Суббота, 10.12.2016, 02:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций

Монографии, пособия, словари


Отдельные статьи

На этой страничке вы можете прочитать аннотации к некоторым статьям, а также открыть или скачать их полный текст. Такая возможность предоставляется читателям исключительно в целях ознакомления с интересующими их статьями.

Допускается размещение ссылок на статьи с этого сайта и цитирование статей (в разумных объемах) с обязательным указанием на источник.

Одновременно все права на эти статьи остаются за автором. Перепечатка, воспроизведение в любом (в том числе электронном) формате, размещение исходных файлов на других сайтах и распространение материала статей любым способом возможны только с письменного разрешения правообладателя и издателя.

© Д.И. Ермолович

ОГЛАВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАНаш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка
Слепая вавилонская рыбка
ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДАМетодологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный
Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации»
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО Шишкин против Siskin’а
На идеологическом фронте без перемен I; II
Сила теории, или Девочка и зверь
КРИТИКА Хоть довинчивай
Что можно сделать из конфетки
Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе
Переводчик в эпицентре мировой катастрофы
Синхронный перевод с ангольского
История устного перевода в России (совм. с С.Бурляй и И.Матюшиным)
ПРАКТИКА, НАБЛЮДЕНИЯ, СОВЕТЫИногда они переводятся
Пение без звука
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ В КИНО Носители совершенства
Трагедия таланта
Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»?
ЛЕКСИКОГРАФИЯ Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий
О «Лонгмане» бедном замолвите слово
Аргументы про документы
Открывая Мюллера
Приключения кофточки

Обман, не имеющий аналогов
ИНТЕРВЬЮ Восемь вопросов профессионалу
ПЕРЕВОДОВЕДЫ Не платил ни за любовь, ни за славу (О.Я. Рецкере)
Беседа с В.Н. Комиссаровым; Памяти В.Н. Комиссарова
Статья «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение»

ИЛЛЮСТРАТОРЫ ПЕРЕВОДОВArcane Illustrator (совм. с Марком Берстином, США)


Научно-критическая статья

THE SPLENDOUR AND MISERY
 OF “INTERCULTURAL COMMUNICATION” TEACHING MODULES

[Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации]

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко


АННОТАЦИЯ

Статья опубликована на английском языке в журнале English Studies at NBU (2016, Vol. 2, Issue 1). В ней даётся критическая научно-методологическая и практическая оценка некоторых проектов, выдвинутых бюрократами от образования в Евросоюзе в области подготовки профессиональных переводчиков и усиленно навязываемых ими европейским университетам. Замыслом этих проектов является попытка добиться внедрения в учебные планы отдельных модулей по пресловутой «межкультурной коммуникации». Мало того, что эта идея сама по себе бесплодна (и на эту тему авторы статьи выступали в научных и переводческих изданиях неоднократно) — предлагаемые формы её реализации просто смехотворны. Под видом новых идей в «межкультурной» упаковке выдаются отдельные положения теории перевода, вырванные из работ российских и болгарских лингвистов, написанных не менее полувека назад, к тому же сделано это бессистемно и примитивно.

Нельзя не упомянуть о том, что первоначально статья предназначалась для «Вестника РУДН». Редакция этого научного журнала, можно сказать, упрашивала авторов дать статью им в номер и с удовольствием приняла её к публикации, но в последний момент, буквально накануне сдачи номера в типографию, под давлением своего британского редактора (тесно связанного с автором критикуемого проекта) исключила её из сборника. Ну что ж, тем лучше: теперь статья увидела свет в не менее, а может быть, и более солидном издании, выходящем как в печатной, так и в онлайновой версии.

Текст статьи в формате pdf; то же, на сайте журнала

Выходные данные статьи:
Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko. The splendour and misery
 of “intercultural communication” teaching modules [Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации] // English Studies at New Bulgarian University, 2016. — Vol. 2, Issue 1, pp. 5–16.


Популярно-аналитическая статья

КТО УКРАЛ ПИРОЖНЫЕ ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС,
или Беззубая улыбка Чеширского Кота

Д.И. Ермолович


АННОТАЦИЯ

В статье я рассказываю о своей работе над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Переводить эту книгу можно, только глубоко изучив авторскую концепцию Льюиса Кэрролла. С ней интересно сопоставить и различные версии сказки, принадлежащие ряду переводчиков XIX и XX века (всего было проанализировано семь других переводов). Среди главных трудностей — передача стихотворных фрагментов, имен персонажей, игры слов и семантических нюансов текста.

Статья была опубликована в журнале «Мосты»; на сайте выложена онлайновая версия.

Выходные данные статьи:
Ермолович Д.И. Кто украл пирожные из Страны Чудес // Мосты №1 (49) — 1-я часть; №2 (50) — 2-я часть. – М.: Р. Валент, 2016.


Научно-методическая статья

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ

Д.И. Ермолович


АННОТАЦИЯ

Государственные образовательные стандарты РФ прямо предусматривают, что лингвист-переводчик должен быть компетентен в переводе не только на родной, но и на иностранный язык. Но при переводе на иностранный язык студентам остро не хватает свободы и системности во владении им. И будем откровенны: это направление перевода предъявляет дополнительные требования к преподавателю.

Со времени выхода в 1964 году учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина дидактическая ниша в области перевода с русского на английский фактически оставалась пустой. Ни частную теорию перевода, ни методику преподавания этой дисциплины почти никто не разрабатывал.

В постсоветский период, особенно в XXI веке, остро встал вопрос о создании новых программ для переводческих факультетов. В статье изложены принципы разработки автором новой программы для обучения переводу на неродной язык, на основе которых он написал и принципиально новый учебник по переводу с русского языка на английский.

Текст статьи в формате pdf
Выходные данные статьи:
Ермолович Д.И. Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. – Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 55–71.


Популярная статья

Arcane Illustrators

by Mark Burstein with Dmitry Yermolovich


АННОТАЦИЯ

Эта статья написана на английском языке совместно с Марком Берстином, американским кэрролловедом, в недавнем прошлом президентом Кэрролловского Общества Северной Америки (the Lewis Carroll Society of North America) и опубликована в бюллетене этого общества, The Knight Letter. Это одна из моих немногих статей, которая напрямую не касается тем перевода. Она посвящена одному из российских иллюстраторов переводов Кэрролла — Марии Бублевой. Вышло так, что имя этого художника не было указано в книге с её иллюстрациями. Найти Марию и добиться разговора с ней оказалось нелегко. По просьбе Марка мне пришлось провести целое расследование и в чём-то приобщиться к профессии журналиста, чтобы найти Марию Бублеву и взять у неё интервью.

Текст статьи в формате pdf




Энциклопедическая статья

История устного перевода в России


АННОТАЦИЯ

Эта статья написана на английском языке по заказу лондонского издательства Routledge для Энциклопедии устного перевода совместно с С.А. Бурляй и И.М. Матюшиным. Статья представляет собой сжатую справку по истории устного (последовательного и синхроннного) перевода в России и СССР. Изначальная статья была довольно большой, но энциклопедический материал предполагает краткость, поэтому в процессе длительной переписки с главным редактором энциклопедии Францем Пёхакером из Вены статью пришлось сильно сократить, подчас жертвуя интересными подробностями. Данная краткая справка рассчитана, конечно, в первую очередь на англоязычных читателей, не имеющих возможности ознакомиться с вопросом по источникам на русском языке.

Текст статьи в формате pdf (отражает вёрстку в Энциклопедии устного перевода Routledge)

Выходные данные книги:
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / Edited by Franz Pöchhacker. — London: Routledge, 2015. – 582 с. Статья "Russia": pp. 362–365.
ISBN-13: 978-0415634328, ISBN-10: 0415634326
Cсылка на страницу сайта Amazon, где книга продается.


Статья

Пение без звука. Об итогах переводческого конкурса


АННОТАЦИЯ

Эта публикация посвящена итогам неформального интернет-конкурса переводов, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко. В состав жюри из четырёх членов был приглашён и автор этих строк. Договорились, что после подведения итогов конкурса каждый член жюри сможет прокомментировать переводы участников и изложить свои критерии оценки.

С этой целью и были начаты заметки, которые вы читаете. Зная, какой энтузиазм вызвал конкурс (переводы продолжали поступать даже после объявления итогов), я понял, что было бы полезно рассказать о том, с каких позиций мною оценивались конкурсные работы. Ведь среди участников были не только профессиональные переводчики, но и любители, многим из которых остро не хватает соответствующих знаний. Им — конечно, из числа тех, кто вообще прислушивается к чужому мнению — особенно важно понять, почему их перевод не оказался среди победителей, по каким критериям вообще судят о качестве перевода.

Полный текст статьи


Статьи (совместно с П.Р. Палажченко)

На идеологическом фронте без перемен I; II


АННОТАЦИЯ

При советской власти провозглашался – пусть и в форме вялых ритуальных деклараций – принцип «партийности» перевода, являвшегося якобы одним из участков идеологической и даже классовой борьбы. Переводить предписывалось не столько точно, сколько идеологически «правильно», и при конфликте второго с первым точность без колебаний приносилась в жертву идеологии.

Но и сегодня очевидно тяготение многих наших авторов и СМИ к тому, чтобы померить идеологического оппонента на собственный аршин и попытаться убедить читателей, что до того аршина ему еще надо тянуться. Вроде бы без отступления от словаря информация подправляется в переводе так, чтобы представить её как самопризнание цитируемых в неискренности, в отказе от собственных основополагающих принципов. Видите, люди, они же сами это говорят (пишут)!

Полный текст первой статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/38 (2013)
Полный текст второй статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №1/45 (2015)



Статья

Слепая вавилонская рыбка


АННОТАЦИЯ

Вы читали роман Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике»? Если да, то наверняка помните, что его герои, говорящие на разных языках, общались, заложив в ухо так называемую вавилонскую рыбку, которая переводила всё, что слышала. Но если роман Адамса был написан как весёлая пародия, то в наши дни то и дело появляется вполне серьёзная информация о планах по созданию и производству приборов, которые, как та самая рыбка, переводили бы на ходу любые разговоры.

А между тем, даже если бы такая рыбка могла существовать, она несла бы несусветную чушь! Хотите узнать аргументы? Прочтите эту статью. Опираясь на авторитет одного из крупнейших учёных современности – Роджера Пенроуза, мы попытаемся разобраться, чего же никак не хватает самому совершенному компьютеру, чтобы переводить... по-человечески!

Полный текст статьи в pdf-формате
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/30 (2011)



Статья

Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка


АННОТАЦИЯ

В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не сделали ни шага вперёд. В статье сделан вывод о том, что не всякая лакуна в тексте представляет интерес для переводоведения. Случайная лакуна значима для перевода тогда, когда она входит в так называемую тематическую сетку текста, когда она системна и терминологична. Исследование лакун на основе сопоставительного изучения лексико-семантических полей и терминосистем – вот что может оказаться полезным и продуктивным для теории перевода и методики обучения переводу.

Полный текст статьи в pdf-формате
Журнальная версия статьи опубликована в журнале «Мосты» №1/21 (2009)

Статья

Что можно сделать из конфетки


Анализ русской версии диснеевского мюзикла «Мэри Поппинс»

Вы смотрели диснеевскую «Мэри Поппинс»? Это яркая по форме и глубокая по смыслу музыкальная кинокартина для детей и взрослых с блистательными актёрами, замечательной музыкой, удивительными эффектами и трюками. В ней соединились развлекательность и поучительность, наивность и мудрость, юмор и ирония, веселье и грусть. Сплав этих качеств оказался столь органичным, что диснеевская «Мэри Поппинс» — несмотря на все её вольности по отношению к литературной основе — приобрела статус канонической экранизации. Это один из шедевров мирового киноискусства для детей.

Впрочем, это справедливо, только если говорить об оригинальной, англоязычной версии фильма. А вот её русский дублированный вариант произвёл на меня иное впечатление.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/19 (2008)

В продолжение этой статьи в в журнале «Мосты» №1/29 (2011) опубликована заметка
«Критика на службе практики»

Статья

Иногда они переводятся

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ

В жизни переводчика бывают приятные моменты. Среди таковых я бы отметил маленькие переводческие открытия и находки. Иной раз попадается тебе слово или выражение, которое столь неординарно или таким множеством ассоциативных нитей связано с родной языковой почвой, что ты думаешь: нет, адекватно передать его на другом языке совершенно невозможно. Листаешь словари, ищешь в Интернете – и либо не находишь ничего, либо находишь нечто столь бледное, дословное или вымученно-описательное, что ещё сильнее убеждаешься в непереводимости интересной идиомы. Ты уже вроде бы смирился с этой мыслью, но проходит время, и неожиданно выясняется, что в иностранном языке у этого оборота всё-таки есть лаконичный и образный аналог, который так и просится в словари и переводы. Некоторыми из таких находок из области русско-английского и немного англо-русского перевода я хочу поделиться в этой статье.

Текст статьи в pdf-формате
Статья опубликована в в журнале «Мосты» №3/15 (2007)

Популярная статья

Сила теории, или Девочка и зверь

Лингвистика — одна из самых практичных наук. В статье рассказывается о реальной истории, которая лишний раз это подтвердила. В августе 2016 года на сайт пришло письмо от нашей соотечественницы, живущей в Нидерландах, которая захотела дать своей маленькой дочери российское гражданство. Неожиданно возникла проблема с передачей имени девочки. Консульство не согласилось с вариантом, предложенным присяжным переводчиком, и потребовало переделать документы. При этом консульские работники ссылались... на монографию Ермоловича! О том, как развивались события дальше, читайте в статье.

Полный текст статьи



Статья

Шишкин против Siskin’а


ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/14 (2007)


Статья

Хоть довинчивай


Рецензия на перевод романа Д. Брауна «Код да Винчи»

Русский перевод я поначалу не думал брать в руки. Просто, читая «Код да Винчи» по-английски, по привычке отмечал на полях места, с переводом которых могли бы затрудниться мои студенты (материал для упражнений). Естественным образом возникла мысль о том, а что можно было бы предложить им как образец перевода. Для этого решил сверить ряд мест оригинального романа с его русской версией. Но очень скоро стало ясно, что анализом только нескольких отрывков ограничиться невозможно.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/11 (2006)

Статья

Трагедия таланта

(Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая)

Вторая статья цикла посвящена одному из лучших произведений советского кинематографа — фильму «Осенний марафон» Георгия Данелии, главным героем которого стал переводчик. Конечно, фильм в целом – не о переводческой профессии, а о душевной драме человека, который никак не может упорядочить свою жизнь. И всё же в «Осеннем марафоне» есть много интересных и глубоких зарисовок, показывающих переводчика как профессионала.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №4/8 (2005)


Статья

Носители совершенства


(Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья первая)

В советских художественных фильмах переводчики (в качестве действующих лиц) почти не фигурировали, да и вообще темы перевода по сюжету затрагивались крайне редко. Тем не менее в каких-то кинокартинах, в основном комедиях, всё же были то маленькие сценки, то реплики на эту тему. Они любопытны: по ним можно судить, как советские кинематографисты представляли нашу профессию себе и зрителям, что они в ней видели и как они ее трактовали. Нисколько не претендуя на полноту обзора, я расскажу в этой статье о некоторых запомнившихся мне эпизодах.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/7 (2005)


Статья

Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»?

Фильм Софии Копполы «Трудности перевода» (Lost in Translation), вышедший на экраны в 2003 г., многим запомнился коротком, но ярким эпизодом съёмок рекламного ролика, во время которых актёр и режиссёр общаются через переводчицу. Талантливо написанная и сыгранная сценка иллюстрирует ситуацию, когда перевод не в состоянии выполнить свою главную функцию – обеспечить коммуникацию между собеседниками.

Работая над постановкой «Трудностей перевода», София Коппола сочинила реплики всех персонажей, а затем необходимая часть сценки была переведена на японский язык. На съёмочной площадке актеру Биллу Марри не сообщалось, что же конкретно говорят «режиссёр» и «переводчица». В том же положении оказались и зрители, поскольку то, что говорится на японском языке, не сопровождается в фильме английскими субтитрами.

Однако многим переводчикам и другим зрителям фильма, не знающим японского языка, конечно же, интересно узнать, что именно пропало (или было добавлено) в переводе. Об этом и рассказывается в статье.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/6 (2005)


Статья

Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе

Важнейшее качество профессионального устного перевода (как и перевода вообще)— это, конечно, верная передача смысла сказанного. Вторым по важности качеством является, пожалуй, грамотность и культура речи переводчика. Но даже грамотная речь может страдать многословием и усложненностью. Поэтому третьим отличительным признаком хорошего последовательного перевода я считаю лаконизм – умение выразить мысль четко и без лишних слов или по крайней мере не более сложно, чем это сделал оратор.

Насколько же трудно последовательному переводчику быть лаконичным! Сколько раз приходилось наблюдать, как переводчик будто упражняется в многословии, неоправданно затягивая общее время доклада (диалога) и испытывая на прочность внимание и терпение слушателей.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №1/5 (2005)


Статья

Переводчик в эпицентре мировой катастрофы

Среди воспоминаний о Второй мировой войне не последнее место принадлежит мемуарам Пауля Шмидта, бывшего с 1935 года личным переводчиком Гитлера. Свою книгу Пауль Шмидт построил в меньшей степени как личные мемуары, а в большей степени как анализ политики предвоенной и военной Германии и других стран Европы. Конечно, уникальные свидетельства Шмидта бесценны для историков XX века. Но для людей нашей профессии, я думаю, представляют особый интерес те детали в воспоминаниях Шмидта, которые непосредственно относятся к его переводческой работе и позиции. Этим деталям Шмидт уделяет не очень много места, и они разбросаны по книге мелкими крупицами. В статье я попытался свести воедино его чисто профессиональные воспоминания – это поможет нам лучше представить себе, как работал высокопоставленный дипломатический переводчик в ту мрачную и теперь уже далекую эпоху, составить психологический портрет этого человека, понять, какую линию профессионального и человеческого поведения он выбрал для себя, находясь, по сути дела, в очаге страшнейшей мировой катастрофы.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/6 (2005)


К началу страницы