[Image] Четверг, 21.06.2018
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем

ЦИТАТА ДНЯ
     А.Нарышкин: Растет талантливый молодой человек, например, в России, который, может быть, собирается начинать какое-то свое дело. Как ему быть конкурентным? Как ему сделать так, чтобы он мог на что-то претендовать за пределами России, чтобы его ценили?
     Е.Чичваркин: Не совершать моей ошибки, все-таки заставить себя выучить английский язык. Это то, что нужно сделать.
     А.Нарышкин: Язык сразу открывает тебе дороги всюду.
     Е.Чичваркин: Да, хотя бы открывает двери, а по дороге придется все равно пройти.

Из передачи «Персонально ваш» на радио «Эхо Москвы» 13.06.2018

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», председатель жюри переводческого конкурса «Косинус», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Как следует передать U-boat и UB-85 на русский язык (Петр, г. Москва)
Как передавать имя Alice? (Кирилл, г. Минск)
Почему так переделывают Heather Nauert? (Дарина)
Родительный вместо дательного (Михаил Рысов, г. Тревизо, Италия)
Типы соответствий имен собственных (Данила, г. Москва)
Обсуждение переводов Гилберта (Александр Вироховский, г. Москва)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 57 58 »
В раздел «Синхронный перевод» добавлена запись перевода Д.И. Ермоловичем вступительной речи гендиректора МОТ Г. Райдера на «Саммите мира труда». Оригинал можно слушать на левом канале, перевод — на правом.

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Петра о том, как следует передавать на русский язык английские обозначения немецких подводных лодок — U-boat, U-85. Вопрос очень важный и подводящий к серьёзному выводу!

В рубрику «Переводизмы» добавлен материал под названием «Цели развития в поддержку целей развития» — познакомьтесь с новым образчиком международного канцелярита в переводе

Кирилл из Минска задал вопрос о корректной передаче имени Alice. Читайте здесь ответ, в котором выявлена также неточность в передаче фамилии Bowman

Илья из Москвы прислал в рубрику «Дополняем НБРАС» интересные материалы с не отражённым в словарях эквивалентом слова провожающий. Читайте их в его письме

На сайте выложена статья Д.И. Ермоловича "Drawing the Looking-Glass Country", опубликованная в The Knight Letter, официальном журнале Североамериканского общества кэрролловедов (на англ. языке).


В рубрике «Новости английского языка» помещена заметка «Британские дипломаты заговорили на уродливом международном жаргоне»

Читайте в рубрике «Впоросы и ответы» ответ на вопрос Дарины о том, почему в русских источниках странно искажают имя и фамилию Heather Nauert, представителя Госдепартамента США, а в прошлом — журналистки Fox News. Вы узнаете, как писать это имя правильно

Данила из Москвы задал несколько вопросов о типах соответствий для имён собственных в переводе. Читайте ответы на них здесь. А Михаил из Тревизо (Италия) задумался над синтаксической некорректностью словосочетания изменник родины и ему подобных. Ответ — здесь, в рубрике «Дискуссии и полемика»

Пользователь Илья сделал полезные дополнения к русско-английским словарям. Он выделил в слове квест целых шесть значений и предложил для них соответствия. И это отнюдь не только английское слово quest! Читайте материал здесь

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz