Суббота, 10.12.2016, 13:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД


   Я считаю, что не имел бы права преподавать перевод студентам, если бы сам не был активно практикующим переводчиком. Синхронным переводом я занимаюсь с 1973 года.

Если ваша организация планирует мероприятие с синхронным переводом (конференцию, симпозиум, лекции и т.п.), я открыт к сотрудничеству. Посылайте ваши предложения через форму обратной связи. Желательно заблаговременно сообщить даты, тему и программу мероприятия. Если это время у меня свободно, мы обсудим условия.

   У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики. Я работал синхронистом на политических и экономических совещаниях, религиозных и культурных мероприятиях, форумах по информационным технологиям и связи, собраниях акционеров и заседаниях советов директоров крупных корпораций, презентациях для инвесторов, научных симпозиумах, наконец, на технических и специальных конференциях на всевозможные темы — от животноводства до производства кабелей, от добычи алмазов до авиации, от ядерной энергетики до онкофармакологии, от геофизики до актуарных расчётов, от медицины до архитектуры, от лесной промышленности до реставрации икон... Да и переводом художественных фильмов я тоже занимался (хотя и в ограниченных пределах).

Разумеется, чтобы качественно переводить конференции специальной тематики, в дополнение к собственно переводческим навыкам требуются:

  • достаточно широкий общенаучный и общекультурный кругозор;
  • опыт;
  • владение навыком быстрой и целенаправленной тематической и терминологической подготовки к каждому мероприятию.

Я считаю, что последнее умение — один из отличительных признаков переводчика-синхрониста высокого уровня.

   Среди международных организаций, с которыми я сотрудничал или сотрудничаю до сих пор, — Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк (МБРР), Международная организация труда (МОТ), Совет Европы, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Организация ООН по промышленному развитию (ЮНИДО), Организация ООН по охране окружающей среды (ЮНЕП), Совет «Россия—НАТО», Всемирный почтовый союз (называю лишь некоторые).

   Среди государственных, корпоративных и общественных организаторов мероприятий, на которых я обеспечивал синхронный перевод: Государственная Дума РФ, Правительство РФ, Правительство Москвы, Общественная палата РФ, Торгово-промышленная палата РФ, Российский союз промышленников и предпринимателей, Оргкомитет «Сочи-2014», различные министерства, госкомитеты и госкорпорации РФ, правительства субъектов РФ, Центральный банк РФ, «Почта России», такие компании, как «Газпром», «ЛУКОЙЛ», «РЖД», АФК «Система», Microsoft, IBM, Intel, Oracle, Sun Microsystems, Google, Procter&Gamble, Johnson&Johnson, Siemens, Cisco, отраслевые ассоциации, иностранные посольства, исследовательские институты, университеты (см., например, справа благодарственное письмо от ректора Высшей школы экономики Е.Г. Ясина — изображение можно увеличить).


Однако думаю, что составить представление о моей работе синхрониста гораздо лучше помогут не длинные перечни заказчиков, а реальное звучание перевода. Поэтому предлагаю тем, кому это интересно, прослушать звуковые файлы. Первый из них — фрагмент моего перевода выступления Игоря ИВАНОВА — посла РФ в Испании и бывшего министра иностранных дел РФ — на тему о российско-американских отношениях. Это перевод на русский язык спонтанной речи (Игорь Сергеевич выступал по-английски). Запись сделана в октябре 2009 г.

Второй файл — фрагмент записи перевода с русского на английский язык доклада Председателя Государственной Думы РФ Бориса ГРЫЗЛОВА на международном форуме, проводившемся в ноябре 2009 г. Это выступление переводилось также без опоры на текст (то есть у оратора на трибуне текст был, но никому из организаторов форума, как это часто бывает, не пришло в голову предоставить копию переводчикам).

Третья запись была сделана в октябре 2011 г. на пресс-конференции в Министерстве спорта, туризма и молодежной политики РФ, посвященной подготовке к проведению в России чемпионата мира по футболу 2018 года. Вы услышите фрагменты выступлений министра Виталия МУТКО (с переводом на английский язык) и генерального секретаря ФИФА Жерома ВАЛЬКЕ (с переводом на русский язык). Одно пояснение: не сочтите за ошибку перевода то место, где приветствие г-на Вальке "Good morning!" я перевожу «Добрый день!». Пресс-конференция проходила после 12 часов, так что утро к тому времени уже закончилось, а я, зная, что после перелетов выступающие нередко ошибаются с временем суток, всегда гляжу на наручные часы, прежде чем переводить подобные приветствия. В данном случае мне пришлось чуточку поправить оратора.

   Для прослушивания звуковых фрагментов нажмите мышкой на кнопку вопроизведения (треугольничек, указывающий вправо) на аудиоплеере под фотографией. Если ваши динамики воспроизводят звук в режиме «стерео», то из одной колонки вы услышите оригинал выступления, из другой — перевод.

   А здесь вы можете просмотреть фрагмент видеозаписи с телеканала «Россия-24», по которому в июне 2012 г. передавалась беседа между двумя корифеями международной политики — Генри КИССИНДЖЕРОМ (бывшим государственным секретарём США) и Евгением ПРИМАКОВЫМ (бывшим министром иностранных дел РФ). Первого я переводил на русский язык, а второго — на английский. К сожалению, оригинал выступления Г. Киссинджера приглушён и записан в одном аудиоканале с моим переводом.

   Следующая запись содержит фрагменты выступления вице-премьера РФ А. ДВОРКОВИЧА на Петербургском международном экономическом форуме, состоявшемся в мае 2014 г. Форум проходил спустя несколько дней после этапного визита президента России в Китай, и поэтому на него прибыла беспрецедентно представительная китайская делегация во главе с заместителем Председателя КНР. Его и приветствовал А. Дворкович на данной сессии, посвящённой сотрудничеству РФ и КНР. Перевод шёл на два языка: китайский и английский, работали две кабины синхронистов. Зал был набит битком так, что перед глазами переводчиков за стеклянными окнами были видны не ораторы, а сплошная стена из спин собравшихся гостей. Что ж, такое бывает нередко, и приходится переводить без визуальной поддержки. Видео- и аудиоматериал взят с сайта ПМЭФ.

 

Данная запись содержит фрагмент выступления министра РФ по развитию Дальнего Востока Александра Галушки с синхронным переводом, осуществлённым двумя переводчиками — мной (примерно до отметки 2 мин. 43 сек.) и П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО. В тот день мы работали в паре, и середина записи пришлась как раз на момент, когда переводчики сменяют друг друга. Павел Палажченко — прекрасный напарник, работать с ним легко и приятно, не говоря уже о том, что это переводчик экстра-класса. Запись сделана во время Санкт-Петербургского международного экономического форума в июне 2015 года.

   Здесь размещён фрагмент выступления министра иностранных дел РФ Сергея ЛАВРОВА на Петербургском международном экономическом форуме (июнь 2016 г.). Видео- и аудиоматериал взят с сайта ПМЭФ, но, к сожалению, инженеры звукозаписи допустили техническую ошибку: звук, шедший по русскому каналу, записался настолько тихо, что при его воспроизведении слов министра практически не слышно. Поэтому в данном фрагменте есть возможность прослушать только английский канал и, соответственно, перевод высказываний С. Лаврова на английский язык.