|
ВИДЕОЗАПИСИ, ИНТЕРВЬЮ, ВЫСТУПЛЕНИЯСодержание страницы:Д.И. Ермолович. Что даёт теория перевода практическим переводчикам. Онлайн-лекция в Школе перевода СПбГУ (13 февраля 2021 г.) Д.И. Ермолович. Ответы на вопросы слушателей лекции 13.02.2021 Профессиональные диалоги. Беседа Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко 24 сентября 2020 г. Д.И. Ермолович. Рябиновый костёр, или Есенин по-английски (к 125-летию со дня рождения С. Есенина; сентябрь 2020 г.) Д.И. Ермолович. «Сказки» старого инъяза» (о спектакле, которому почти полвека; 30 августа 2020 г.) Лекция «Теория Комиссарова для "чайников"»(к 95-летию В.Н. Комиссарова; 28 сентября 2019 г.) Д.И. Ермолович в передаче «Детская площадка» на радио «Эхо Москвы» (26 января 2019 г.) Лекция «Логика перевода на английский язык» (29 сентября 2018 г.) Разбор конкурсных работ участников конкурса «Косинус-Пи-2018» Мастер-класс для группы полуфиналистов конкурса «Косинус Пи-2018» (6 сентября 2018 г.) Интервью переводческому порталу TopTR (сентябрь 2018 г.) Интервью организаторам конкурса «Косинус Пи-2018» (июль 2018 г.) Видеопрезентация книг У. Гилберта «Волшебное зеркало» и «Чародей из горного замка» Лекция-презентация «Кто украл пирожные из Страны Чудес?» Выступление Д.И. Ермоловича «Опыт разработки нового учебника русско-английского перевода» на научной конференции в МГПУ 14 мая 2014 г. Выступление Д.И. Ермоловича на круглом столе «Использование латиницы в русскоязычных текстах и проблемы перевода брендов» 15 мая 2013 г. Лекция «Секреты переводческой кабины», прочитанная Д.И. Ермоловичем в Русской школе перевода 11 февраля 2013 г. Юбилейный вечер Д.И. Ермоловича, посвящённый его 60-летию и выходу в свет его новых книг Репортажи в СМИ о круглом столе в Кремле 26.10.2012, посвящённом празднованию Международного дня переводчика. Ответ на вопрос телеведущей Натальи Метлиной в ходе круглого стола Беседа с ведущими телеканала «Россия-1» (7 декабря 2011 г.) Интервью сайту translators4u (август 2010 г.) Интервью журналу «Мосты» (январь 2006 г.) ВИДЕО- И АУДИОЗАПИСИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА — на странице «Синхронный перевод»
Интервью сайту translators4u(Опубликовано 8 августа 2010 г.)Отрывок из интервью: — Как вы относитесь к тому, что некоторые ваши книги доступны в Интернете в свободном доступе? Отрицательно. Основное, что я считаю неправильным, – это то, что «публикаторы» считают возможным не спрашивать у автора разрешения на такой способ распространения его произведений. Это несмотря на то, что на каждой книге и статье стоит знак защиты авторского права, означающий, что воспроизводить и распространять произведение без разрешения автора нельзя. Ну, почему бы не спросить автора, вдруг он разрешит? Контакт со мной легко найти по Интернету: наберите в поисковике «Ермолович», и на первой же странице результатов будет ссылка на мой сайт, где есть форма обратной связи. Кстати, хоть и в единичных случаях, но ко мне обращались администраторы некоторых сайтов с просьбой дать согласие на размещение некоторых моих статей. И я, представьте себе, давал им такое согласие. Я люблю, когда всё делается корректно, а не по-хамски, по принципу: вот я хочу и использую в своих интересах чужой труд, а на всё остальное мне наплевать. Согласны ли вы с тем, что книги в свободном доступе хорошо продаются в бумажном варианте? Я думаю, в это не верят даже те, кто данным тезисом пытается оправдать Интернет-пиратство и «утешить» обкраденных авторов (которых они, видимо, считают глупее себя). Скажите, к примеру, вы пойдёте в магазин покупать лицензионный диск с фильмом, который до того бесплатно скачали в хорошем качестве на файлообменнике и сохранили на своём внешнем жёстком диске? Вот именно. Очень не люблю, когда распространители «халявных» версий моих книг выставляют себя чуть ли не благодетелями: мы, мол, способствуем Вашей раскрутке, Вы радоваться должны. Начнём, ребята, с того, – хотелось бы мне сказать таким людям, – что я в вашей раскрутке не нуждаюсь и вас о подобной «услуге» не просил. А во-вторых, это и не услуга вовсе, поскольку вы преследуете собственные интересы – если и не материальные, то в любом случае личные, нацеленные на привлечение пользователей к вашему ресурсу. В одном издательстве мне рассказали, как сожалеют о том, что новую книгу одного известного автора они выпустили, в отличие от предыдущей его книги, не только в бумажном формате, но и на CD-ROM. Электронная версия немедленно была выложена пиратами в Интернете, и продажи бумажной книги упали едва ли не до нуля. Да и о какой «раскрутке» автора может идти речь, когда пираты то и дело норовят скрыть его имя. Не так давно я наткнулся на сайт, где в онлайновый словарь была превращена электронная версия написанного мною (при участии Т.М. Красавиной) «Нового большого русско-английского словаря» объёмом 110 тысяч слов. Имена авторов словаря отсутствовали, но мне не составило труда определить, что это именно НБРАС (без изменений была оставлена аннотация, да и проверка по словарным статьям подтвердила полное совпадение с источником). >> Читать интервью полностью«Восемь вопросов профессионалу»(Опубликовано в журнале «Мосты» № 1(9), 2006)
Отвечает Дмитрий Иванович ЕрмоловичНачало интервью: 1. Считаете ли вы закономерным, что стали переводчиком? – Да, какая-то закономерность тут наверняка есть, потому что в этой профессии я нашёл себя. Но это стало очевидным далеко не сразу. Например, мои родители хотели, чтобы я стал художником, и с первого же класса я посещал художественную школу. Впрочем, у меня было множество интересов: я с одинаковым увлечением и рисовал, и изучал со словарём английские книжки, и читал, как художественную литературу, учебники по интегральному исчислению. По окончании школы я не знал, в какой вуз поступать, и перебирал варианты из художественных, гуманитарных и технических вузов. >> Читать интервью полностью |