Суббота, 10.12.2016, 13:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Монографии, пособия, словари (аннотации, рецензии)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)


Полный перечень публикаций

  1. Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний. // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: «Междунар. отношения», 1974.
  2. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: «Междунар. отношения», 1977.
  3. К типологии английских персоналий. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 134. – М., 1978.
  4. Номинативные возможности имени собственного. // ИНИОН № 5872. – М., 1978.
  5. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: «Междунар. отношения», 1981.
  6. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. (На правах рукописи)
  7. Прагматический аспект варьирования личных имен и его отражение в переводе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 193. – М., 1982.
  8. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть I. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.
  9. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть II. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985.
  10. Структура сигнификата топонимов. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 262. – М., 1986.
  11. Имя собственное в тексте. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986.
  12. Введение в специальность переводчика. Учебное пособие. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
  13. Методические указания к написанию курсовых работ по переводу. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
  14. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие. – Часть III. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987.
  15. Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 295. – М., 1987. – С. 75 – 81.
  16. Случайное и регулярное в контекстуальном антропонимическом переносе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 300. – М., 1987. – С. 23 – 35.
  17. О практике редактирования в подготовке переводчиков. // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: «Высшая школа», 1987.
  18. Словарь в обучении переводу. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 319. – М., 1988.
  19. Диалектика заимствования. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 323. – М., 1988.
  20. В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: «Высшая школа», 1989.
  21. Переводоведческие взгляды Юджина Найды. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 330. – М., 1989.
  22. Персоналии в двуязычной лексикографии. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 373. – М., 1991.
  23. Англо-русский словарь персоналий. – М.: «Русский язык». 1-е изд., 1993; 2-е изд. (с доп.), 1999. – 334 с.
  24. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. – М.: Изд. Университета Российской академии образования, 1996. – 72 с.
  25. Informational Approach to Translation Courses/Textbooks. // Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 1997. – Pp. 398–406.
  26. Общая теория перевода. Программа курса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО , 1997.
  27. Художественный перевод. Программа спецкурса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО, 1997.
  28. Не платил ни за любовь, ни за славу (к 100-летию со дня рождения Я.И. Рецкера). // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 180–195.
  29. Англо-русский словарь персоналий. – М.: «Русский язык», 2000. Изд. 3-е, дополненное. – 352 с.
  30. Программа курса перевода (английский язык) для переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (в соавт.; отв. редактор). – М.: МГЛУ, 2000.
  31. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М.: Р.Валент, 2001. (Библиотека лингвиста). – 198 с.
  32. Bilingual Dictionary as a Mirror of Language Change and Modern Lexicographic Challenges. // Across Languages and Cultures. No. 3 (2). Budapest: Akademiai Kiadу, 2002. – C. 201–226.
  33. Русско-английский словарь как отражение динамики русской лексики в начале ХХI века. // «Перевод и дискурс». – М.: МГЛУ, 2002. (Вестник МГЛУ; вып. 463). – С. 64–84.
  34. Принципы предпереводческого анализа текста на занятиях по переводу с русского языка на иностранный. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Второй международной научно-практической конференции 17–18 апреля 2003 г. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 43–46.
  35. Не платил ни за любовь, ни за славу (о Я.И. Рецкере). Полный вариант статьи. // Столпотворение, №8/9. М.: Вагриус, 2003. – С. 164–182.
  36. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2003. – 384 с.
  37. Новый большой русско-английский словарь (в соавт. с Т.М. Красавиной) / Под общим рук. Д.И. Ермоловича. – М.: Русский язык–Медиа, 2004; 2-е изд., испр. и доп. – 2006; 3-е изд. – 2008. – XXXVI + 1098 с.
  38. Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий. // Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык–Медиа, 2004, 2006, 2008. – С. VI–XV.
  39. Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488. Серия «Лингвистика»). – С. 67–90.
  40. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М.: Р.Валент, 2004. – 264 с.
  41. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии. // Вопросы филологии, №2 (17). – М., 2004.
  42. Имена и названия в переводе. // Мосты: Журнал переводчиков, №1. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 31–35.
  43. В гостях у лучшего друга переводчиков всех времён и народов. // Мосты: Журнал переводчиков, №2. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 76–87.
  44. Непереводимость как плавательный пузырь. // Мосты: Журнал переводчиков, №3. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 38–42.
  45. Несобственные имена. // Мосты: Журнал переводчиков, №4. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 37–42.
  46. Дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент, 2004; 3-е изд., 2007; 4-е изд., 2010. — 240 с.
  47. Сказочное пособие по устному переводу. // Мосты: Журнал переводчиков, №4. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 77–81.
  48. О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. – М.: Всероссийский центр переводов, 2004. – С. 44–57.
  49. Основания переводоведческой ономастики. Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание). – М.: МГЛУ, 2005. (На правах рукописи)
  50. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
  51. О пользе транслитерации. // «Тетради переводчика». Вып. 25. – М.: МГЛУ, 2005.
  52. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе. // «Мосты», № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 47–58.
  53. Синхронный перевод с ангольского. // «Мосты», № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 80–83.
  54. Памяти В.Н. Комиссарова. // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005.
  55. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода». // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 60–64.
  56. Переводчик в эпицентре мировой катастрофы. // «Мосты», № 2 (6). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 81–91.
  57. Носители совершенства. // «Мосты», № 3 (7). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 73–78.
  58. В.Д. Карболкин (псевдоним). Жанром по гендеру. // «Мосты», № 3 (7). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 84–85.
  59. Трагедия таланта. // «Мосты», № 4 (8). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 63–69.
  60. В.Д. Карболкин (псевдоним). Борьба с сепулькой. // «Мосты», № 4 (8). – М.: Р.Валент, 2005. – С. 70–74.
  61. Восемь вопросов профессионалу. // «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 11–17.
  62. Мой адрес – не «хаус» и не «стрит». (В соавт. с М. Бродским) // М.: «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 69–75.
  63. Хоть довинчивай. // «Мосты» №3 (11). – С. 66–72; «Мосты» №4 (12). – С. 64–69. – М.: Р.Валент, 2006.
  64. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – что это такое? // «Тетради переводчика». Вып. 26. – М.: «Рема», 2007. – С. 194–198.
  65. Ономастическая метафора в номинативно-референциальном аспекте (к вопросу о «полуантропонимах») // Межкультурная коммуникация. Стилистика. – М.: Рема, 2007. (Вестник МГЛУ; вып. 521. Сер. «Лингвистика»). – С. 96–105.
  66. Шишкин против Siskin’а. // «Мосты» №2 (14). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 40–49.
  67. Иногда они переводятся. // «Мосты» №3 (15). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 71–79.
  68. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так… // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41.
  69. К вопросу о «ложных друзьях» переводчика в сфере синтаксических конструкций. // Сопоставительная стилистика и вопросы перевода. – М.: Рема, 2008. (Вестник МГЛУ; вып. 536. Сер. «Лингвистика»). – С. 18–28.
  70. Слова-привидения. // «Мосты» №1 (17). – М.: Р.Валент, 2008. – С. 55–59.
  71. Что можно сделать из конфетки. // «Мосты» №3 (19). – М.: Р.Валент, 2008. – С. 60–70.
  72. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. // «Мосты» №1 (21). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
  73. О «Лонгмане» бедном замолвите слово. // «Мосты» №2 (22). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 46–56.
  74. В.Д. Карболкин (псевдоним). Уроки французского от неверной жены и жадного мужа. // «Мосты» №2 (22). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 77–78.
  75. Методика межъязыковой передачи имён собственных. – М.: ВЦП, 2009. – 88 с. – В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации.
  76. Переводим на два языка одновременно. Экспериментальный урок // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 24–45.
  77. «Дорогу осилит идущий» — помогут ли «Веды» с переводом? // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 45.
  78. Аргументы про документы // «Мосты» №4 (24). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 70—71.
  79. Статья «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение» / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. — 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» №4 (28). – М.: Р.Валент, 2010. – С. 75—81.
  80. Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian). – N.Y.: Hippocrene Books, 2011. — 750 pp.
  81. Критика на службе практики // «Мосты» №1 (29). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 43—44.
  82. Слепая вавилонская рыбка // «Мосты» №2 (30). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 56—71.
  83. О статье Я.И. Рецкера «Что же такое лексические трансформации?»: несколько предварительных замечаний... и небольшое послесловие // «Мосты» №3 (31). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 8—9 и 17—20.
  84. Англо-русский и русско-английский словарь. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. – 1135 с.
  85. Двойственность знаковой природы высказывания и её роль в межъязыковой коммуникации // Тезисы докладов международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (Москва, 27–28 октября 2011 г.) – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С.56–57.
  86. Ермолович Д.И. Открывая Мюллера: очерк / Мюллер В.К. Основные принципы и методы составления англо-русского словаря: статья; подг. к печати и научн. ред. Д.И. Ермоловича. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
  87. Яков Иосифович Рецкер // Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – М.: Рема, 2012. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (642). Сер. «Языкознание»). – С. 28–31.
  88. Семиотический аспект высказывания как единицы общения и перевода // Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – М.: Рема, 2012. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (642). Сер. «Языкознание»). – С. 135–140.
  89. Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий. — М.: Р.Валент, 2012. — 356 с.
  90. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2013. — 400 с. — (Серия: Библиотека лингвиста).
  91. На идеологическом фронте без перемен (в соавт. с П.Р. Палажченко) // «Мосты» №2 (38). – М.: Р.Валент, 2013.
  92. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Аудитория, 2014; Изд. 2-е, испр. и доп., 2015. – 592 с.
  93. Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод». Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов. – М.: Аудитория, 2014; Изд. 2-е, испр. и доп., 2015. – 176 с.
  94. Пение без звука. Об итогах одного переводческого конкурса. – Вестник РУДН, 2015, №1, с.212–229; [Электронная версия]
  95. Перевод на русский язык, предисловие и комментарии в книге: Льюис Кэрролл. Охота на Угада и прочие странные истории. – М.: Аудитория, 2015. – 240 с.
  96. На идеологическом фронте без перемен - II (в соавт. с П.Р. Палажченко) // «Мосты» №1 (45). – М.: Р.Валент, 2015.
  97. The methodological structure of a language A to language B translation textbook. – Journal of English Studies at NBU, 2015, Vol. 1, Issue 1, pp.32–45.
  98. Предисловие, научная редакция, дополнения к книге: Мюллер В.К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира: монографии. — М.: Аудитория, 2015. — 368 с.
  99. Arcane Illustrators: Maria Bubleva (соавтор — Mark Burstein) // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. Annandale (VA): Spring 2015. Vol. II, issue 214, No. 94. pp. 7—9.
  100. Russia [История устного перевода в России] (в соавт. с С.А. Бурляй, И.М. Матюшиным) // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / Edited by Franz Pöchhacker. — London: Routledge, 2015. – Pp. 362–365.
  101. Перевод на русский язык, предисловие и комментарии в книге: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес.— М.: Аудитория, 2016. – 280 с.
  102. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота: часть 1-я // «Мосты» №1 (49). – М.: Р.Валент, 2016. C. 45–57
  103. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота: часть 2-я // «Мосты» №2 (50). – М.: Р.Валент, 2016. C. 30–45
  104. Обновлённые и расширенные дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Аудитория, 2016. — 244 с.
  105. Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 55–71. [Pdf-версия]
  106. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с.

  107. The splendour and misery
 of “intercultural communication” teaching modules / Статья (соавтор — П.Р. Палажченко) [Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации»] // English Studies at New Bulgarian University, 2016. — Vol. 2, Issue 1, pp. 5–16.
  108. Сила теории, или Девочка и зверь / Статья. — [Публикация на электронном ресурсе]

К началу страницы