[Image] Воскресенье, 24.09.2017
[Image][Image]

ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:
Сайт «Город
переводчиков»:
Журнал «АБС-Авто»:
Издательство «Р.Валент»

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с владельцем сайта

ЦИТАТА ДНЯ
В заявлении, переданном агентством ЦТАК, Ким Чен Ын назвал президента Трампа «выжившим из ума американским слабоумным стариком», в английском переводе агентства — “mentally deranged U.S. dotard”. Многим американцам после этого пришлось гуглить слово dotard — оно употребляется крайне редко. Словарь Merriam-Webster отметил, что число запросов по слову dotard после заявления Ким Чен Ына резко выросло.
Сообщение ресурса Meduza


Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фото со студентами выпусков последних лет.
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, член редакционного совета «Тетрадей переводчика», один из основателей переводческого журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

СКАЧАЙ

СЛОВАРЬ под редакцией Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

на мобильный телефон или планшетник


Из последних вопросов и реплик, которые мне присылали:

Передача названия компании: нужен ли дефис? (Александр Викторович Ковальчук)
Перевод слова great как 'великий' (Илья)
Выбор орфоэпического словаря, предпочтительное соответствие для [z] в конце слова и «Уорд» (Павел, г. Железногорск)
Наименования изделий с буквенно-цифровыми идентификаторами (Роман)
почему Хайям (Сергей Падалкин, г. Днепропетровск)
Сложности с передачей фамилии (Роман)

Из откликов:


«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 54 55 »
Опубликован ответ на вопрос Александра из Наро-Фоминска о необходимости дефиса в русской передаче названия банка

В рубрике «Вопросы и ответы» даны ответы на целую серию вопросов от Павла из Железногорска: «Выбор орфоэпического словаря, предпочтительное соответствие для [z] в конце слова и «Уорд»

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Романа из Мурманска «Наименования изделий с буквенно-цифровыми идентификаторами»

ВЫШЛА ИЗ ПЕЧАТИ книга неизвестного в России английского классика исторического фэнтези: Уильям Гилберт. ВОЛШЕБНОЕ ЗЕРКАЛО в переводе Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. Книга открывает новую серию «Сказки и фантазии английских писателей». Читайте подробнее здесь


Сергей из Днепропетровска поинтересовался, зачем нужна буква й в русской передаче имени персидского поэта Хайяма. Читайте ответ здесь

В рубрику «Вопросы и ответы» пришло письмо от Романа из Мурманска «Сложности с передачей фамилии». Речь идёт о передаче фамилии явно не французского происхождения, но принадлежащей человеку, живущему во Франции. Благодаря письму удалось обнаружить и досадную опечатку

Опубликованы ответы на вопросы: Ильи из Москвы о том, какой вариант английского языка преподавать в школе и вузе, а также Павла из Железногорска о передаче фамилии люксембуржца.

На очень короткий вопрос Александра из Москвы «Как правильно писать — Илон Маск или Элон Маск?» дан столь же короткий ответ здесь.

Новые вопросы Романа из Мурманска касаются таких тем: «Автоматизация труда письменного переводчика» и «Selfie, или поиск соответствий для новомодных слов». Павел задал вопрос под заголовком «Приобретение Ваших книг»

На сайт пришло сразу два письма из Армении. Серж продолжил обсуждение переводов фразеологизма break one's heart и употребления слова beautiful. А Антон спросил совета, как избавиться от повтора при переводе. Но вопрос в том, а нужно ли это делать?

Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz