Елена)
Передача отчества Джоновна на английский (Елена)
Специальные языковые корпуса (Мария)
Предлоги в названиях институтов (Роман, г. Мурманск)
эргонимы-матрешки (Роман, г. Мурманск)

Из откликов:


Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 67 68 »
В рубрике «Новости языка» читайте заметку «Новость, но плохая: the both of you». Можно ли ставить определённый артикль перед местоимением both?

Переводчик Татьяна, которая переводит с английского книгу, написанную автором-французом, спрашивает, нужно ли при переводе на русский учитывать французские оригиналы названий организаций? Читайте ответ здесь.

На сайте выложена запись беседы на тему «Традиции переводческой профессии в современных условиях», состоявшейся между Д.И. Ермоловичем и П.Р. Палажченко в рамках программы конкурса «Косинус Пи»-2020


Опубликован фильм Д.И. Ермоловича «Рябиновый костёр, или Есенин по-английски», в котором он рассказывает о своём опыте перевода на английский язык произведений великого поэта, со дня рождения которого 3 октября 2020 г. исполняется 125 лет.


Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передачи на английский язык редкого отчества — Джоновна. Её вопрос и ответ на него читайте здесь. А в форум «Дополняем НБРАС» в последнее время поступило немало новых предложений от Евгения Юрьевича из Братска об интересных словах и словосочетаниях и их английских эквивалентах. Среди них — сарафанное радио, зуб даю, макароны по-флотски и много других.

В видеоролике «Сказки старого инъяза» Д.И. Ермолович показывает запись студенческого любительского спекталя, поставленного на переводческом факультете института иностранных языков почти полвека тому назад, и рассказывает о том, как он создавался.


Открыт свободный доступ к лекции Д.И. Ермоловича «Теория Комиссарова для „чайников“», прочитанной на 3-м конкурсе устных переводчиков «Косинус-Пи». Переход по ссылке при нажатии на картинку.


КНИЖНАЯ НОВИНКА! Впервые за 40 лет вышел сборник избранных стихотворений и поэм Сергея Есенина на двух языках с параллельными текстами — «ПОЦЕЛУЙ ДА В ОМУТ / A KISS BEFORE DROWNING». Переводы на английский язык выполнены Д.И. Ермоловичем, он же написал вступительную статью и постраничные примечания и комментарии, раскрывающие значения редких и авторских слов, обстоятельства жизни поэта в период написания стихотворения, неявные смыслы и подтексты. Прочитать аннотацию и просмотреть отдельные страницы издания можно по этой ссылке.


ВНИМАНИЕ: Книга Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», печатный тираж которой давно распродан, стала доступна в ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ ЗДЕСЬ. Теперь её можно читать и изучать на компьютере, планшете или другом устройстве. Имеются функции перелистывания, перехода по оглавлению, формирования читательских закладок и аннотаций, копирования текста.


Продолжаем обсуждение того, как переводить современные русские эргонимы-«матрёшки» — названия, куда современный русский канцелярит «запихнул» все формы наименования компании, какие, кажется, только можно придумать. Много примеров таких эргонимов приводит в своём письме Роман из Мурманска. Он же высказывает и свои соображения о том, как их передавать на английский язык, а Дмитрий Иванович отвечает на это. Читайте материал здесь.
А ещё Роман начал дискуссию о различии в употреблении предлогов of и for в названиях учреждений и ведомств. Попутно встал вопрос о корректной передаче термина дополнительное образование. Читайте дискуссию здесь.

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz