[Image] Воскресенье, 25.08.2019
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
Рубрика «Цитата дня» — в летнем отпуске до осени ☺️ ☺️ ☺️

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Передача имён португальских, кхмерских, кантонских (Сергей Лунин, г. Харьков)
Переводческая этика и профессионализм (Тарас)
Сравнение группы Indefinite и Perfect Continuous (Евгений Солодухин, г. Братск)
Имя генерального директора (Роман, г. Мурманск)
Целый институт проблем... (Алексей, г. Пенза)
Правильная транслитерация украинской столицы на английский язык (Евгений, г. Краснодар)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза



НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 62 63 »
Пользователь Тарас задал вопрос на тему профессиональной этики в связи со случаем, когда переводчик внёс изменения в переводимый текст, согласовав их с автором, но не поставил никого в известность. Читайте ответ на его вопрос здесь.

Евгений из Братска задумался над фразой из рабочей тетради для студентов Кембриджа, где временнáя форма Present Continuous употребляется наряду с обстоятельством every day. Читайте объяснение этой конструкции здесь.

Опубликованы ответы на вопросы от пользователей: Алексея из Пензы «Целый институт проблем» о правомерности слова problems в переводе названия научного института и от Романа из Мурманска о корректной транскрипции сложной фамилии: её носит видный представитель бизнеса с французским и американским гражданством, а также явно с некоторыми арабскими корнями.

Евгений из Краснодара задал вопрос о правильной транслитерации названия столицы Украины. Читайте ответ здесь

По просьбе пользователей на сайт выложена в электронном виде статья Д.И. Ермоловича «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», опубликованная в 2013 г. в сборнике «Словесная механика»

Вышел в свет четвёртый том цикла «Сказки моей бабушки» — «Перламутровая книга» французского писателя Шарля Робера-Дюма в переводе Д. И. Ермоловича. Читайте здесь аннотацию, фрагмент книги и смотрите отдельные иллюстрации из неё.


Читайте в рубрике «Дискуссии и полемика» заметку Павла из Санкт-Петербурга «Передача украинских фамилий на -iв»

Два новых материала от пользователей сайта оба посвящены словарной тематике. Мария задалась вопросом: «Почему англо-русских словарей специальной лексики больше, чем русско-английских?». Ответ опубликован в рубрике «Вопросы и ответы». А Евгений из Братска предложил включить новую единицу в «Новый Большой русско-английский словарь». Ответ на это предложение — в рубрике «Дополняем НБРАС»

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликован ответ на вопрос Розы из Казани о передаче на английский язык наименования «диплом специалиста»

Читайте ответ на вопрос Марии, спросившей мнение Д.И. Ермоловича об «Активном словаре русского языка», «Национальном корпусе русского языка» и словарях сочетаемости

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz