Среда, 18.10.2017, 01:10
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

Пресс-секретарь SK Ким Воокюнь (Kim Wookyung) подтвердил покупку.

Сообщение РИА Новости

КОММЕНТАРИЙ:

Бедный пресс-секретарь Ким У Кьон, если бы он знал, как над ним поиздевались российские журналисты!

Добавил: Олег Абарников (uruguayrus) |

ЦИТАТА:

«Идеальным геополитическим ответом стал бы тройственный союз или ассоциация между США, Китаем и Россией».

Из русского перевода статьи бывшего помощника президента США по национальной безопасности в 1977—1981 годах Збигнева Бжезинского, опубликованной под названием «Кризис мировой власти и тройственный союз США, Китая и России» на информационном ресурсе «Россия в глобальной политике» Российского совета по международным делам (РСМД) и т. н. «Совета по внешней оборонной политике» 09.01.2017.
КОММЕНТАРИЙ:

Комментарий Аналитической редакции ресурса EADaily:
 

«Тройственный союз» в свете известных исторических аналогий звучит весьма громко и впечатляюще… если бы в оригинальном тексте Бжезинского, опубликованном на английском языке ресурсом Huffington Post, речь шла бы о «тройственном союзе», а не о некой «трехсторонней связи» — trilateral connection. В этой связи непонятно: кого хотел больше всего обмануть этим «тройственным союзом» редактор «России в глобальной политике»: себя или читателей ресурса — известного сообщества, группирующегося вокруг РСМД? Достаточно сравнить два текста. Вот оригинал: «The ideal geopolitical response is a trilateral connection between the United States, China and then Russia». А вот перевод этого предложения в публикации «России в глобальной политике»: «Идеальным геополитическим ответом стал бы тройственный союз или ассоциация между США, Китаем и Россией». В оригинале у Бжезинского нет ни слова «союз», ни, тем более — «ассоциация». Весьма характерен и оборот Бжезинского: «затем Россия» — «then Russia». Перевод оригинального текста Бжезинского явно фальсифицирован. С какой целью?

Из текста статьи становится ясным, что под «trilateral connection» Бжезинский понимает не систему «формальных отношений» с зафиксированными обязательствами сторон — «союз», а некие неформализованные отношения — избирательное по отдельным вопросам и иногда тайное сотрудничество, которое обязательно обусловлено присутствием заокеанских США на материке Евразия.

Еще одна особенность — в переводе статьи Бжезинского явно смазан смысл предлагаемого им для России условия участия в «трехстороннем сотрудничестве» — «необходимость лучших отношений и с Китаем, и с Соединенными Штатами». Т. е. России предлагается равноудалиться и от Китая, и от США, составить как бы равносторонний треугольник отношений. И это при том обстоятельстве, что в своем недавнем интервью от 23 декабря 2016 года на все том же Huffington Post Бжезинский утверждал, что «Россия на самом деле — это не игрок мирового класса», и «Россия — это не соперник Америки с точки зрения того, что она может предложить в отношениях с Китаем».
 


ЦИТАТА:

«Я думаю, что спорт должен быть чистым. Она дважды сдавала положительные допинг-тесты, однако ее допустили до участия. Это разбивает мое сердце. Это подрывает основу спорта и раздражает меня. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь с этим что-то сделал», — заявил Фелпс накануне шестого соревновательного дня Олимпиады.

Сообщение сайта «Газета.ру» 12.08.2016
КОММЕНТАРИЙ:

Давно собирался написать заметку о том, как часто «разбиваются сердца» или кто-то уходит откуда-нибудь «с разбитым сердцем» в англо-русских переводах.

Всё это, конечно, результат дословного перевода английских идиом to break somebody's heart, with a broken heart, to give somebody a broken heart и т.п. Дело в том, что русское соответствие намного сильнее и, я бы сказал, мелодраматичнее своего английского аналога. По-русски «сердца разбивают» главным образом в поэзии или, может быть, в старых пьесах, причём чаще всего это относится к безответной любви. Вспоминается старая эстрадная песенка, исполнявшаяся, кажется, Рашидом Бейбутовым в советские времена с нарочитым восточным колоритом (горловыми переливами в голосе): «Ах, эта девушка / Меня с ума свела, / Разбила сердце мне, / Покой взяла!».

А по-английски break one's heart — разменная монета, причём это выражение в большинстве случаев вовсе не про несчастную любовь. Оно означает просто-напросто «удручать, огорчать». Можно переводить также оборотами «Мне грустно; мне обидно; мне (очень) жаль». Так что не будем превращать Майкла Фелпса в мелодраматического актёра, фальшиво изрекающего патетические реплики. Корректный перевод выражения "It breaks my heart" в данной цитате — «Это меня очень огорчает / удручает» или «Это очень печально».


 


ЦИТАТА:

Мы никакой официальной информации на этот счёт не имеем. Продолжается подготовка визита в Париж, запланированы переговоры в Елисеевском дворце.

Дмитрий Песков, пресс-секретарь президента РФ,
на пресс-конференции 10.10.2016

КОММЕНТАРИЙ:

Прочитав эту информацию, многократно повторенную в онлайновых СМИ, я даже усомнился: может, специалисты внесли какие-то уточнения в традиционную русскую передачу названия официальной резиденции президента Французской Республики — Palais de l'Élysée? Образованные люди в России вот уже скоро триста лет как привыкли называть этот дворец Елисейским (а вовсе не "Елисеевским"). Особняк этот называется так потому, что стоит на улице Champs-Élysées — Елисейские поля, а само это название происходит из греческой мифологии: "елисейскими полями", или элизиумом Гомер назвал в "Одиссее" обиталище праведников в загробном царстве, некий аналог рая.

Елисейские поля — всемирно известная улица, но дополнительную славу ей принесла песня Джо Дассена «О, Шан-Зелизе», а в России ещё и иронические булгаковские строки из «Театрального романа» («...и попал даме, совершенно неизвестной даме, прямо на шляпку... — На Шан-Зелизе?! — Подумаешь! Там это просто!»).

А Елисеевскими назывались (и называются до сих пор) два роскошных магазина — один на Тверской улице в Москве, другой на Невском проспекте в Петербурге, которые в своё время принадлежали купцам Елисеевым.


ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:

Некоторые наивные люди полагают, что переводчики международных организаций – чуть ли не полубоги, наделённые недосягаемыми способностями. Увы, действительность далека от этих грёз. И приводимые мною фотографии – лишнее свидетельство того, что и на «высоком» международном уровне часто встречается крайне небрежный перевод и полная несогласованность действий.

На фото представлены русские варианты заглавия одного и того же доклада, именуемого по-английски "Employment and decent work for peace and resilience". Международные бюрократы, как всегда, занимаются придумыванием новых терминов, чтобы оправдать своё cуществование. В данном случае это псевдотермин resilience, которого ещё недавно в лексиконе гуманитарных специализированных учреждений ООН не было.

Русские переводчики явно оказались перед сложной задачей. Буквально это слово означает «упругость, способность восстанавливать прежнюю форму». В данном социально-экономическом контексте имеется в виду просто-напросто экономический подъём, восстановление экономики после военных разрушений. Но вы же понимаете, что «подъём», «рост», «восстановление» — всё это было бы слишком тривиально для ооновских чиновников. И вот вам, пожалуйста: resilience.

Как же подошли к проблеме подбора соответствия переводчики на русский? Во-первых, ясно, что две части доклада достались для перевода разным переводчикам (или группам переводчиков). Эти переводчики даже не удосужились согласовать между собой единый термин. Поэтому в одной части доклада resilience передаётся как «жизнестойкость», в другой — «потенциал противодействия». Оба варианта звучат непонятно, не по-русски, но главная беда именно в том, что они не согласованы. Мало того, что они непохожи, они и по смыслу очень далеки друг от друга.

Ещё в одном документе, обсуждаемом в том же русле, обнаружилось уточнение: disaster resilience. Это уже что-то вроде «устойчивости к стихийным бедствиям». Беда с «устойчивостью» в том, что за этим термином уже прочно (и, кстати, ошибочно) закрепилось место «эквивалента» термина sustainability (который на самом деле означает «управление экономикой без истощения природных ресурсов», «неистощающее развитие»).

Вот так пишут и переводят в международных организациях.


ЦИТАТА:

On a show space of 1500 square meters,  fantasy worlds come alive for both children and adults. As soon as visitors step into the old mansion they will feel  that it is not just a house, but a real place of wonders. There is a seven-meter mirror,  the ‘looking glass’ through which Alice entered a different world, a "hanging" library, a "disappearing garden", the largest kaleidoscope in Europe, the throne room of the Red and the White Queen, a room of dreams, Alice’s lawn, a skeleton of Barmoglot, and of course the White Rabbit's house.

The Moscow Times, 3 Jan. 2015

КОММЕНТАРИЙ:

Мой друг Марк Берстин, почётный президент Общества кэрролловедов Северной Америки, прислал мне на днях письмо:

"I'm sure you're aware of the Moscow exhibition. We posted something about it on our blog, obviously from this report... Do you have any idea what "a skeleton of Barmoglot" could refer to?" («Уверен, ты слышал про эту московскую выставку. Мы разместили информацию о ней в нашем блоге, взятую вот из этого сообщения. Ты случайно не знаешь, что такое "skeleton of Barmoglot"?»)

Я, разумеется, догадался, что такое "Бармоглот" — точнее, Бармаглот: так Н. Демурова и Д. Орловская передали имя кэрролловского персонажа — Jabberwocky. (Впрочем, до сих пор не понимаю, почему на выставке оказался именно его «скелет».) А вот почему об этом не догадался или не задумался автор текста из Moscow Times, для меня загадка. В целом должен сказать, что и текст сообщения в целом просто поразил меня своей корявостью и даже не только стилистическими и лексическими, но и грамматическими и орфографическими ошибками (чего стоит, например, формулировочка "the Tsarist Moscow governor, Colonel A.D. Chertkova", в которой московский губернский предводитель дворянства полковник Александр Дмитриевич Чертков превратился в «царистского губернатора Москвы полковника Черткову»). Некоторые места в тексте просто непонятны, например:

the first multi-illusion "100 Stories" (???) illustrations for "Alice in Wonderland"

The Moscow exhibition is made on the principle of "opening episodes" (???), each visitor will be able to look at the story told by Carroll more volume (???).

Сдержанный Марк не удержался от того, чтобы написать мне:

"It sounds like the Moscow Times report was run through Google Translate without any human intervention" («Впечатление таково, что сообщение "Москоу таймс" было сгенерировано через Google Translate без всякого вмешательства человека»).

Некоторые куски в заметке газеты действительно производят такое впечатление, но некоторые, по-моему, — плод усилий недоученного выпускника или даже студента вуза. Раньше газета Moscow Times не позволяла себе подобных опусов: там работали грамотные авторы и редакторы — носители английского языка; но сейчас, видимо, времена изменились. Пожинаем плоды вступления в эпоху бакалавров?


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Вы видите здесь перепост материала из ФБ (ссылку на первоисточник дать не могу, т.к. исходные материалы, по-видимому, удалены и она уже не работает). Это скан визы РФ, данной ребёнку с германским гражданством, который в своё время родился в нашей же стране. Фамилия ребёнка — КУЗНЕЦОВ. В своё время он получил паспорт с транслитерацией его фамилии как KUZNETSOV. Теперь же, выдавая визу, консульские работники применили транскрипцию с немецкого языка, и мальчик стал по-русски «КУЦНЕТСОВ»!!!

Смешно, грустно, но для меня ничего нового. Такие истории будут продолжаться бесконечно, пока в нашей стране, наконец, не найдётся облечённый властью орган или начальник, который примет решение о введении системы РУССКО-ЛАТИНСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, основанной на трёх неукоснительно выдержанных принципах: 1) универсальность; 2) системность; 3) обратимость, или принцип взаимно-однозначного соответствия. Об этом я пишу с давних пор, кратко об этом можно прочесть, в частности, в моей статье «Шишкин против Siskins'a».


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Публикую здесь фотографию новых указателей в центре Москвы, опубликованную Михаилом Крутихиным в Facebook. Английский «перевод» названия церкви св. Варвары превратил её в «церковь варваров».

Ну, действительно, переводчики — варвары. А может, переводчики (люди) тут и ни при чём. Есть признаки того, что названия просто прогнали через автоматическую программу перевода: ведь перевести «Варвары» как Barbarians можно только, если понять имя как множественное число от существительного варвар. Вряд ли бы это пришло в голову даже слабому переводчику (человеку).


ЦИТАТА:
Совет Европы на год продлил санкции в отношении Крыма

Евросоюз
продлил санкции в отношении Крыма и Севастополя до 23 июня 2016 года. Эти территории он считает незаконно аннексированными Россией. Об этом в пятницу, 19 июня, сообщается в пресс-релизе на официальном сайте совета ЕС.
ТК Дождь 19 июня 2015 г. 14:42
КОММЕНТАРИЙ:
Очередной пример давней журналистско-переводческой путаницы. Кое-кто ещё не научился отличать Европейский Союз (ЕС, European Union) — тесное политико-экономическое объединение стран Западной и Центральной Европы, в котором имеется ещё и такой орган, как Совет ЕС, Council of the European Union, — от Совета Европы (СЕ, Council of Europe) — более широкой международной организации, созданной в интересах соблюдения единых согласованных стандартов права (прежде всего прав человека) и укрепления сотрудничества между всеми странами Европы. В ЕС Россия не входит, но является членом СЕ.

ЦИТАТА:
«Европарламент ограничил свободный доступ в ассамблею постоянному представителю РФ при Евросоюзе Владимиру Чижову. Такое решение было принято во вторник, 2 июня, в ответ на список политиков из ЕС, которым запрещен въезд в Россию».

Сообщение РИА Новости
КОММЕНТАРИЙ:
П.Р. Палажченко:
Дело серьезное. Редкий случай в их практике. Я удивился, честно говоря.

Реакция, конечно, последовала. Типа «не больно-то и хотелось».

Заместитель министра (!) иностранных дел С.Рябков заявил:

«Коллега Чижов не очень много потеряет, если он не будет ходить в зал Европарламента, – цитирует РИА Новости слова Рябкова. – В эту ассамблею можно в принципе не ходить – и без ограничений, и с ограничениями там делать нечего. Потому что, учитывая настроения большинства членов указанной ассамблеи, все, что они могут сказать, любые решения, которые они могут принять, заранее просчитываемы и здравого смысла в этих решениях, по крайней мере, в части, касающейся России, к сожалению, с каждым месяцем все меньше».

Мария Захарова, женщина эмоциональная, высказалась: «Такое впечатление, что евробюрократия местами возвращается во времена святой инквизиции. Охота на российских ведьм объявлена. <…> Вопрос к Европарламенту остается открытым: в чем суть акции по недопущению российского постпреда на ассамблею? Должно же быть хоть какое-то логическое объяснение».

Константин Косачев потребовал ответных мер – «симметричные или асимметричные, но обязательно должны быть».

А потом оказалось, что Чижову вход не перекрыли. И объяснение нашлось. Только не логическое, а скорее лингвистическое:

«Европарламент не закрывал свободный доступ в свое здание для постпреда РФ при ЕС Владимира Чижова, об этом заявил сам дипломат. Как сообщил Чижов в среду российским журналистам, "речь идет о неверной интерпретации фразы (главы Европарламента Мартина) Шульца". "Для меня и еще одного дипломата свободный доступ сохранен, а для остального персонала постпредства – нет", – пояснил он».

А верную «интерпретацию» мог бы с самого начала дать студент второго курса.

Ибо сказано было:

In a statement Tuesday night Martin Schulz, president of the European Parliament, said free access by Russian diplomats to the Parliament would be limited to Russian ambassador Vladimir Chizhov and one other diplomat to be named by Moscow.

Т.е. доступ будет разрешен только Чижову и еще одному дипломату. To и for всё-таки разные предлоги.