| РАЗДЕЛЫ САЙТА
|
| Календарь |
| « Май 2012 » | | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|
|
ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Полный перечень публикаций
- Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний. // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: «Междунар. отношения», 1974.
- Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: «Междунар. отношения», 1977.
- К типологии английских персоналий. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 134. – М., 1978.
- Номинативные возможности имени собственного. // ИНИОН № 5872. – М., 1978.
- К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: «Междунар. отношения», 1981.
- Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. (На правах рукописи)
- Прагматический аспект варьирования личных имен и его отражение в переводе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 193. – М., 1982.
- Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть I. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.
- Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть II. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985.
- Структура сигнификата топонимов. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 262. – М., 1986.
- Имя собственное в тексте. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986.
- Введение в специальность переводчика. Учебное пособие. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
- Методические указания к написанию курсовых работ по переводу. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
- Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие. – Часть III. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987.
- Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 295. – М., 1987. – С. 75 – 81.
- Случайное и регулярное в контекстуальном антропонимическом переносе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 300. – М., 1987. – С. 23 – 35.
- О практике редактирования в подготовке переводчиков. // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: «Высшая школа», 1987.
- Словарь в обучении переводу. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 319. – М., 1988.
- Диалектика заимствования. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 323. – М., 1988.
- В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: «Высшая школа», 1989.
- Переводоведческие взгляды Юджина Найды. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 330. – М., 1989.
- Персоналии в двуязычной лексикографии. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 373. – М., 1991.
- Англо-русский словарь персоналий. – М.: «Русский язык». 1-е изд., 1993; 2-е изд. (с доп.), 1999. – 334 с.
- Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. – М.: Изд. Университета Российской академии образования, 1996. – 72 с.
- Informational Approach to Translation Courses/Textbooks. // Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 1997. – Pp. 398–406.
- Общая теория перевода. Программа курса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО , 1997.
- Художественный перевод. Программа спецкурса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО, 1997.
- Не платил ни за любовь, ни за славу (к 100-летию со дня рождения Я.И. Рецкера). // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 180–195.
- Англо-русский словарь персоналий. – М.: «Русский язык», 2000. Изд. 3-е, дополненное. – 352 с.
- Программа курса перевода (английский язык) для переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (в соавт.; отв. редактор). – М.: МГЛУ, 2000.
- Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р.Валент, 2001. (Библиотека лингвиста). – 198 с.
- Bilingual Dictionary as a Mirror of Language Change and Modern Lexicographic Challenges. // Across Languages and Cultures. No. 3 (2). Budapest: Akademiai Kiadу, 2002. – C. 201–226.
- Русско-английский словарь как отражение динамики русской лексики в начале ХХI века. // «Перевод и дискурс». – М.: МГЛУ, 2002. (Вестник МГЛУ; вып. 463). – С. 64–84.
- Принципы предпереводческого анализа текста на занятиях по переводу с русского языка на иностранный. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Второй международной научно-практической конференции 17–18 апреля 2003 г. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 43–46.
- Не платил ни за любовь, ни за славу (о Я.И. Рецкере). Полный вариант статьи. // Столпотворение, №8/9. М.: Вагриус, 2003. – С. 164–182.
- Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2003. – 384 с.
- Новый большой русско-английский словарь (в соавт. с Т.М. Красавиной) / Под общим рук. Д.И. Ермоловича. – М.: Русский язык–Медиа, 2004; 2-е изд., испр. и доп. – 2006; 3-е изд. – 2008. – XXXVI + 1098 с.
- Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий. // Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык–Медиа, 2004, 2006, 2008. – С. VI–XV.
- Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488. Серия «Лингвистика»). – С. 67–90.
- Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М.: Р.Валент, 2004. – 264 с.
- Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии. // Вопросы филологии, №2 (17). – М., 2004.
- Имена и названия в переводе. // Мосты: Журнал переводчиков, №1. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 31–35.
- В гостях у лучшего друга переводчиков всех времён и народов. // Мосты: Журнал переводчиков, №2. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 76–87.
- Непереводимость как плавательный пузырь. // Мосты: Журнал переводчиков, №3. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 38–42.
- Несобственные имена. // Мосты: Журнал переводчиков, №4. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 37–42.
- Дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент, 2004. — 240 с.
- Сказочное пособие по устному переводу. // Мосты: Журнал переводчиков, №4. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 77–81.
- О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. – М.: Всероссийский центр переводов, 2004. – С. 44–57.
- Основания переводоведческой ономастики. Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание). – М.: МГЛУ, 2005. (На правах рукописи)
- Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
- О пользе транслитерации. // «Тетради переводчика». Вып. 25. – М.: МГЛУ, 2005.
- Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе. // «Мосты», № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 47–58.
- Синхронный перевод с ангольского. // «Мосты», № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 80–83.
- Памяти В.Н. Комиссарова. // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005.
- Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода». // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 60–64.
- Переводчик в эпицентре мировой катастрофы. // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 81–91.
- Носители совершенства. // «Мосты», № 3 (7). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 73–78.
- В.Д. Карболкин (псевдоним). Жанром по гендеру. // «Мосты», № 3 (7). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 84–85.
- Трагедия таланта. // «Мосты», № 4 (8). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 63–69.
- В.Д. Карболкин (псевдоним). Борьба с сепулькой. // «Мосты», № 4 (8). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 70–74.
- Восемь вопросов профессионалу. // «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 11–17.
- Мой адрес – не «хаус» и не «стрит». (В соавт. с М. Бродским) // М.: «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 69–75.
- Хоть довинчивай. // «Мосты» №3 (11). – С. 66–72; «Мосты» №4 (12). – С. 64–69. – М.: Р.Валент, 2006.
- Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – что это такое? // «Тетради переводчика». Вып. 26. – М.: «Рема», 2007. – С. 194–198.
- Ономастическая метафора в номинативно-референциальном аспекте (к вопросу о «полуантропонимах») // Межкультурная коммуникация. Стилистика. – М.: Рема, 2007. (Вестник МГЛУ; вып. 521. Сер. «Лингвистика»). – С. 96–105.
- Шишкин против Siskin’а. // «Мосты» №2 (14). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 40–49.
- Иногда они переводятся. // «Мосты» №3 (15). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 71–79.
- «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так… // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41.
- К вопросу о «ложных друзьях» переводчика в сфере синтаксических конструкций. // Сопоставительная стилистика и вопросы перевода. – М.: Рема, 2008. (Вестник МГЛУ; вып. 536. Сер. «Лингвистика»). – С. 18–28.
- Слова-привидения. // «Мосты» №1 (17). – М.: Р.Валент, 2008. – С. 55–59.
- Что можно сделать из конфетки. // «Мосты» №3 (19). – М.: Р.Валент, 2008. – С. 60–70.
- Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. // «Мосты» №1 (21). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
- О «Лонгмане» бедном замолвите слово. // «Мосты» №2 (22). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 46–56.
- В.Д. Карболкин (псевдоним). Уроки французского от неверной жены и жадного мужа. // «Мосты» №2 (22). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 77–78.
- Методика межъязыковой передачи имён собственных. – М.: ВЦП, 2009. – 88 с. – В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации.
- Переводим на два языка одновременно. Экспериментальный урок // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 24–45.
- «Дорогу осилит идущий» — помогут ли «Веды» с переводом? // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 45.
- Аргументы про документы // «Мосты» №4 (24). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 70—71.
- Статья «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение» / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. — 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» №4 (28). – М.: Р.Валент, 2010. – С. 75—81.
- Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian). – N.Y.: Hippocrene Books, 2011. — 750 pp.
- Критика на службе практики // «Мосты» №1 (29). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 43—44.
- Слепая вавилонская рыбка // «Мосты» №2 (30). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 56—71.
- О статье Я.И. Рецкера «Что же такое лексические трансформации?»: несколько предварительных замечаний... и небольшое послесловие // «Мосты» №3 (31). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 8—9 и 17—20.
- Англо-русский и русско-английский словарь. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. – 1135 с.
- Двойственность знаковой природы высказывания и её роль в межъязыковой коммуникации // Тезисы докладов международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (Москва, 27–28 октября 2011 г.) – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С.56–57.
- Ермолович Д.И. Открывая Мюллера: очерк / Мюллер В.К. Основные принципы и методы составления англо-русского словаря: статья; подг. к печати и научн. ред. Д.И. Ермоловича. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
К началу страницы |
|