© Д.И. Ермолович Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта
|
|
|
|
|
Киевские журналисты под видом иностранцев позвонили замглавы КГГА по вопросам Евро-2012 Анатолию Голубченко. «Как проходит подготовка к чемпионату Европы?» — сказали мы на английском. «Извините, я не знаю английского. Ноу», — подытожил Голубченко и положил трубку.
|
|
Добро пожаловать на сайт профессора Д.И. Ермоловича!
| |

| |
Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций. Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей, а также задавать вопросы или высказывать своё мнение в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для писем в мой адрес используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.
|
Из последних вопросов и реплик, на которые я отвечал:
| |
|
НОВОСТИ САЙТА
| |
Подписаться на рассылку новостей сайта |
Елена из Слайделла (штат Луизиана, США) задала вопросы о переводе звания народный артист и оборота might as well. Ответы на них размещены здесь
|
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Ужасы по Бунюэлю и Дали». Цитату прислала переводчик Алла из Москвы
|
Пользователь Тимофей добавил в рубрику «Переводизмы» материал "Potato in a Field" о том, что он увидел в меню поезда «Сапсан»
|
В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо, в которой автор даёт весьма острые оценки перспективам удалённого синхронного перевода
|
В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос от Сергея Самарина, который задумался над разночтением между разными переводами знаменитого романа Дж.К. Джерома. Одно и то же заболевание именуется в одном из них «воспаление коленной чашечки», а в другом – «родильная горячка»
|
|
|