Вторник, 19.03.2024, 09:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД


   Я считаю, что не имел бы права преподавать перевод студентам, если бы сам не был активно практикующим переводчиком. Синхронным переводом я занимаюсь с 1973 года.

Если ваша организация планирует мероприятие с синхронным переводом (конференцию, симпозиум, лекции и т.п.), я открыт к сотрудничеству. Посылайте ваши предложения через форму обратной связи. Желательно заблаговременно сообщить даты, тему и программу мероприятия. Если это время у меня свободно, мы обсудим условия.

   У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики. Я работал синхронистом на политических и экономических совещаниях, религиозных и культурных мероприятиях, форумах по информационным технологиям и связи, собраниях акционеров и заседаниях советов директоров крупных корпораций, презентациях для инвесторов, научных симпозиумах, наконец, на технических и специальных конференциях на всевозможные темы — от животноводства до производства кабелей, от добычи алмазов до авиации, от ядерной энергетики до онкофармакологии, от геофизики до актуарных расчётов, от медицины до архитектуры, от лесной промышленности до реставрации икон... Да и переводом художественных фильмов я тоже занимался (хотя и в ограниченных пределах).

Разумеется, чтобы качественно переводить конференции специальной тематики, в дополнение к собственно переводческим навыкам требуются:

  • достаточно широкий общенаучный и общекультурный кругозор;
  • опыт;
  • владение навыком быстрой и целенаправленной тематической и терминологической подготовки к каждому мероприятию.

Я считаю, что последнее умение — один из отличительных признаков переводчика-синхрониста высокого уровня.

   Среди международных организаций, с которыми я сотрудничал или сотрудничаю до сих пор, — Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк (МБРР), Международная организация труда (МОТ), Совет Европы, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Организация ООН по промышленному развитию (ЮНИДО), Организация ООН по охране окружающей среды (ЮНЕП), Совет «Россия—НАТО», Всемирный почтовый союз (называю лишь некоторые).

   Среди государственных, корпоративных и общественных организаторов мероприятий, на которых я обеспечивал синхронный перевод: Государственная Дума РФ, Правительство РФ, Правительство Москвы, Общественная палата РФ, Торгово-промышленная палата РФ, Российский союз промышленников и предпринимателей, Оргкомитет «Сочи-2014», различные министерства, госкомитеты и госкорпорации РФ, правительства субъектов РФ, Центральный банк РФ, «Почта России», такие компании, как «Газпром», «ЛУКОЙЛ», «РЖД», АФК «Система», Microsoft, IBM, Intel, Oracle, Sun Microsystems, Google, Procter&Gamble, Johnson&Johnson, Siemens, Cisco, отраслевые ассоциации, иностранные посольства, исследовательские институты, университеты (см., например, справа благодарственное письмо от научного руководителя Высшей школы экономики Е.Г. Ясина — изображение можно увеличить).

Однако думаю, что составить представление о моей работе синхрониста гораздо лучше помогут не длинные перечни заказчиков, а реальное звучание перевода. Поэтому предлагаю тем, кому это интересно, прослушать звуковые файлы. Это записи с некоторых конференций и форумов, в которых мне довелось участвовать. (Они расположены в обратном хронологическом порядке, т.е. последние по времени записи идут первыми.)

 

В этом видео — выступление экс-президента СССР М.С. Горбачёва на состоявшейся 20.10.2020 международной конференции «Путь к суверенитету: 30 лет Договору “2+4”», проводившейся в Москве под эгидой Горбачёв-фонда и Фонда Конрада Аденауэра (Германия), которое мне довелось переводить. В условиях обострения коронавирусной эпидемии конференция прошла нетрадиционно: участники панели заседали в здании Горбачёв-фонда, иностранные ораторы выступали по Зуму, прочие участники также имели возможность слушать и подключаться по Зуму, а также следить за онлайн-трансляцией. А вот переводчики находились в другой точке Москвы, в здании Германского исторического института, где работали за стандартными пультами, глядя в монитор или в экран подключённого к интернету ноутбука. Запись звука в этом видео — двухканальная: из левого динамика вы услышите оригинальный звук, из правого — мой перевод на английский язык.

 

Здесь представлен фрагмент выступления генерального директора Международной организации труда (МОТ) Гая Райдера на проводившемся в Женевском Дворце Наций так называемом «Саммите мира труда» (World of Work Summit) в июне 2018 г., который я переводил на русский язык (перевод записан в правом канале). Отмечу в нём интересный лексический момент: в речи оратора (левый канал) вы услышите новый термин, внедрённый в оборот специализированными учреждениями ООН. Это — resilience, слово, трудно поддающееся передаче на русский язык. Удачный эквивалент до сих пор не найден. Лучшим вариантом могло бы быть слово "устойчивость" (имеется в виду прочность, восстановительная способность экономики страны в условиях конфликтов и бедствий), но оно уже «занято» соответствием к термину sustainability. Поэтому на данной конференции мы (члены бригады синхронистов) договорились передавать его словом «стойкость», хотя в определённых контекстах я употреблял и «устойчивость».

 

Справа — фрагмент записи, сделанной на Международном форуме по инновационным финансовым технологиям FINOPOLIS-2017, который прошёл в Сочи в октябре 2017 г. Открывала форум и активно участвовала в панельных дискуссиях председатель Центрального банка России Эльвира Набиуллина. Она — превосходный оратор: говорит без бумажек, отлично зная предмет, и в идеальном темпе для синхронного перевода. Запись звука в этом видео — двухканальная: из левого динамика вы услышите оригинальный звук, из правого — перевод на английский язык.

 

Данная запись содержит фрагмент выступления министра РФ по развитию Дальнего Востока Александра Галушки с синхронным переводом, осуществлённым двумя переводчиками — мной (примерно до отметки 2 мин. 43 сек.) и П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО. В тот день мы работали в паре, и середина записи пришлась как раз на момент, когда переводчики сменяют друг друга. Павел Палажченко — прекрасный напарник, работать с ним легко и приятно, не говоря уже о том, что это переводчик экстра-класса. Запись сделана в июне 2015 года.

   А здесь вы можете просмотреть фрагмент видеозаписи с телеканала «Россия-24», по которому в июне 2012 г. передавалась беседа между двумя корифеями международной политики — Генри КИССИНДЖЕРОМ (бывшим государственным секретарём США) и Евгением ПРИМАКОВЫМ (бывшим министром иностранных дел РФ). Первого я переводил на русский язык, а второго — на английский. К сожалению, оригинал выступления Г. Киссинджера приглушён и записан в одном аудиоканале с моим переводом.