Вторник, 28.06.2022, 16:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 423
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 401-420 421-423

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Могли бы вы, пожалуйста, объяснить логику употребления артиклей перед сочетаниями national/federal/state level? Вот, например, отрывок из The Economist: "At the federal level, forfeited assets go into a dedicated fund. But at state level, various rules apply." Я начал смотреть в других источниках и обнаружил, что с этими словосочетаниями употребляются все виды артиклей, но при этом понять логику выбора того или иного артикля трудно, т.к. контексты схожи. На форумах какого-то вразумительного ответа я не нашел. Один англоговорящий переводчик по поводу отрывка выше ответил так: "You can actually use the indefinite article in both cases: at a federal level/at a state level. My impression is that "the" can be used with "federal" and not so much with "state" because there is only one federal level, so to speak. Also, the article seems to be required for stylistic reasons at the beginning of the sentence. In the second sentence, "but" renders the omission of an article possible. However, I wouldn't say "But at federal level,...". My feeling is that the absence or presence of a definite or indefinite article is not so much a grammatical as a stylistic issue." В том же The Economist я нашел предложение, начинающееся с "At federal level". В общем, как-то всё здесь туманно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Алексей! Вы задали весьма актуальный вопрос. Мне и самому приходилось сталкиваться с разнобоем в употреблении/неупотреблении артикля с традиционно исчисляемыми существительными, причём не только level, но и многими другими.

Рассуждения англоязычных переводчиков (которых Вы цитируете) не очень вразумительны. Что значит "stylistic resons, stylistic issue"? Сами по себе эти слова ничего не объясняют, если мы не можем указать на конкретную стилистическую или семантическую коннотацию, которая связана в том или ином случае с использованием или опущением артикля.

Что ж, попробуем разобраться без «носителей». Обратимся к лингвистическому корпусу COCA, и мы обнаружим, что в источниках с 1990 по 2019 гг. в этом корпусе зафиксировано следующее число случаев употребления выражений:

at state/federal level — 33
at a state/federal level —9
at the state/federal level — 2316.

Если же эту сводку очистить от таких источников, как публикации в интернете и блоги, а оставить только контексты из газет, журналов и научных статей, то первые две позиции сократятся практически до нуля, а число контекстов с определённым артиклем составит 1058.
Думаю, в этом и заключается ответ на вопрос, какой вариант считать нормой и на что ориентироваться нам, переводчикам с русского.

И всё-таки, почему же иногда носители английского языка говорят "at state/federal level"? Моя гипотеза состоит в том, что это происходит под влиянием довольно употребительных сочетаний со словом level, приобретших наречный характер:

at ground level ‘на уровне земли’,
at eye level ‘на уровне линии глаз’,
above sea level ’над уровнем моря’,
at shoulder level ‘на уровне плеч’ и целого ряда других.

Что же касается варианта at a state level, то он, видимо, ассоциируется у говорящих с многочисленностью штатов (а также государств, если речь о международных делах). А вот сочетание at a federal level, хоть и встречается один раз в одном из журналов (согласно COCA), мне кажется просто некорректным. Его автор, наверное, исходит из предположения, что «федеральных уровней» несколько. Но это, конечно, не так.

Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Укажите, пожалуйста, как следует переводить названия товаров с русского языка на английский язык, в особенности, носящие экспрессивно-образный характер, например, сметана "Васькино счастье", молоко "Очень важная корова" и т.д. К сожалению, не нашла Ваши рекомендации на данную тему, но если таковые имеются, была бы Вам благодарна за ссылку/источник, указанные Вами. Также у меня давно существует проблема с переводом антропономов и топонимов, следующих в одном тексте документа. В Вашей книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" на с. 305-306 представлена таблица практической транскрипции с русского языка на английский язык, которая расходится с системой транслитерации, принятой для паспортных столов, выдающих заграничные паспорта. У меня частенько получается в переводе "винегрет", поскольку ФИО человека я прописываю согласно их прописанию на английском языке в заграничном паспорте, а топонимы я перевожу согласно Вашей вышеозначенной таблице. Выходит, например, что буква "я" у меня передается как ia и как ya в одном и том же тексте. Как же следует поступать в этой ситуации? Очень хочется единообразия в переводе, а такие расхождения его портят. Такая же ситуация с переводом на немецкий язык: антропонимы прописываются согласно загранпаспорту, а топонимы согласно системе транслитерации, принятой в немецком языке или ИСО 9 (которая мне не нравится, но я пользуюсь, если клиент настаивает).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роза, отвечаю по пунктам.

1. Передача товарных знаков (марок, брендов) с образной основой зависит от степени формальности текста. В деловых, коммерческих, юридических и т.п. документах возможна только практическая транскрипция: сметана "Васькино счастье" — Vaskino Schastye sour cream, молоко "Очень важная корова" — Ochen Vazhnaya Korova milk (brand). В информационно-популяризаторских и рекламных текстах может быть рекомендовано сочетание ПТ и калькирующего перевода, напр. Vaskino Schastye ("Vaska's / Vasily's Joy") sour cream. В художественном тексте (рассказе, юмореске) достаточно только кальки.

2. Научные правила практической транскрипции ИС, к сожалению, игнорируются официальными ведомствами, включая МВД и паспортно-визовые службы, которые постоянно придумывают и меняют собственные правила. Об этом я уже писал на этом сайте неоднократно (см., напр., заметки здесь или здесь). Пока что мы ничего с этим поделать не можем, и приходится, действительно, писать в официальных целях фамилии согласно загранпаспорту, а другие ИС — согласно научным нормативам.

Мария:
Здравствуйте!
Являются ли одинаковыми понятия "межъязыковые омонимы" и "ложные друзья переводчика"?
Или же "ложные друзья" являются частью омонимов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте. Что-то мне подсказывает, Мария, что Вы — начинающий исследователь: может быть, автор дипломной работы, может быть, аспирант. (Исправьте меня, если я ошибаюсь.) В науке содержание того или иного термина определяется либо общей конвенцией (т.е. соглашением научного сообщества), либо самим исследователем, который этот термин вводит. Если термин не является общепринятым и его дефиниция ещё не «отлита в камне», то каждый новый исследователь вправе предложить какое-то своё определение этого термина или уточнение такого определения.

Есть одна проблема в современной российской лингвистике. Она состоит в том, что за недостатком свежих научных идей авторы диссертаций и статей порой «изобретают велосипед», придумывая новые названия давно известным понятиям. В традиционной теории перевода используется термин «ложные друзья переводчика», предложенный ещё в первой трети ХХ века французскими лингвистами и взятый на вооружение советскими теоретиками. К сожалению, термин оказался неудобным для англо-американских лингвистов, которые не придумали для него подходящего соответствия. В своих статьях на эту тему (см. Перечень публикаций, позиции 68 и 69) я достаточно подробно разобрал этот термин и высказал мнение, что более точно данное понятие можно назвать термином псевдоинтернационализмы.

Термин «межъязыковые омонимы» мне кажется изобретением велосипеда. Он некорректен и не нужен. Некорректен потому, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, а совпадение звучания слова в разных языках — случай почти нереальный (даже близкородственные языки отличаются по набору фонем, это один из факторов, позволяющий говорить об их отдельности как языков, в отличие от диалектов). В лучшем случае на осмысленность может претендовать термин «межъязыковой омограф», если у двух языков общий алфавит (например, латиница или кириллица). Напр., такими омографами являются англ. spectre ‘призрак’ и фр. spectre ‘спектр’.

Далее, «ложные друзья» никак не могут быть «частью» омонимов, т.к. омонимы предполагают точное совпадение формы, а ложные друзья допускают морфологические наращения, напр. gallant — галантный.

Резюме: если Вы пишете научную работу на данную тему, воспользуйтесь либо старым термином «ложные друзья», либо термином «псевдоинтернационализмы».

Дмитрий Иванович, здравствуйте. Со школьной скамьи не могу расшифровать всем известные строчки Маяковского:
Я достаю из широких штанин
Дубликатом бесценного груза.
Даже не смысл метафоры (почему дубликат и тд). Хотя бы грамматическое построение: что значит "достаю дубликатом"? Ладно там "сплю валетом", но здесь с паспортом сплошные нестыковки и по форме, и по содержанию. Возможно, Вы поможете разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ваши сомнения имеют под собой почву. Действительно, неуклюжее, на первый взгляд, получается словосочетание — «достаю дубликатом». Но, с другой стороны, поэтам многое позволено, недаром есть такое выражение — «поэтическая вольность». В данном случае эта вольность оправдана, мне кажется, вот какими соображениями.

Во-первых, сочетание «дубликатом бесценного груза» занимает отдельную строку и просодически отделено от остального текста паузами, так что его можно приравнять к некоему вводному обороту.

Далее, творительный падеж здесь выступает в значении ‘в качестве чего-либо‘, т.е. «дубликатом» = ‘в качестве дубликата’. (По аналогии с конструкциями: «выступать посредником», «иллюстрировать примером» и т.п.).

Далее встаёт вопрос, о каком грузе идёт речь. Я думаю, что «груз» здесь использован как окказиональный синоним слова багаж. Ведь описанная в стихотворении ситуация — прохождение паспортного контроля в иностранном государстве. То есть говорящий — путешественник, и он, естественно, везёт с собой какой-то багаж (=груз). В данном случае «груз» нематериальный — гражданство СССР. И, само собой, «бесценный».

Ну, а почему паспорт — дубликат этого бесценного груза, я думаю, ясно: ведь паспорт — это не само гражданство, а только подтверждающий его документ, некая документальная копия, дубликат. Тоже, конечно, вольная трактовка значения слова дубликат, но, думаю, всё-таки приемлемая.

Таким образом, цитированные Вами строки я понимаю так:

Я достаю из широких штанин паспорт
В качестве документального подтверждения моего гражданства, которое для меня бесценно.

В целом должен сказать, что при всей тенденциозности политических стихотворений и поэм Владимира Маяковского он всё же был внимателен к форме и структуре поэтического текста и, даже идя на вольности, оставался, по моему мнению, в допустимых (для поэзии) рамках логики и связности.

Татьяна (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам огромное за Ваш вклад в переводческую практику и за Ваш человеческий труд в вопросе взаимодействия с Вашими читателями! Лично мне Вы помогли определиться с онимом Disney для моей диссертации, защита которой состоялась год назад.
Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-н работы по переводоведению в области языков-гибридов (Singlish, Jafaican, Hinglish, Pidgin, MLE)? Особенно интересует MLE, который вроде как активно захватывает лондонский английский, но при этом не особо изучается лингвистами, разве что социолингвисты какую-то статистику приводят. Информации мало, а жить в стране языка и фиксировать это "на месте", увы, нет возможности. А тема актуальная.
Спасибо!
С уважением,
Татьяна

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, спасибо за добрые слова, я рад, что чем-то смог помочь Вам. К сожалению, я не занимаюсь тематикой гибридных языков. Кстати, мне кажется, нужно проводить различие между языками-пиджинами, креольскими языками, диалектами и социолектами. К последним и относится MLE (Multicultural London English). Конечно, лингвисты активно занимаются всеми этими темами. Литература по пиджинам и креольским языкам очень богата, в интернете много ссылок.
Кое-какую литературу по MLE можно найти на страницах University of York, например, здесь и здесь. Впрочем, именно переводческий акцент в этих трудах надо искать дополнительно. Возможно, Ваше исследование скажет новое слово в этой области. Желаю успехов!

Евгения:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Не первый раз задаю вопрос на этом сайте. Большое Вам спасибо за то, что есть такая возможность.

Вопрос следующий:

В одной англоязычной новостной статье цитируются слова аналитика из Citigroup по имени Jeff Chung. Возникает вопрос, как правильно передать его фамилию на русский язык.

С одной стороны, фамилия китайская. Следовательно, по правилам опосредованного перевода, её следует передать как Чжун (финаль -ung говорит о том, что перед нами слово, записанное в более старой системе латинизации Уэйда – Джайлза).

С другой стороны, у этого человека английское имя. Более того, судя по профилю в LinkedIn, он окончил Уорикский и Манчестерский университеты, Великобритания. Информации касательно места его рождения и гражданства, к сожалению, нет. Каких-либо интервью с ним найти тоже не удалось. По этой причине трудно определить, в какой степени его фамилия могла англизироваться. Известно лишь то, что он уже много лет работает в Гонконге.

В русскоязычном новостном сегменте встречается лишь одна статья из «РБК Инвестиций» с упоминанием его имени. В ней антропоним перевели как Джефф Чанг.

Дмитрий Иванович, как, на Ваш взгляд, стоит передать фамилию этого человека на русский язык?

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгения! Ситуация неопределённая, но, учитывая английское имя и британское образование, это, скорее всего, уже европеизированный китаец. Уверен, что «Чангом» его зовут многие, если не большинство, коллег. Думаю, мы можем тоже остановиться на этом варианте.

Вопросы и ответы | Чжун или Чанг? Просмотров: 229 | Дата: 18.03.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с необходимостью передать имя бразильской пианистки и вокалистки Eliane Elias. Для начала послушал из доступных источников речь носителей (forvo, rightpronunciation), чтобы сориентироваться в особенностях имени. На втором сайте (из указанных в скобках) помимо произношения дана справочная информация о сфере деятельности (music), варианте языка (Brazilian Portuguese) и краткая справка о самом носителе (a Brazilian jazz pianist, singer, composer and arranger). Насколько я могу различить на слух, женщина произносит имя так: "Эл(ь)ияни Элиас". Сравнительный анализ в Рунете выявил колебания между вариантами "Элиана" (Wikipedia), "Элиан" (Peoples.ru) и "Элиане". Более достоверной мне представляется передача имени на сайте "Радио Культура", хотя и на сайтах тоже встречаются ошибки и нужно учитывать реальное произношение, которое может быть исключением из правил. Возможно, я не совсем прав. Во всяком случае не перевелись еще, наверное, редакторы, которые отвечают за качество материала. В общем они приводят вариант - Элиане Элиас. Как обычно, открываю справочник и пытаюсь разобраться в том, какие буквосочетания приняты на русском.
Я бы хотел уточнить вот какой момент: следует ли рассматривать конечную часть -ne как заударный (в справочнике указывается, что обычно он последний) слог с передачей на русском буквой "и" или как случай, когда используется "е" после согласного, то есть после n?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Будем строго руководствоваться Справочником. Сначала определимся с передачей буквосочетания ia. Ему бы соответствовало по-русски -ья-, если бы пианистка была из Португалии, но для бразильских имён рекомендован вариант -иа-.
Что касается последней буквы -е, то в Справочнике сказано: «в заударном (обычно последнем) слоге» эта буква транскрибируется как и. Это как раз наш случай, т.к. ударение в имени падает на -а-.
Что же касается передачи е после согласных русской буквой е, то она используется, как написано в Справочнике, «в остальных случаях», т.е. не тогда, когда слог заударный.
Таким образом, правильный вариант: Элиани Элиас.

Вопросы и ответы | Имя Eliane Просмотров: 191 | Дата: 26.02.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Читая книгу "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман) 1963 года издания, у меня возник вопрос по поводу изменений в норме передачи английских географических названий на русском языке.

В книге встречаются такие названия городов, как Newcastle и Hull. Они переданы на русском следующим образом:
"То carry coals to Newcastle" ... «никто не возит уголь в Ньюкастль» ...
"порт Hull — как Гулль (а не Халл)"

Возникает вопрос, когда изменилась языковая норма в передаче этих английских городов и по какой причине? Последние 25-30 лет названия этих городов передаются как раз как Ньюкасл и Халл. Очевидная причина понятна: у кого-то было желание придать этим названиям на русском более близкую форму к оригиналу в плане произношения. Но почему, например, такой город, как Париж много столетий передается "неправильно", и это никого не заставляет менять норму?

Есть ли у вас наблюдения по этому вопросу? Может быть есть какие-то книги или статьи на тему изменения вариантов перевода английских географических названий в русском языке. Подскажите, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Изменения в передаче имён собственных с приближением к их звучанию в языке оригинала стали происходить как раз в 60-е годы ХХ века под влиянием исследований, посвящённых разработке научных принципов межъязыковой транскрипции/транслитерации. Одним из самых влиятельных филологов в этой области была А.В. Суперанская, автор кандидатской диссертации «Лингвистические основы практической транскрипции имён собственных», которую она написала под руководством видного языковеда А.А. Реформатского и защитила в 1958 году. А.В. Суперанская имела возможность — медленно, но верно — продвигать разработанные ею правила практической транскрипции через авторитетные комиссии: Орфографическую комиссию РАН, Топонимическую комиссию Русского географического общества и другие. Этим правилам стали следовать авторитетные издательства, выпускавшие словари и справочники («Русский язык», «Советская энциклопедия») и, в очень значительной степени, Главное управление по геодезии и картографии, выпускавшее карты (там были свои специалисты, разработавшие собственные правила, но исходившие из того же общего принципа фонетической близости).

Уже с середины 60-х годов варианты Ньюкасл и Халл вошли в норму. На географических картах ещё некоторое время значились два варианта второго из этих топонимов, один в скобках: Халл (Гулль) или Гулль (Халл). Так, по крайней мере, был обозначен этот город в Атласе зарубежных стран для 8 класса, по которому я учился в 1967 году.

Отставали от научных разработок, как обычно, лишь литературные переводчики и журналисты. Они и сейчас не очень-то на них ориентируются.

Ответ на вопрос о том, почему Париж устоял, а Ньюкастль и Гулль — нет, связан, по-видимому, всё-таки с меньшей известностью этих английских городов. Да и их старые названия не так уж глубоко вошли в русский лексикон и не особенно дороги нам, чтобы их не менять. А вот «Париж»... Есть ли название, больше волнующее сердца?

Вопросы и ответы | Ньюкастль и Гулль vs. Ньюкасл и Халл Просмотров: 189 | Дата: 13.02.2022 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В учебном пособии " Практическая грамматика
английского языка с упражнениями и ключами " ( Авторы: К. Н. Качалова, Е. Е.
Израилевич, изд-во " ЮНВЕС ", Москва, 2000 ) я не нашёл примеров употребления
модальных глаголов
" may " и " must " с Continuous Passive Infinitive и с Perfect Continuous Passive Infinitive. Я
попробовал составить два предложения. 1. The report may ( must ) be being discussed by the students. - Доклад, возможно, ( должно быть ) обсуждается студентами. 2. The report may
( must ) already have been being discussed by the students for two hours. - Доклад, возможно,
( должно быть ) обсуждается студентами уже два часа. У меня вопрос. Имеет ли место
такая грамматическая конструкция - пусть и с тавтологическим сочетанием " been being "-
в английском языке?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич! Всегда рад Вашему интересу к английской грамматике, так как и сам считаю, что хорошее знание грамматики — это основа владения языком. Приведённые Вами конструкции теоретически возможны, но их громоздкость, конечно, препятствует их частому практическому употреблению, и стилисты скажут Вам, что при наличии указания на деятеля следует отдавать предпочтение активной конструкции:

The students must/may be discussing the report или must/may have been discussing the report for two hours.

Впрочем, и в реальной устной и письменной речи такие формы хоть и редко, но всё же употребляются. Приведу примеры из Корпуса американского английского (COCA), сначала на сочетание модального глагола с Continuous Passive Infinitive:

The horse meat may be being used for things besides human consumption. (FOX News, 2019)
This fact established that the PhAC concentration in the influent was equal or higher than at Day 8; namely, that initial concentrations may be being underestimated. (Journal of Biolological Engineering, 2019)
It [the medicine] must be being tested on a reasonably large scale or else the test would be useless for determining a global effect. (Blog, 2012)

А вот несколько примеров на сочетание модального глагола с Perfect Continuous Passive Infinitive:

I thought it must have been being faced with the inedible food. (Fan Fic, 2019)
And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans. (FOX News, 2017)
...the second exploration well, which may have been being completed at that moment. (Blog, 2012)
...never heard a more terrible sound in her life. He might have been being skinned alive.(Fiction, 2016)

Замечу, однако, что таких примеров даже в корпусе крайне мало, и ПОДЧЕРКНУ ГЛАВНОЕ: среди этих примеров я не нашёл ни одного, где столь сложная пассивная конструкция сочеталась бы с указанием на деятеля (by somebody). И действительно, построить её можно, если речь идёт о действии, совершаемом неопределённым или не называемым кругом лиц. А если деятель назван прямо, то и формулировать высказывание логичнее с помощью форм активного залога. Таким образом, примеры, приведённые в Вашем вопросе, были бы более корректны, если из них исключить указание на деятеля (by the students).

Елена Борисовна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как Вы рекомендуете переводить numclear assets в текстах новостей? В прессе часто встречается перевод ЯДЕРНЫЕ АКТИВЫ, иногда это словосочетание берется в кавычки. Моим коллегам такой перевод кажется неверным, а калька с английского неудачной. Как можно емко передать это в переводе? Вот пример из довольно старой статьи, она дана в учебнике без даты и источника: The North's stance (N. Korea) amounts to a setback for US efforts to persuade Pyoungyang to declare all its nuclear assets before demantling them. Ниже в статье поясняется: (N. Koreal hss to) provide a full list of its nuclear acitvities: weapons, facilities and fissile material.
Заранее огромное спасибо за помощь!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Nuclear assets — не новый термин, он используется ещё с 90-х годов прошлого века, и мне встречался перевод ядерные средства. Я думаю, что и семантически, и стилистически это наиболее корректный вариант.

Вопросы и ответы | Как правильно перевести nuclear assets? Просмотров: 215 | Дата: 03.02.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с колебаниями в передаче сочетания -worth на русский язык. Прежде всего, я обратился к двум авторитетным источникам: словарю Рыбакина и Вашему справочнику для 29 языков. В таблице русской передачи английских фонем приводятся два варианта с примерами для каждого: Ashworth ([w] + [ə:]) - Ашуэрт и Howorth, Molesworth ([w] + [ə, ə (:)]) - Хоуорт, Молзуорт. Пометы относятся к топонимам в разных графствах Англии (Ланкашир и Хантингдоншир соответственно). Сперва я подумал, что такие вариации мотивируются либо традицией, либо количеством слогов, хотя последнее обстоятельство мне представляется не очень убедительным. В Вашем справочнике сочетание wor рекомендуется передавать через сочетание "-ор". Насколько я понимаю, независимо от того, какие фонемы стоят до или после гласных/согласных в слове.
В моем случае дана фамилия Hollingworth. В словаре Рыбакина приводится только аналогичный топоним и передается как "Холлингуэрт". Я вспомнил известного классика английской романтической поэзии - William Wordsworth, фамилия которого традиционно передается как "Вордсворт". Рядом с ней словарь дает вариантное соответствие - Уэрдзуорт. Характерно, что оно встречается всего раз в Рунете, а именно в романе 1994 года британского писателя Фредерика Форсайта. Хотя количество результатов выдачи в поисковике не всегда служит сильным аргументов в пользу того или иного варианта, а тем более, когда речь идет о нюансах в неоднозначных случаях, однако вариант "Уордсуорт" выдает уже 3480 результатов, что свидетельствует о более широкой распространенности сочетания "-ор", а не "эр". Для сравнительного анализа я воспользовался очень полезным инструментом - Google Ngram Viewer, в котором можно корпус языка. Форма "Ашуэрт" (за период с 1800 по 2019 год), не встречается ни разу (возможно, это связано с некорректным распознаванием буквы "-ы") при сканировании массива текстов, а вот "Ашуорт" фиксируется, причем пик частотности приходится на период с 1862 по 1870 год. Результаты поиска в Google дают следующую картину: 308 результатов на форму "Ашуэрт" против 1180 результатов на "Ашуорт". Удивительно, что первая форма фигурирует все-таки и в современных текстах, несмотря на нулевую статистику в сервисе Ngram Viewer. Например, в книгах "Экономические истоки диктатуры и демократии" (2020), "Искаженное время. Особенности восприятия времени" (2020), "Эгоистичный ген" Р. Докинза (изд-во "Мир"; "Аксельрод живо обрисовал картину того, какое важное значение может иметь тень будущего, на примере замечательного феномена, возникшего во время Первой мировой войны — так называемая система «живи и дай жить другим». Он воспользовался для этого исследованиями историка и социолога Тони Ашуэрта (Tony Ashworth)") и 18-м томе "Собрания сочинений" Карла Маркса (указатель имен: Ашуэрт (Ashwort), Эдмунд — английский фабрикант, либерал); в статье "Сиднейский оперный театр" ("Его идею поддержали профессор архитектуры Сиднейского университета Г. Ингем Ашуэрт и лейбористский премьер Дж. Кейхилл", источник:architecturebest.com).
Также я решил проверить, есть ли на Википедии русскоязычные страницы, посвященные какими-нибудь известным личностям, у которых фамилии оканчиваются на -worth. На русском удалось найти только двоих с описанием на русском. К примеру, британская журналистка Clare Hollingworth. Ее фамилия передается так: Холлингворт (вместо рекомендуемого "уэр" или "уор"). Удивительно, что разница между формами "-ворт" и "уорт" в этой фамилии почему-то в пользу первой (7550 против 2430). Диаграмма в Ngram Viewer тоже показывает преобладание "Холлингворт" над "Холлингуорт" (форма "Холлингуэрт" не обнаружена). Peter Hollingworth (австралийский англиканский епископ) передан как Холлингуорт.
Из этих примеров видно, как мне кажется, что написание через "уэр" характерно для текстов прошлых веков, а "уор" более современная норма. Ведь такая же ситуация была с именами некоторых ученых, таких как Newton, которого еще во времена Пушкина передавали как "Невтон", а уже позднее вариант "Ньютон" стал ближе к звучанию фамилии.
У меня два вопроса.
1. Как поступить в том случае, когда перед нами топоним Hollingworth и такая же фамилия человека: передавать окончание у обоих имен через "уор" или для первого следовать словарной рекомендации, а для второго - современной тенденции? Честно говоря, я склоняюсь к варианту "Холлингуорт", так как он ближе к произношению.
2. Чем, по Вашему мнению, объясняются колебания в выборе соответствия? Авторы словаря Рыбакина предлагают читателю два варианта, однако в нем не дается дополнительных пояснений, кроме помет "традиц." и "топон.". Кроме того, со дня издания (2000, АСТ, Москва) прошло уже 20 лет. Возможно, норма уже поменялась в отношении этой фонемы, что отражено и в Вашем справочнике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в составленном мною справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (2016) на с. 5 можно найти однозначную рекоментацию: фонема [ɜ:] в сочетании wor передаётся по-русски как ор (напр., Safari World – Сафари-Уорлд), а фонема [w] передаётся русской буквой у (Winston – Уинстон), кроме случаев, когда она оказалась бы в соседстве с другой буквой у (и тогда w – в: Lockwoods – Локвудс). Отсюда следует, что элемент -worth в фамилиях и топонимах следует транскрибировать как -уорт.

Конечно, в некоторых единичных ИС по традиции может сохраняться написание через в, напр. знаменитого поэта William Wordsworth по-русски приятно именовать Уильямом Вордсвортом.

Цитированное выше правило придумал не я, оно применяется ещё с советских времён. Всем были известны названия газет «Дейли уорлд», «Дейли уоркер», «Ю.С. ньюс энд уорлд рипорт», в которых соответствие wor – уор никто не ставил под сомнение.

Откуда же взялся вариант «уэр»? А вот откуда: из «Инструкции по передаче английских географических названий» ГУГК СССР 1955 и 1975 гг. Дело в том, что в этой «Инструкции» фонему [ɜ:] (в другой нотации – [ə:]) предписывалось передавать как эр и (после согласной) ер во всех случаях. Там можно найти соответствия Wentworth – Уэнтуэрт, Butterworth – Баттеруэрт.

Как Вы совершенно правильно отмечаете, в реальной практике рекомендация советского ГУГК не выдержала проверку временем: ей очень мало кто следует. Среди немногих источников, правда, оказался словарь Рыбакина — но это продукт тех же советских времён, когда игнорировать инструкцию ГУГК было затруднительно (этот словарь воспроизводится и в современных изданиях без серьёзных изменений).

Так что я целиком поддерживаю Ваш вариант «Холлингуорт» — он соответствует и преобладающей современной практике, и тем рекомендациям, которые содержатся в моём справочнике.

Дмитрий Иванович, добрый день. Я перевожу итальянский паспорт с английского языка на русский.
Владелец паспорта родился в Бразилии.

В паспорте написано так:
Surname: Ferrari Junior
First name: Gilbert

Вопрос в том, как передавать на русский слово Junior в данном случае? Транслитерацией как Феррари Джуниор или Феррари младший?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, ситуация неординарная, потому что в англо-американской культуре приложение Junior обычно не считается частью фамилии в строгом смысле. Но итальянцы, насколько я знаю, обычно оставляют фамилии с таким приложением в неизменном виде в итальянском тексте. Если бы мы передавали с английского, то написали бы «младший». Думаю, что можно поступить так же и в данном случае.

Вопросы и ответы | перевод слова Junior в паспорте Просмотров: 248 | Дата: 14.01.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно один из знакомых озадачил меня вопросом о переводе названий зарубежных песен на русский язык в текстах разного жанра. Предложение было такое: He enjoys Sting’s Shape of My Heart. Я обычно использую такую модель: название песни (на латинице, курсивом либо без) + имя исполнителя/группы/студии и т.д. Ему нравится песня Shape of My Heart (в исполнении) Стинга. Так проще всего идентифицировать продукт массовой культуры, каким является песня, чем транскрибировать ее («Шейп оф май харт»), переводить дословно («Форма моего сердца») или подыскивать семантическое соответствие («Мне это не по душе» или «Это не предел моих мечтаний» - заметка об идиоме на сайте Skyeng). Кроме того, помимо формальной стороны (передача средствами графики) возникает более серьезная проблема – коммуникационная. Если пытаться утверждать какой-то один универсальный вариант, то кириллическое написание запутает всех окончательно. На радио я не раз замечал, как радиоведущие название песни иногда сопровождают дословным переводом (ну а теперь слушаем Бон Джови It’s My Life – «Это моя жизнь»). Например, на сайте известного многоязычного проекта «Амальгамы» песня Фила Коллинза I Can’t Stop Loving You переведена как «Не могу перестать любить тебя», хотя более естественной мне кажется фраза «Не могу тебя разлюбить». Правда, данный проект преследует просветительские цели: раскрыть содержание песен для тех, кто плохо разбираться в языках или не считывает образную идиоматику.
Я просмотрел несколько электронных изданий, а также ознакомился с мнением форумчан на сайтах Multitran и «Город переводчиков», чтобы получить некий общий срез. Большинство склоняется к тому, чтобы оставлять песни на латинице без кавычек. Логика сводится к тому, что так как многие песни у всех на слуху, а английским владеют худо-бедно почти все, необходимость в переводе названия отпадает (мол, все равно на русском названия не приживутся, так как предложить удачный вариант, который бы устроил всех, вряд ли возможно). Полагаю, что в периодике и специализированных изданиях, а также в частной переписке, хит-парадах, блогах и газетах допустимо не переводить такие названия, но в отдельных случаях ознакомительный вариант не вызовет сильного возмущения.
Как Вы относитесь к тому, чтобы писать сперва оригинальное название, а затем закавычивать перевод в скобках? Вот некоторые примеры из статей на сайте энциклопедии «Кругосвет», которая придерживается обратного подхода (приведены русские названия без кавычек и выделены курсивом, а в скобках указан оригинал):
Про группу ABBA: Синглы Дорогой (Honey Honey) и Прощай (So Long), вышедшие весной и осенью 1974, прошли незамеченными для публики. / Анни-Фрид исполнила проникновенную балладу Выходной день (En ledig dag). / Последние два альбома Супер Трупер (Super Trouper, 1980) и Пришельцы (The Visitors, 1981) стали вершиной творчества квартета.
Про группу T.REX: Первый альбом обновленного состава Электрический воин (Electric Warrior, 1971) почти весь состоял из «хитов»: Космический танцор (Cosmic Dancer), Игрушка (Jeepster), Давай (Get it On), Жизнь – чепуха (Life's A Gas).

Как Вы обычно поступаете, когда встречаете какие-либо известные и не очень композиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Люблю отвечать на Ваши вопросы, потому что Вы обычно так тщательно сами исследуете тему, что в Вашем посте уже и содержится правильный ответ. Да, я тоже думаю, что оптимально сначала писать оригинальное название (и лучше без кавычек, а то при наборе русского текста «вылезают» обычно кавычки-ёлочки, которые с английскими словами не сочетаются), а затем в скобках и кавычках — его перевод.
В отличие от того, как это сделано в «Кругосвете», я бы сделал всё наоборот. И в курсиве нет никакой необходимости.
А на Ваш вопрос, как я поступаю, когда мне самому при переводе встречаются названия песен и композиций, должен ответить, что уже очень давно мне не предлагали на перевод подобных текстов. Но свою позицию я изложил — она совпадает с Вашей.

Вопросы и ответы | Названия зарубежных песен Просмотров: 262 | Дата: 28.12.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Уважаемый Дмитрий Иванович,

При редактировании перевода видео-урока про эпилептические приступы столкнулся в нескольких местах с упоминаниями выдающихся британских учёных. В английском тексте они упоминаются с титулом "сэр". Нужно ли его воспроизводить в переводе на русский?

Вот примеры из моего текста:

Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs might calm overactive brain activity...

Others like Sir Victor Horsley suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Обычно сэр в таких контекстах (при фамилиях известных людей и, в частности, учёных) означает носителя титула рыцаря (knight) или баронета (baronet). Поэтому в принципе желательно этот титул сохранить. Но при переводе сугубо научных текстов эта информация не столь актуальна. Можно сохранить титульное приложение при первом упоминании, а в дальнейшем, если оно повторяется при том же имени, опустить.

Вопросы и ответы | Нужно ли писать "сэр"? Просмотров: 242 | Дата: 20.12.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Недавно просматривал задания по ЕГЭ и обратил внимание на одно предложение:
20 The great Norwegian explorer Thor Heyerdhal believed that ancient people _______ Be able to build boats that could cross oceans. Лиана Кирсанова в своём комментарии заметила, что: "В 20- должно быть согласование времен believed that ancient people had been able. А в правильных ответах were able. Не совсем понятно, почему...". И я с ней согласен, так как сочетание had been able здесь грамматически оправдано. Но мы можем перефразировать это предложение следующим образом: "Он считал, что лодки могли быть построены древними людьми, чтобы пересекать океаны". Можно ли в этом придаточном предложении использовать сочетание to have been able в форме Past Perfect Passive Voice? Соблюдая согласование времен, я предлагаю рассмотреть следующий вариант перевода: " He believed that the boats had been been able to build by ancient people to cross oceans". Как Вы считаете, Дмитрий Иванович, может ли такая конструкция иметь практическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Начну с последней части Вашего вопроса. Обычно оборот to be able применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится, а вот с людьми (ancient people) — вполне можно, причём лучше всего это сделать с помощью инфинитивного оборота:

Thor Heyerdhal believed ancient people to have been able to build boats that could cross oceans.

Что же касается варианта с придаточным предложением, то тут вопрос чуть сложнее. Да, по формальному правилу согласования времён требуется использовать в придаточном форму Past Perfect:

Thor Heyerdhal believed that ancient people had been able to build boats that could cross oceans.

Однако я бы всё-таки предпочёл здесь конструкцию с простым прошедшим временем:

Thor Heyerdhal believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans.

А теперь объясню, почему. В грамматике формальные правила играют очень большую роль, но и смысловые отношения не менее важны. Форма Past Perfect подчёркивает отношения между двумя действиями, когда важно показать, что одно из них предшествовало другому. Но её использование здесь создаёт смысловую избыточность: и так ясно, что древние люди жили и действовали задолго до того, как Тур Хейердал мог что-либо о них сказать, поэтому подчёркивать предшествование здесь не только не имеет смысла, но и даже немного странно. Кроме того, мы обсуждаем здесь некую научную концепцию, объективный факт древней истории, а это уже высказывание, близкое к категории неких всеобщих истин, на которые, как Вы помните, правило согласования времён не распространяется (например, He was convinced that the Earth is flat). И я приведу пример, аналогичный обсуждаемому, из научного американского журнала:

Horkheimer argued that ancient philosophers saw [а не had seen] language as performing two distinguishable functions. (Social Research: An International Quarterly published by Johns Hopkins University Press. Winter98, Vol. 65 Issue 4)

А вообще-то мне, честно говоря, даже странно, что столь сложный грамматический вопрос оказался предметом проверки на ЕГЭ. Это явный перебор: совершенно ни к чему забивать голову учащимся средней школы подобными тонкостями грамматических согласований. Им бы элементарные фразы правильно строить, а не плутать в дебрях временных форм глаголов.

Вопросы и ответы | Как правильно: were able или had been able? Просмотров: 421 | Дата: 10.11.2021 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.

Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.

Снова данный момент у меня вызывает сложность.

Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.

Спасибо вам!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.

Здравствуйте, у меня вопрос о множественном числе в цепочке существительных. Например, если в исходном тексте используется мн. ч. "математические модели пневмоагрегатов", а при переводе использовать конструкцию без "of" тогда оставлять мн.ч.? - pneumatic units numerical models или в этом варианте "pneumatic units" использовать в ед.ч - pneumatic unit numerical models? Когда внутри оставлять мн.ч, а когда лучше не стоит?
И еще меня интересует порядок расстановки определений перед определяемым словом в технических текстах, когда используется более 3-х определений. Известный ряд: 1. opinion; 2. size; 3. quality/character; 4. age; 5. shape; 6. colour; 7. origin; 8. material; 9. purpose не получается применять. Может Вы подскажете, где можно найти материалы на эту тему. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Татьяна! Начнём с первого вопроса — о множественном числе атрибутивных существительных. Употребление множественного числа в атрибутиве — явление относительно новое в грамматике английского языка. Ещё в середине ХХ века нормативным в атрибутивной функции считалось преимущественно единственное число, напр. модели машин — machine models, метод итерацийthe iteration method. Приведённые словосочетания остались нормативными и сегодня, но в тех случаях, когда определение раскрывает суть, содержание определяемого, употребляется и множественное число. Например, если раньше выражение компания в сфере финансовых услуг передавалось как financial service company, то сегодня более употребителен вариант со мн. числом: financial services company. Термин метод итераций сегодня можно переводить и как iterations method (данный метод заключается именно в последовательных итерациях). С другой стороны, в сочетании модели машин смысловые отношения между словами другие: машины — это не суть моделей, а некий объект, который они описывают. Поэтому мн. число для определения неприемлемо, так же как и в вашем примере — математические модели пневмоагрегатов. Его правильный перевод: mathematical pneumatic unit models (ну, или mathematical models of pneumatic units).

Итак, решая вопрос, можно ли поставить определение во мн. число, спросите себя: отражает ли существительное в атрибутивной функции суть, объект воздействия, содержание того понятия или действия, которое выражено определяемым словом? Если да, то мн. число допустимо. Если нет или вы не уверены, лучше используйте ед. число.

Кроме того, мн. число необходимо, если в ед. числе существительное можно спутать с прилагательным или понять его в ином значении. Так, выражение договор на работы можно перевести только как works contract, потому что перевод work contract имел бы другое значение (‘рабочий договор’).

Что касается второго вопроса — о порядке следования определений, то он недостаточно конкретен: неясно, почему у вас не получается применять приведённую последовательность. Тут не помешали бы конкретные примеры. Но как общее правило, группируйте слова так, чтобы синтаксическая близость слов отражала степень смысловой близости выражаемых ими понятий и их логической соотнесённости. Важно следить и за тем, чтобы прилагательное не оказывалось после существительного (как получилось у вас в примере *pneumatic unit numerical models, что, увы, синтаксически некорректно — и кстати, почему numerical, а не mathematical или digital?). Например, если вам нужно перевести выражение транскраниальная стимуляция постоянным током, то ясно, что наиболее тесным единством является сочетание постоянный ток (direct current), это понятие составляет содержания действия стимуляция, а прилагательное транскраниальный определяет весь этот понятийный комплекс, поэтому правильный перевод — transcranical direct current stimulation.

Вопросы и ответы | Множественное число в атрибутиве Просмотров: 304 | Дата: 15.10.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

У меня возник вопрос по поводу перевода имени "Джордж" с русского на английский (имя встречается в св-ве о рождении).

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

Как поступить с написанием имени "Джордж" на английском? Полное имя человека (выдуманное, но похожее на настоящее:): Петров Джордж Александрович (то есть это не иностранец). В этом же документе встречается написание ФИО его дочери - Петрова Ольга Джорджевна. То есть с отчеством тогда понятно. Нужно будет его написать в переводе как Dzhordzhevna. Имя самого отца тогда писать как Dzhordzh?

Буду ждать вашего ответа! Большое спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, ничего не поделаешь, придётся писать Dzhordzh. Ведь какими бы «англоманскими» ассоциациями ни руководствовался человек, выбирая такое имя себе или своему ребёнку, он выбрал его себе в России, в русской культурно-языковой среде. А она диктует свои правила.

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса.
Докладчик на конференции указан как
David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science.
В интернете можно найти
Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University;
Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University.
Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»?
Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны.
Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание?
И как перевести International History – международная история, или история международных отношений?
Я бы предложила так передать должность докладчика:
Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии
(хотя выглядит странно).
Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?):
Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии?
Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика?
Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе.
Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов.
Спасибо!
Людмила

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.

Я бы передал звания этого человека следующим образом:

Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.

Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Давно хотел задать вопрос по поводу произношения на английском языке русских имен с нарочито русским акцентом.

Я заметил, что некоторые русскоязычные ведущие англоязычного канала RT уже на протяжении ряда лет в своей речи на английском языке в эфире произносят русские фамилии и имена с нарочито русским акцентом. Можно даже сказать, что они произносят их вообще по-русски "внутри" своей английской речи, используя, например, русский звук "р" в фамилиях. Примеров такого использования можно найти в многих репортажах. Один из журналистов RT, Алексей Ярошевский, часто комментирует российский футбол на ютубе для англоязычных зрителей и просто называет фамилии футболистов и тренеров по-русски, используя русскую фонетику. Через VPN, настроенный на западную страну, можно послушать его комментарий например здесь https://www.youtube.com/watch?v=77bvwZ6gSoQ.

Для меня произношение фамилий на русском в английской речи выглядит очень странно. Очень тяжело переключаться между двумя фонетическими системами в речи регулярно. Ярошевскому, кстати, это не всегда успешно удается, и некоторые английские слова, идущие после русских фамилий, он произносит под влиянием русской фонетики. Сами англофоны наши имена так никогда не произносят, и, я думаю, такой подход выглядит для них экзотически.

Как вы относитесь к такому подходу? Я помню, что вы где-то критиковали излишне нарочитую "англофикацию" в произношении российских имен. Тут ситуация обратная. Возможно ли в этом вопросе соблюсти какой-то баланс?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Вы знаете, в том, чтобы подавать имена в оригинальном произношении, есть большой смысл. Самое главное, что такое в английской речи давно практикуется в отношении, например, французских имён. Вам известно, конечно, что английские и американские студии любят делать фильмы (сериалы) на темы французской истории или экранизировать французские романы. Так вот, особенно в последнее время, я заметил, что актёры даже в быстром потоке английской речи стараются произносить имена в оригинальном французском звучании. У носителей английского языка вообще большая слабость к французскому произношению. Помните фильм «Семейка Аддамс», в котором Гомес целовал руки Мортиции после каждой французской фразы?

Так же чётко в США стараются произносить и испанские фамилии (даже пытаясь выговаривать раскатистое «р»), и это правильно, особенно с учётом того, что испаноязычных в стране становится всё больше и больше. На этом фоне нет ничего предосудительного в том, чтобы поступать точно так же и в отношении имён собственных из других языков, включая и русский. Признаюсь: меня, например, очень раздражает то, как англичане и американцы коверкают русские имена. Но они готовы учиться. У меня была знакомая англичанка, которая сама попросила меня научить её правильно ставить ударение в моей фамилии и очень добросовестно старалась произносить все звуки. Так что нет, описанный Вами подход — вовсе не экзотика для носителей английского языка. В целом я — за эту практику и нередко сам её применяю (хотя и, как говорится, без фанатизма).

Категории раздела
Вопросы и ответы [423]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [99]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту