Среда, 18.10.2017, 01:06
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

Я вижу серьезные предпосылки, что через год я могу сказать, что и ветряная энергетика тоже состоялась.

Анатолий Чубайс, председатель правления госкорпорации «Роснано», в выступлении на Гайдаровском форуме 12.01.2017

КОММЕНТАРИЙ:

Это предложение звучит как отрывок из речи иностранца либо из плохого перевода, выполненного автоматической компьютерной программой. «Предпосылки, что я могу» — это какая-то явная деградация русской речи. Куда подевались предлоги, корректные союзы, глагольные наклонения? Как может здоровый и образованный человек изъясняться подобным образом? У меня на эти вопросы нет ответа. Остается лишь сказать, что исправить данную фразу можно, например, так: «Я вижу серьезные предпосылки для того, чтобы через год я смог сказать, что...»


ЦИТАТА:

Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной. Всё это не имеет никакого значения... Мы опубликуем все ваши письма и предложения на сайте и озвучим в эфире.

Текст рекламного анонса на радиостанции «Эхо Москвы»

КОММЕНТАРИЙ:

Не перестаю удивляться, кому радиостанция «Эхо Москвы» заказывает тексты своей рекламы и анонсов. Может быть, они сочиняют их сами? Проблема в том, что подавляющая часть этих текстов откровенно несуразны, порой даже глупы, и очень часто косноязычны. Возьмём хотя бы приведённый выше анонс, который я регулярно слышу в рекламных паузах на протяжении вот уже нескольких месяцев. Ну, как можно было написать подобную абракадабру?

Я имею в виду первую фразу текста: «Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной». Она имеет два изъяна: логический и грамматический.

Изъян логический: Как это можно не делать различия между тремя столь далёкими друг от друга понятиями? Не отличать пол от возраста? Возраст от причины? Причину от пола? Сами того не подозревая, составители текста написали явную глупость.

Изъян грамматический: Не делать различия можно между одним и другим предметом, но нельзя между «одним или другим». Такой конструкции требует предлог между. Например, нельзя находиться «между Васей или Тамарой», а можно только «между Васей и Тамарой».

Что же хотели сказать наши авторы? Речь шла, конечно, о том, что радиостанции интересно мнение слушателей независимо от их пола и возраста, а также от причины (мотива) написания ими письма. Пропущенным, «съеденным» в анонсе оказался, кроме прочих, и самый важный, с точки зрения логики, компонент высказывания — слушатели, к которым и обращён призыв. Не люблю делать обобщения на основе частных случаев, но, мне кажется, здесь сказалась определённая «клиповость» мышления, когда из осмысленной конструкции делается словесная нарезка. Слова выхватываются из полноценного высказывания и из них кое-как лепится какая-то фраза, лишённая логических и грамматических связей. Вот о чём нужно говорить в передаче «Говорим по-русски», которая выходит на этой радиостанции, а не зачитывать вместо этого выписки из этимологических словарей.


ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:

Мёд я покупаю в Тимирязевской сельскохозяйственной академии. Хочется верить, что в этой организации знают толк в мёде и продают настоящий, а не поддельный и не разбавленный продукт. Там-то я и сделал этот снимок. Однако форма множественного числа «мёдов» — со специально проставленными двумя точками над буквой ё — царапнула. Вообще мы привыкли употреблять слово мёд только в единственном числе. Но можно себе представить и профессиональное употребление, при котором множественное число этого слова обозначает различные сорта (виды) мёда. Дома обратился к словарю Ожегова. А там написано:

МЁД, -а, -у... мн. (при обозначении сортов) меды́, -о́в.

Поскольку о разных сортах мёда говорят чаще всего специалисты, то, вероятно, словарь Ожегова стремился отразить их профессиональный язык. Однако выясняется, что специалисты (по крайней мере в Тимирязевской академии) говорят совсем иначе!

Одно из двух: либо словарь Ожегова устарел, либо специалисты не знают своего профессионального жаргона. А кто-то, возможно, говорит ещё и «медá»...


ЦИТАТА:

СБ ООН заблокировал российский проект заявления по гумпаузе в Алеппо
 

Сообщение агентства Интерфакс
КОММЕНТАРИЙ:

Помнится, в советское время любили посмеиваться над нелепыми сложносокращенными словами-монстрами типа Чекволап (Чрезвычайная комиссия до снабжению армии валяной обувью и лаптями) и Гпитпэп (Государственный проектный институт «Тяжпромэлектропроекта»). В школах полных мальчиков и девочек дразнили прозвищем «Жиртрестпромсосиска», Маяковский издевался над новоязом, сочинив слово «Главначпупс». 

Большинство таких единиц советского новояза придумывались в основном для наименований предприятий и — реже — для профессий и должностей (помреж, старпом). Кое-какие сложносокращенные слова вошли в лекскон, стали привычными (физкультура, педстаж). Впрочем, судьба таких слов бывала разной. Печально известный шкраб (школьный работник) жил недолго, а сокращения типа генсек (генеральный секретарь) бытовали только в просторечии и считались неуважительными и недопустимыми в языке газет и документов.

В начале постсоветского периода развитие новояза поначалу вроде бы приостановилось. Но в наши дни в сокращения опять стали широко вовлекаться  словосочетания из нарицательных существительных и определений к ним. К таковым и можно отнести единицы гумконвой, гумпомощь, а теперь и гумпауза, в которых неблагозвучный словесный обрубок гум замещает прилагательное гуманитарный. Не знаю, как кому, а мне эти словечки из журналистской речи режут ухо. Они неблагозвучны и звучат как-то пренебрежительно к исходному понятию (т.е. слову гуманитарный — кальке с английского humanitarian). Так все-таки не надо бы говорить по-русски.


ЦИТАТА:
Сейчас мы перешли к следующей теме, о которой говорят очень много в эти дни, это арест губернатора Кировской области Никиты Белыхá...
Вадим Прохоров, который вчера или в субботу подписал соглашение о том, что он является адвокатом Никиты Белыхá, пройти не может...
Сергей Иванов сказал, что он ничего не знал про то, что собираются арестовывать Никиту Белыхá...
Он, если мне память не изменяет, они где-то пересекались в Питере, на Питерском форуме, Путин с Белыхóм, да?..
Потом в мае этого года уже под контролем вроде бы Никите Белых было передано 50 тысяч евро...

Евгения Альбац, главный редактор журнала «Новое время», в передаче «Полный Альбац» на Радио «Эхо Москвы» 27.06.2016
КОММЕНТАРИЙ:

Речь Евгении Альбац в последней радиопередаче её имени (с весьма неудачным, на мой взгляд, названием) многократно резала мне ухо ненормативным склонением несклоняемой фамилии Белых: «Белыхá, Белыхóм»... В передаче, кстати, принимали участие ещё трое собеседников — довольно известных экспертов (Кирилл Рогов, Максим Гликин, Олег Вьюгин), но ни один из них не стал добавлять к фамилии «Белых» окончаний. Не думаю, что здесь имеет смысл цитировать справочник Розенталя о том, что фамилии на -ых в русской нормативной речи не склоняются — читатель легко может убедиться в этом сам с помощью многочисленных интернет-ресурсов.

Мне трудно поверить, что такой опытный журналист, как Евгения Альбац, не знает этого правила. Склонение несклоняемых фамилий встречается лишь в небрежном просторечии (например, в речи школьников). Между прочим, в каких-то случаях и она сама не добавляла ненужного окончания (см. последнюю фразу в цитате). Может быть, Е. Альбац полагала, что просторечные падежные формы придают её речи какую-то непринуждённость, а её тону — уверенность, говорящую о хорошей информированности? Если и так, то она, по-видимому, недооценила тот факт, что такая манера именования человека прозвучала в контексте серьёзной публицистической передачи скорее вульгарно и неуважительно к этому человеку. Это звучало особенно дико на фоне информации, что губернатора Никиту Белых как раз накануне заключили в следственный изолятор, и столь небрежная форма упоминания о человеке, который оказался в крайне неприятной ситуации, была бы уместна разве что в устах злорадствующего недоброжелателя.

Вот так нарушение грамматической нормы приобретает иногда этический характер.
 


ЦИТАТА:

То есть, в принципе, все ожидают что текст, написанный кем-то, разделяющим демократические взгляды вообще и на журналистику в частности, по уровню передергивания и идеологизированности не будет отличаться от текста, написанного пристяжным пропагандистом, а разниться будут только векторы искажения.

Анна Наринская. Что мы знаем о лисе (о книге Михаила Зыгаря «Вся кремлевская рать»)
Ъ-Weekend (цитата по состоянию на 07.11.2015)

 

КОММЕНТАРИЙ:

По прочтении этого лихого пассажа сразу вспоминается фрагмент из заходеровского перевода «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла:

«А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова — ведь там были птички и зверьки) — это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!» Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. «Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше, — подумала она, — которые слыхали такое слово и знают, что оно значит». (Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. — М.: Дет. лит., 1972, с. 140)

Как мы видим, в отличие от Алисы рецензент «Коммерсанта» хоть и, вероятно, слышала слово «присяжные», но явно не знает, как его употреблять и что оно значит. Помимо судебного значения, в русском языке можно употребить прилагательное присяжный в переносном смысле, а именно:

2. разг. Постоянный, всегдашний. Бывали и литературные диспуты, которые привлекали широкий круг участников, начиная с присяжных критиков и кончая любителями из публики. Вс. Рождественский, Страницы жизни. (Словарь русского языка в 4 тт. / под ред. А.П. Евгеньевой, т. 3, с. 448)

А слово пристяжной (кстати, именно пристяжной, а не пристяжный) означает: «пристёгивающийся». Вероятно, в представлении критика из «Коммерсанта» пропагандисты должны к кому-то или к чему-то пристёгиваться. А на самом деле слово присяжный происходит от слова присяга: это тот, кто дал присягу, присягнул. Присяжный пропагандист — тот, кто занимается пропагандой так усердно, словно присягнул это делать.
 


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Итак, сегодня из магазина принесли «НАРЕЗНОЙ БАТОН В НАРЕЗКУ».

Очень мне хотелось в очередной раз посмеяться над российской торговлей, но затем я, как говорится в былинах, призадумался. Так ли уж не правы работники прилавка? Ведь это только на первый взгляд бесполезная тавтология, а если вникнуть в семантическую структуру наименования, то оказывается, что похожие слова на самом деле обозначают разные вещи.

Так, НАРЕЗНОЙ БАТОН — это сортовой вид хлебного изделия. Как указывают справочники, «в СССР различали батоны простые, нарезные, с изюмом, городские и столичные. В зависимости от способа выпечки батоны бывали листовые (выпечка на железных листах) и подовые (выпечка на керамическом поду)». Слово нарезной относится к форме и технологии выпечки батона и вошло в его название потому, что «перед посадкой в печь на поверхности изделий делаются надрезы».

А вот ВНАРЕЗКУ (только это слово, конечно, пишется слитно) — это способ расфасовки и реализации изделия: батон можно продавать целым, можно половинками, а можно и ломтиками, то есть внарезку.

Если вдуматься, то «нарезной батон внарезку» ничем не хуже «чёрных чернил». У языка своя логика, и нередко изначальное значение слова расширяется и формально может противоречить определениям к нему.

Так что нет, смеяться на торговлей мы не будем, а задумается над тем, какое это интересное и сложное явление — наш язык.


ЦИТАТА:

М. Королёва: На этой неделе в Гарварде вручали так называемую Шнобелевскую премию, это смешно. Это премия за научные достижения, которые сначала вызывают смех, потом заставляют задуматься...
К. Ларина: Откуда это слово взялось — это же слово... как это на иностранном языке звучит... Шнобель? Так оно и звучит?
М. Королёва: Да, я так предполагаю, что это вот как «умер-шмумер»: «Нобель-Шнобель».
К. Ларина: Нет, там же есть на портрете... на барельефе, который как бы символизирует эту премию, там тоже человек с большим длинным носом. У нас вот в русском языке мы говорим... вернее, в русском сленге: когда мы имеем в виду... шнобель — большой длинный нос. А как это возникло в иностранном языке, объясни мне?
М. Королёва: Не задумывалась. Давай сейчас мы посмотрим.
К. Ларина: Правильно. Интересно.
М. Королёва: Я просто, пока Оля смотрит...
К. Ларина: Там, на русском «шнобелевская» — я понимаю, что имеется в виду, а у них-то как?
М. Королёва: Действительно, слушай! Вот, хороший вопрос! Сейчас попробуем выяснить. Я просто пока скажу, что очередная Шнобелевская премия... там получили премию и лингвисты, которых наградили за обнаружение того факта, что вопросительное междометие «а?» существует во всех языках, как выяснилось. То есть, с одной стороны, вроде как это смешно, а с другой стороны...
К. Ларина: А?
М. Королёва: Вот когда ты говоришь «а?» — ну, «что?» — вот так вот: «а?» — вот это действительно есть во всех языках, вот так.
О. Северская: Товарищи, значит, название. На самом деле в английском это звучит совершенно иначе...
М. Королёва: Прекрасно.
О. Северская: ...потому что это называется «иньобл», который постыдный, да? Это такая игра слов от...
К. Ларина: Интересно, да?
О. Северская: Да. Ну, короче говоря, «постыдный» это получается, а по-русски это перевели как Шнобелевская, потому что это шуточная Нобелевская премия, ну точно так же сложили... ну, и вот, да, шнобель — это большой нос, ироничный образ...
М. Королёва: Значит, моё предположение насчёт «умер-шумер» было неправильно.
О. Северская: Нет-нет-нет. Да.
К. Ларина: То есть ещё раз, Оль, на английском.
О. Северская: Лучше Маринка бы прочла, да.
М. Королёва: Вот.
К. Ларина: Ну?
О. Северская: Ну?
М. Королёва: Ну вот... Иньобиле.
О. Северская: Иньобиле, да.
К. Ларина: То есть какое-то позорище. Срамота какая-то.
О. Северская: Да. Да.
М. Королёва: Ну, вот нам пишут, что шнобель — нос по-немецки... Ну да, мы знаем, ну вот поэтому там, очевидно, и человек с длинным носом.

 

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 20.09.2015

 

КОММЕНТАРИЙ:

В этом отрывке из передачи «Говорим по-русски» наши «учительницы» русского языка в очередной раз ярко продемонстрировали не только своё никудышное знание русского и иностранных языков, но жуткое косноязычие, а также элементарное неумение подготовиться к передаче. Я уже не говорю о какой-то общей эрудиции. Марина Королёва, наверняка заранее готовившая новость о Шнобелевской премии, не только не удосужилась проверить происхождение и смысл этого названия, но и саму новость изложила неверно. Лингвисты выяснили отнюдь не то, что переспрос «а?» якобы имеется во всех языках (это неверно; например, в английском языке такой переспрос звучит иначе — eh [eı]), а то, что такое междометие есть по меньшей мере в десяти неродственных языках. Замечаем разницу?

Ксения Ларина неоднократно вопрошала о том, как «это» будет в «иностранном языке», видимо, не догадываясь, как абсурдно звучит такой вопрос. (В своё время над ним пошутил Сергей Образцов, в чьём театре в программке к спектаклю «Дон Жуан» шутливо сообщалось, что пьеса идёт «на иностранном языке». Если бы Сергей Владимирович знал, что эти слова прозвучат всерьёз из уст радиоведущей!)

Никто из журналистов, конечно, и не догадывается, что шнобель — сленг, пришедший в русский язык из идиша (как и многие другие слова, например, жлоб, шмотки), в котором оно означает «клюв», как и родственное ему немецкое слово Schnabel.

Только смех способны вызвать попытки О. Северской и М. Королёвой прочесть английское слово ignoble [ıg'nəubəl] — «недостойный,неблагородный» — то ли на французский, то ли на итальянский манер. В русской транскрипции оно звучит «игноубл», а не «иньобль».

Никто из них так и не смог внятно объяснить, почему же русским соответствием этому слову стало слово «шнобелевская». А всё дело в элементарном понимании принципов перевода: дословно передать игру слов, которую и выражает созвучие Nobel — ignoble, невозможно. При переводе важно сохранить сам факт каламбурного созвучия, поэтому в русском варианте слову Нобелевская подобрали созвучное «шнобелевская», воссоздав комический эффект другими средствами. Но в теории перевода наши ведущие, конечно же, ничего не понимают и объяснить такое не в состоянии.

Я был закончил эту реплику дежурными жалобами на общую низкую образованность современных журналистов, берущихся нас чему-то поучать, если бы мне не были известны и противоположные примеры. Например, на том же радио «Эхо Москвы» часто выступает Дмитрий Быков. Ну, позвали бы хоть разок его на эту передачу, дали бы для разнообразия послушать чёткую, хорошо выстроенную речь образованного человека, действительно хорошо владеющего и русским языком, и многими другими знаниями!


ЦИТАТА:

Политик [Ксавье Бертран] отметил, что считает «нелогичными» действия Елисейского дворца, который заключает соглашения с Саудовской Аравией и Катаром о поставке им многоцелевых самолетов Rafale, но отказывается поставить «Мистрали» России. «Мне непонятно, почему во французской политике продолжает присутствовать подобное отсутствие логики», – подчеркнул он.

Из статьи «Бывший министр правительства Саркози призвал поставить «Мистрали» России» (деловая газета «Взгляд»)
КОММЕНТАРИЙ:

«Полное отсутствие всякого присутствия» — этот алогизм мы иногда употребляем в шутку, и его давно уже зафиксировали фразеологические словари русского языка в значениях «никого или ничего нет» или «кто-то плохо соображает». Добавлю, что я употребляю это присловье ещё и как свидетельство косноязычия, когда пишуший или говорящий соединяет в своей речи слова, не думая о том, что они противоречат друг другу, и погряз в канцелярских штампах, не умея выразиться просто и ясно. Как видим, некоторые авторы вполне способны употребить этот алогизм всерьёз.

В данном случае цитируется высказывание французского политика Ксавье Бертрана, поэтому мне было интересно узнать, а как же выразился этот политик по-французски. В сообщениях агентства Франс Пресс удалось найти источник цитаты:

M.Bertrand trouve illogique le comportement de l'Elysée qui refuse de livrer les Mistral à la Russie, tout en se ventant d'avoir signé des contrats de livraison de Rafale à l'Arabie saoudite et au Qatar. « Je comprends tout à fait que l'on vende des Rafales à l'Arabie Saoudite et au Qatar... Mais je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas une cohérence, une constance dans la politique de la France ». (AFP)

Таким образом, месье Бертран заявил, что в политике Франции «нет последовательности и постоянства», что можно перевести и как «отсутствие логики», но вот «присутствие отсутствия» — это уже проблема языковой компетентности русского переводчика.


ЦИТАТА:

– Мы вывернемся ради вас наизнанку. Мехом вовнутрь. А потом обратно.
– Они не мнут себя звёздами.

Из рекламного анонса дневного блока передач «Братья Вильямс» на радио «Эхо Москвы»
КОММЕНТАРИЙ:

«Эхо Москвы» – одна из трёх радиостанций, которые я довольно регулярно слушаю, и отношусь к ней в целом вполне доброжелательно. Именно поэтому замечаю допускаемые там ляпы, которые критикую не из вредности, а из желания помочь избавиться от регулярно повторяемых (как эта реклама) несуразиц.

Честно говоря, мне раньше не встречалась такая ошибка. Но, полистав поисковые страницы Интернета, я обнаружил, что многие наши сограждане тоже склонны путать два глагола – мнить (воображать) и мять (давить, разминать), особенно в личных формах. Что делать, приведём парадигму:

МНИТЬ: ед. число – мню, мнишь, мнит; мн. число – мним, мните, мнят.

МЯТЬ: ед. число – мну, мнёшь, мнёт; мн. число – мнём, мнёте, мнут.

А иначе получаются «помятые» звёзды.