Воскресенье, 09.12.2018, 23:24
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 315
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 281-300 301-315

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Евгения:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Позвольте обратиться к Вам с вопросами по поводу передачи некоторых эргонимов на русский язык.

1. В одной статье 2009 г. издания «Гардиан» упоминается бывшее название Министерства образования Великобритании, а именно Department for Children, Schools and Families. Каким принципом, на Ваш взгляд, необходимо руководствоваться при переводе подобных названий на РЯ? С одной стороны, правила стилистики русского языка запрещают (если речь идет не о художественном приеме) соединять в качестве однородных членов вещественно несопоставимые понятия: здесь – социальная группа, учебное заведение и социальный институт. С другой стороны, если стараться привести все к общему знаменателю, то возникает опасность добавить многое «от себя» и, таким образом, допустить ошибки в передаче фактической информации.

2. Определенные трудности вызывает перевод названий следующих учебных заведений: Utah Valley University и New Trier High School (полное название – New Trier Township High School District 203).

В первом случае речь идет об университете, расположенном в городе Орем, на территории долины Юта, штат Юта. К слову, у этого университета есть своя баскетбольная команда Utah Valley Wolverines. На сайте одной известной букмекерской компании ее название передают с помощью метода транскрипции как «Юта Вэлли Вулверинс». В связи с этим возникает вопрос, каким образом все же передавать топоним Utah Valley в названии университета – методом калькирования + транскрипции (Университет долины Юта) или, чтобы обеспечить единообразие, только методом транскрипции (Университет Юта Вэлли)?

Второе учебное заведение – New Trier High School – расположено в Уиннетке, штат Иллинойс, и часто именуется на официальном сайте сокращенно New Trier. Стоит ли в таком случае при переводе вводить дополнительный элемент, например, Средняя школа района Нью-Трир, или же можно перевести как Средняя школа «Нью-Трир»? Также не совсем ясно, можно ли High School передавать как средняя школа. К сожалению, подробной информации о переводе названий учебных заведений найти не удалось, а потому и перевод подобных эргонимов вызывает определенные трудности.

Дмитрий Иванович, я надеюсь, что мои вопросы не прозвучали глупо и Вы сможете поделиться своими соображениями относительно перевода вышеупомянутых эргонимов.

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгения, Вы задали интересные и важные вопросы, которые уже глубоко продумали. Я всегда это приветствую. Ну что ж, давайте разбираться.

1. В названия ведомств и организаций, которые при прямой кальке звучат слишком «не по-русски», нередко добавляют словосочетании по вопросам. Ну, а конкретные существительные по возможности заменяют на абстрактные или собирательные, например children — детство (а не дети) или (в каких-то контекстах) ребёнок.Department for Children, Schools and Families можно, я думаю, передать как Министерство по вопросам детства, школы и семьи (здесь последние два существительных в единственном числе приобретают обобщённое значение).

2. В подобных эргонимах следует выделять лексическое ядро, от которого эргоним является производным. Здесь это Utah Valleyдолина Юта, чётко выделяемый географический район с озером Юта в центре, поэтому и Utah Valley University — Университет долины Юта. То, что название спортивной команды передаётся не калькированием, а практической транскрипцией, смущать никого не должно, потому что названия команд — это некие условные ярлычки, они могут соотноситься с реальными объектами, а могут и не соотноситься, и в общем случае рассматриваются в ономастике как имена, в которых превалирует форма, которую и следует передавать.

New Trier High School я бы передал как средняя школа Нью-Трир, без слова район, но и без кавычек: ведь в нём название района как бы «перенесено» на само учебное заведение — как Вы сами пишете, название школы часто сокращается до этого топонима. Термин «средняя школа» к high school вполне применим, а вот middle school можно передавать как «неполная средняя школа».

Роман (Мурманск):
Дмитрий Иванович,
Прошу поделиться своим профессиональным мнением о том, какие варианты лучше всего подходят для перевода прилагательного "отечественный". На днях пришлось переводить тезисы к докладу, который называется Испытания отечественной геофизической аппаратуры. Моя коллега настаивает на варианте home-made по двум основаниям: 1. Такой вариант перевода приводится в словаре ABBYY Lingvo ; 2. В словаре Мультитран один из пользователей привел примеры из газеты Washington Post (domestically-made/home-built aircraft carrier). Кстати, для наглядности привожу название статьи, откуда было взято сочетание home-built: China unveils its first home-built aircraft carrier (источник). Интересно, что в самой статьи использован синоним к нему - domestically-built. Понятно, что над материалами статей работают опытные журналисты, в том числе и носители языка, которые несомненно видят и чувствуют последние языковые веяния. Однако у меня почему-то рука не поднимается написать home-made или home-built, да и тем более domestically-built geophysical equipment в рамках статьи, где названа наша контора, да и вообще говорится о России. Стоит ли в таких случаях прямо указывать, чье оборудование имеется в виду? Ведь сочетания US-made equipment так же законно, как и Russian или Indian-made. Кроме того, home-made хоть и переведено в словаре как "отечественного производства", но негласное правило первой ассоциации, мне кажется, берет верх. Все-таки на первом месте стоит значение MADE AT HOME, RATHER THAN IN A SHOP OR FACTORY. Не возникнут ли у читающего ассоциации с оборудованием, которое произведено в КУСТАРНЫХ условиях? Domestically built имеет некоторый книжный оттенок и встречается в экономических монографиях, написанных не всегда носителями языка, и военных текстах (как в примере с авианосцами), хотя этими сферами само сочетание, разумеется, не ограничивается.
Хотелось бы также выяснить, насколько правомерно употреблять такие сочетания, как indigenous и domestic equipment. Ведь если делать запрос с учетом только британских сайтов, то ссылок наберется не так много, и большая их часть относится к военным операциям, морской тематике либо закупкам. Запрос на сайты, которые заканчиваются на .us, выдает чуть больше результатов, что тоже отражает определенную частотность, но вряд ли является показателем в последней инстанции.
Данные COCA меня не впечатлили. Мне не удалось найти доказательств в пользу хотя бы одного из вышеназванных возможных соответствий. На сайте магазина Amazon попалась книга под названием Making Health Care Equipment: Ideas for local design and production. В описании сказано: A huge need for affordable health-care equipment exists in developing countries. LOCALLY PRODUCED EQUIPMENT is cheaper and more easily maintained than imported items, and can be designed to suit the community's needs and resources. Мне кажется, здесь автор проводит разницу между "отечественным" и "заграничным" (imported items), но опять же locally можно понимать и на уровне деревни, штата или отдельного домашнего хозяйства. Возвращаясь к варианту с domestic (который в сочетании с equipment отдает больше "бытовой техникой" при первом прочтении, чем отечественными приборами) можно сказать, что если оценивать в масштабах страны, то domestically-produced equipment вполне себе достойный вариант. Опять же в названии статьи можно и по-другому выразить идею "национальной принадлежности". Вариант первый: использовать сложное прилагательное Russian-made geophysical equipment/instrumentation. Вариант второй: geophysical equipment of domestic/national origin.
На память приходит также Национальная ассоциация производителей электрооборудования (сокращенно в оригинале NEMA). На мой взгляд, national здесь указывает на то, что предприятия работают на внутренний рынок (largest trade association of electrical equipment manufacturers in the United States), то есть они отечественные. Однако можно ли смело употреблять выражение national equipment в таком случае? Думаю, что нет. Разве что national equipment suppliers, но тогда значение будет иным (отечественные поставщики оборудования).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, на Ваши вопросы легко отвечать, т.к. Вы сами глубоко прорабатываете тему своего вопроса. В принципе все аргументы «за» и «против» Вы уже привели. Поэтому мой ответ будет банален: всё зависит от контекста. При переводе на английский очень важно следить, чтобы в той или иной ситуации у слова не «выскочило» незапланированное значение. Действительно, с homemade, home-built надо обращаться осторожно, чтобы эти слова не воспринимались в смысле «кустарный, самодельный», хотя они и могут означать «отечественного производства».
Поэтому вариант domestically made / produced мне кажется более универсальным, а Russian-made — так это вообще почти foolproof.
Indigenous equipment и national equipment мне не кажутся естественными сочетаниями, а domestic equipment ближе к смыслу «бытовое оборудование».

Виталий:
В Вашей статье о В. Мюллере Вы хвалите его русско-английский словарь и слегка критикуете словарь А. Смирницкого. А как оцениваете русско-английский словарь под ред. Р. Даглиша? У меня третье издание 1970 года. На мой непрофессиональный взгляд этот словарь достаточно неплох: солидный по объему, содержит большое количество коллокаций, примеров, фразеологизмов. Но хотелось бы узнать Ваше мнение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего хочу уточнить: в очерке «Открывая Мюллера» я не критикую «Русско-английский словарь» профессора А.И. Смирницкого; я отмечаю лишь особенности его издания (громоздкость, по сравнению со словарём Мюллера и Боянуса) и некоторые пробелы его словника. В целом же труд Смирницкого я оцениваю весьма высоко, особенно с точки зрения лексикографического аппарата (грамматических помет, указаний на произношение английских слов). Между прочим, Оксфордский русско-английский словарь был в своей основе «слизан» со словаря Смирницкого, но в некоторых отношениях это оказалась ухудшенная версия. Конечно, в ряде статей там были даны более идиоматичные соответствия, но система подачи значений оказалась неоправданно упрощена. А в целом Смирницкий просвечивает через «Окфорд».

Не буду скрывать и того, что словарь Смирницкого был предшественником и своего рода основанием для «Нового Большого русско-английского словаря» под моей редакцией (2004–2008). Если Вы интересуетесь лексикографией, то в статье «Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий» я подробно рассказал и о словаре Смирницкого, и том, какие усовершенствования были мною внесены в НБРАС.

Что касается словаря под редакцией Р. Даглиша, то этот словарь мне кажется очень удачным для своего времени. Сегодня он, конечно, во многом устарел в силу объективных причин, но для несложных текстов общего характера им до сих пор можно пользоваться (конечно, в сочетании с более современными источниками). Нужно только иметь в виду, что словарь Даглиша изначально планировался как словарь меньшего объёма, чем словарь Смирницкого, и поэтому в него включены лишь самые распространённые слова и их значения.

Вопросы и ответы | словарь под ред. Р.Даглиша Просмотров: 121 | Дата: 16.11.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Андрей:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я понимаю, что это не Ваша специализация, но, может быть, подскажете, как с Вашей точки зрения лучше преподавать английский язык? Спрашиваю, потому что в последнее время очень часто слышу нелестные отзывы от учащихся об учителях.
Много плохих отзывов, например: "Учитель скучно ведёт урок", "Учебник очень плохой, тексты нудные и неинтересные". Последнее время всё больше и больше обвиняют учителей, я вижу эту тенденцию. Я могу сказать, что те, кто закончил школу, говорят с трудом или не могут совсем говорить. Но это вина учителей или учащихся? Также существует мнение, что по российским учебникам обучать не стоит и, более того, есть мнение, что обучать школьников по каким-либо учебникам не стоит, так как они не отражают того, как на языке действительно в той или иной ситуации говорят носители. Должен ли учитель лезть из кожи вон, чтобы заинтересовывать учащихся? Последнее время, много слышу мнений родителей в стиле: "Этот учитель плохой, он не может увлечь и заинтересовать предметом". Я сумбурно немного пишу, но учитель, в первую очередь, всё-таки не шут, чтобы развлекать на уроках. Многие не хотят учиться, это, действительно так. На мой взгляд, учитель лишь должен стараться сделать урок интересным. Интересно Ваше мнение о методике, об учебниках и о том как должен быть построен процесс обучения, чтобы добиться хорошего уровня владения языком у учащихся.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Трудный вопрос Вы задали! Но кто среди нас — тех, кто имеет дело с английским языком, — над ним не думал? Действительно, из выпускников обычных (неспециальных) школ даже на базовом уровне иностранным языком владеют единицы. Я вижу тут две причины: (а) в школьном расписании отводится слишком мало времени на иностранный язык, да и изучать его начинают в нашей школе поздновато; (б) учащиеся не видят практической пользы для себя во владении языками: за границу ездят немногие, а если и ездят, скажем, в Турцию и Таиланд, то не без оснований рассчитывают, что в этих странах работники отелей и торговки будут говорить с ними по-русски.

Начнём с времени, отведённого на изучения языка. Не знаю, честно говоря, какова нынешняя ситуация, но когда я учился, у нас было всего 2 урока (по 45 мин.) иностранного языка в неделю. Для языка это просто смешно, можно даже и не пытаться кого-либо чему-либо за такой объём времени научить. (О себе не говорю; хоть я и учился в школе без углублённого изучения языка, меня приобщала к английскому старшая сестра, да и с репетитором я какое-то время занимался.) Если ставить такую цель, то нужны дополнительные (факультативные) занятия. На них, мне кажется, придут те, кто всё-таки питает какой-то интерес к данному предмету и имеет способности к языкам.

И вот тут мы как раз переходим к вопросу об интересе ученика. Учитель, мне кажется, может повысить его, если сумеет на ярких примерах показать ученикам, насколько успешнее они смогут стать в жизни, овладев иностранным языком. Со знанием английского проще освоить информационные технологии, основы бизнеса, легче будет получить хорошо оплачиваемую должность и т.д. Вот пусть те, кто это поймёт и для кого это послужит стимулом, приходят на факультатив. А остальные пусть тупо зубрят положенные по программе "топики". «Осчастливить» тех, кто этого не хочет, невозможно.

Ну, и наконец о том, как сделать занятия интереснее. Конечно, шутом учителю быть не нужно. Но нужно учитывать особенности внимания молодого человека: оно привыкло к яркой визуальной информации, к экрану смартфона и ноутбука, а также к периодической смене каналов восприятия, видов активности и ролей. Если ученики будут сидеть и весь урок смотреть в бумажный учебник, то мало что усвоят. Поэтому учебный материал следует делать максимально мультимедийным, в чём помогут презентации в «Пауэрпойнте», анимации, фрагменты фильмов и т.д. Также нужно побуждать их к активной, творческой работе на уроке. Пусть озвучивают английские и американские фильмы по ролям (сначала посмотрят фрагмент несколько раз, вместе с Вами разберут и переведут, а затем озвучат по-английски при выключенной оригинальной дорожке), разыгрывают сценки, сами готовят какие-то проекты. Да я бы даже перед англоязычным караоке не остановился!

Конечно, тут придётся потратить лишнее время на подготовку уроков. Но и самому учителю так будет интереснее учить. А что касается учебников, то, видимо, придётся сочетать отечественные пособия (они, как-никак, учитывают российский менталитет) и зарубежные (где язык более идиоматичен). Какие конкретно, я порекомендовать не могу, потому что никогда не преподавал в школе, а только в лингвистическом вузе, где специально подстёгивать интерес студентов к профессии, по большому счёту, было не нужно.

Успехов Вам!

Вопросы и ответы | вопрос о преподавании английского Просмотров: 175 | Дата: 07.11.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Мария:
Мы работаем в области письменного перевода с английского на русский язык фитосанитарных текстов. К сожалению, у меня нет высшего лингвистического образования, кроме двухгодичных курсов английского языка в количестве 508 академических часов. Но я постоянно занимаюсь улучшением своего уровня русского и английского языка (изучаю тонкости грамматики, синтаксиса и других аспектов языка).Большую часть времени я использую для пополнения словарного запаса специальной лексики в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и фитосанитарии. Терминология в этих областях науки отличается большим разнообразием и не везде гармонизирована.

По себе знаю, что не всегда обладаю достаточно глубокими знаниями структуры английского и русского языков, зачастую опираясь на собственный вкус.Спасибо Вам за Ваш учебник по русско-английскому переводу, но насколько я могу применять модель ядерной структуры высказывания для перевода нехудожественной литературы с английского на русский язык для того, чтобы сделать свой перевод на русский язык "приличного" качества. Каковы особенности ядерной структуры высказывания для русского языка (1)? Где я могу об этом почитать в книгах (2а) применительно к научной литературе и русскому языку? В лексико-грамматическом справочнике М.Г. Рубцовой (2010) Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - 2-е изд. испр. и доп. - 382, (2) с. ничего похожего нет.

Не могли бы Вы привести ссылки на то, где можно было бы почитать о таких практических приёмах перевода, о которых Вы рассказали на Вашей лекции в рамках конкурса "Косинус Пи" (2б)?

Заранее спасибо.

С уважением
Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, конечно, вычленять ядерную структуру высказывания необходимо и при англо-русском переводе, в первую очередь для того, чтобы разобраться в логических отношениях между актантами высказывания и не ошибиться в трактовке амбивалентных конструкций. Кое-что на эту тему можно почерпнуть из моей статьи «„Ложный друг“ оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41. (К сожалению, в электронном виде она пока не выложена в Интернет.)

Также очень важным для специального (технического) перевода является понятие лексико-семантической сетки, о чём я писал в статье «Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка».

Из учебных пособий по техническому переводу моим позициям наиболее близка книга Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» (М.: 2003), в которой есть глава «Логика на службе переводчика».

Искренне надеюсь, что из этих источников Вы почерпнёте что-то полезное для себя!

Андрей:
Подскажите, пожалуйста, стоит ли браться за изучение второго иностранного языка, если первым владеешь не совсем свободно (upper-intermediate)? Или же, лучше, полностью освоить первый язык свободно, а затем переходить ко второму и последующим языкам?
Также, можете поделиться Вашим опытом в освоении второго языка: Вы владеете французским и английским в одинаковой степени? Можно ли добиться, чтобы два и более языков были в той или иной мере свободными? Мой первый язык - английский, а последний месяц я активно изучаю французский. Уточняю. Я не преследую цель освоить второй язык профессионально, хотелось бы просто свободно изъясняться, читать, писать и понимать на слух.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Английским я владею несколько лучше, чем французским, просто в силу более обширной профессиональной переводческой, педагогической и научной работы с этим языком. Думаю, что второй и последующие иностранные языки можно изучать независимо от степени «продвинутости» в первом иностранном. Все изучаемые языки «работают» друг на друга. Добиться свободного владения двумя и более языками вполне возможно!

Василий Александрович (Мариуполь):
В "Справочнике военного переводчика", автор Шевчук В.Н., вышедшем под редакцией Е.Н.Ожогина (издательство Русь, Санкт-Петербург, 2016 год) на стр.32 читаю: "Для англичан 'тонна' (tonne) равна 2240 фунтам (1008 кг) ... в Америке этот термин пишется ton, а по другую сторону океана - tonne".

Это правильно? Словари утверждают, что TONNE - это метрическая тонна и, соответственно, равна 1000 кг. TON же равна 2240 фунтам (т.е. 1016 кг). Иными словами tonne = metric ton. Как правильно? И справедливо ли утверждение, что в Британии употребляется tonne, а в США - ton? В словарях подтверждения этому я не нашел.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я склонен больше доверять данным словарей, согласно которым tonne = metric ton (тонна, 1000 кг) как в американском, так и в британском варианте английского языка. Слово ton в обоих вариантах входит в сочетания long ton («длинная тонна», равная 2240 фунтам, или 1016 кг) и short ton («короткая тонна», равная 2000 фунтам, или 907,2 кг) и может для краткости замещать оба эти словосочетания.

Вопросы и ответы | Tonne — ton Просмотров: 184 | Дата: 18.10.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роман (г. Мурманск):
Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В русской транскрипции английской фонемы [æ] нет единства ни среди практиков, ни среди теоретиков. Исторически сложились как довольно многочисленные транскрипции с русской буквой а, так и не менее (если не более) многочисленные — с буквой э. Пишут, с одной стороны, Адамс, Патрик, Гладстон, Фаррелл, Анна Радклифф (писательница) и, с другой стороны, Эндрю, Брэдбери, Пэлтроу, Кэрролл, Дэниел Рэдклифф (актёр).

Вопрос осложняется тем, что в британском варианте английского языка звук [æ] ближе к русскому [a], а в американском — к [э]. «Британофилы» А.В. Суперанская и А.И. Рыбакин выбрали для передачи этой фонемы русскую букву а. Но, к сожалению, если проводить этот принцип последовательно, то мы получим довольно странные написания Джаксон (Jackson), Сам (Sam), Станли (Stanley), Анди (Andy) и т.п. — между прочим, так эти имена и фамилии и поданы в словарях Рыбакина.

Для меня, как я уже неоднократно писал в статьях и книгах, важна не столько фонетическая точность передачи (которая к тому же чаще всего недостижима из-за несовпадения фонологических систем языков), сколько системность и регулярность практической транскрипции. Поэтому моя позиция в данном конкретном вопросе расходится с позицией упомянутых учёных. Я считаю, что необходимо передавать фонему [æ] буквой э в общем случае и буквой е после шипящих (кроме исторически устоявшихся вариантов с а — вроде Адамс и Чаплин), потому что при последовательном применении этого принципа мы не получим столь же странных вариантов, как «Джак», «Сам», «Дан», «Ванс», «Андрю» и т.п. Скажем, фамилия британского премьера У. Ю. Гладстона (William Ewart Gladstone, 1809–1898), если её «переделать» на Глэдстона, не будет сильно резать ухо как ошибочная, а вот если Кэрролла снова называть Карролем, как в XIX веке, то это уж ни в какие ворота не лезет.

Резюме: фамилию Ramsey рекомендую передавать по-русски вариантом Рэмзи.

Илья (Москва):
В последнее время я стал обращать внимание, что в русских переводах американских статей, книг и фильмов в выражениях типа go to college, drop out of college, college student наши переводчики и журналисты практически неизменно используют вариант "колледж" ("учиться в колледже", "студент колледжа" и т.д.). Я решил посмотреть, как это термин переводят в словаре "Американа" -- там, оказывается, тоже сплошные "колледжи".

Меня удивляет, что такой буквальный перевод используется так широко. Это как если бы anecdote и perspective всегда переводили как "анекдот" и "перспектива". Мне представляется, что в нейтральных, неспециальных текстах, где не очень важна точность (газетные статьи, фильмы, художественная литература) может быть только один перевод слова college -- "университет" или "ВУЗ" (возможен вариант "институт", если, например, речь явно идет про вуз, где отсутствует магистратура.) Перевод "колледж" сбивает с толку 99% русских читателей и зрителей: сразу возникают неверные ассоциации с российскими колледжами и техникумами, которые дают средне-специальное образование, а не высшее.

Конечно, надо сделать оговорку, что понятие community college можно и нужно переводить именно как "колледж", но оно всплывает гораздо реже, чем college в значении "ВУЗ". И, естественно, в британском английском college часто означает "колледж".

С другой стороны, в текстах для аудитории, знакомой с американскими реалиями, перевод "колледж", на мой взгляд, предпочтителен и удобен для практического применения -- он там воспринимается как некая реалия. То же самое, думаю, касается официальных документов, где важна точность.

Собственно, я хотел бы узнать, что Вы, Дмитрий Иванович, думаете по вопросу перевода этого термина на русский язык. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, в целом Вы, конечно, правы. Однако должен добавить, что слово колледж вошло в русский язык на правах иностранной реалии давно, когда ещё в самой России (СССР) никаких «колледжей» не было, а были техникумы и училища (учреждения среднего специального образования), а также институты и университеты (вузы). Это только в 90-е годы прошлого века, когда слова ПТУ и техникум обрели некие пренебрежительно-насмешливые коннотации и перестали привлекать учащихся, таким заведениям стали присваивать благородное звание «колледжей». Тем не менее иностранные колледжи не перестали оставаться таковыми.

Что касается слов институт или вуз, то я бы применял их в переводе с осторожностью. Во-первых, наши институты (которые ещё не переименовали себя в «университеты») дают, как правило, более продвинутое образование, чем иностранные колледжи; во-вторых, за рубежом крайне мало учебных заведений, которые именуют себя «институт» (один из немногих — MIT), и поэтому немного странно было бы прочесть в каком-нибудь переводе с английского: «Джон сказал сыну: „Неужели ты не собираешься поступать в институт?“». Не знаю, как для вас, а для меня этот вопрос звучит как цитата из старого советского фильма. В-третьих, слово вуз принадлежит в большей степени к официальному регистру, а в разговорной речи мы им пользуемся редко.

Боюсь, что это один из тех случаев, когда мы должны всё-таки положиться на подкованность читателя, который должен бы знать (может быть, по опыту родных или друзей), что иностранный колледж — не то же самое, что российский. Увы, это удел многих терминов, относящихся к сфере образования. Взять, например, перевод титула Dr. — ну, не называть же его «кандидатом наук»! И приходится величать какого-нибудь дилетанта доктором, хотя до нашего доктора (не всякого, конечно) ему, возможно, далеко, как до Луны. Да и простые преподаватели в Америке почти поголовно стали именоваться «профессорами». Знали бы они, что требуется у нас для того, чтобы получить звание и должность профессора, им бы стало плохо. И знал бы у нас простой народ, что американские «доктор» и «профессор» — на самом деле весьма легковесные звания. А ничего не поделаешь, приходится «нам» и «им» именоваться одинаково.

Серж:
Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня вспомнил одно выражение, которое мне встретилось в качестве надписи на кульке. Not as fast the heart is beating as taking deсision at once. Тогда я это выражение перевел так: Куй железо, пока горячо. Хотя в одном имеющимся у меня фразеологическом словаре это или сходное выражение мне не удалось найти. Да и в интернете нет ничего даже приблизительного.

Хотелось бы узнать, насколько верен такой перевод, ведь в английском уже есть закрепившиеся аналоги этой пословицы. Make haste while the sun shines. Strike while the iron is hot. Правда встречаются и другие переводы, в зависимости от контекста. Но все же, насколько удачен такой перевод?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж, та «пословица», которую Вы процитировали, — это какая-то неудачная рекламная придумка, автор которой плохо владеет английским языком. Либо Вы что-то перепутали. Грамматика там никуда не годится, и смысл из-за этого не ясен. Короче говоря, это набор слов, смысл которых не складывается в нечто связное. Поэтому и перевести такую фразу нельзя. Не знаю, может быть, другие пользователи видели корректный вариант этого высказывания и поделятся с нами.

Вопросы и ответы | Перевод надписи на кульке Просмотров: 233 | Дата: 03.10.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей:
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Извините, если беспокою не по теме. Но есть «вопль» души. Вы как-то в одном из своих интервью сказали, что нет хуже ситуации, когда человек не любит свою работу. Выбор неудачной работы доставляет человеку постоянный дискомфорт и стресс. Я не жалуюсь на судьбу, но я как раз нахожусь в такой ситуации, мне уже почти 37 лет, работаю инженером. Пробовал себе в переводе и в иной, так скажем, гуманитарной деятельности, но, увы, пока ничего не получилось. Я, конечно же, далеко не один такой. Что Вы бы посоветовали в такой ситуации? Стоит ли человеку продолжать себя искать? Дело в том, что когда предаёшься поискам чего-нибудь нового, отличного от своей повседневной деятельности, то и в своей (хоть и нелюбимой) профессии ты стоишь на месте и получается, что гонишься за двумя зайцами, но так никого и не можешь поймать. Извините ещё раз, что если вопрос совсем не по теме.
С уважением,
Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, мой ответ однозначен: продолжать себя искать! Другой жизни у нас не будет, а Вы ещё вполне молодой человек, Вам должно хватить сил на эти поиски. Знаете, я встречал людей, которые в 35 лет не побоялись сесть на одну студенческую скамью с ребятами вдвое моложе себя. Но это даже необязательно: есть много вариантов дополнительного, в том числе онлайнового образования.

Чтобы сузить поле поисков, поройтесь в детских воспоминаниях: что Вам доставляло удовольствие, манило, интересовало? О себе, например, могу сказать, что практически всё, чем я занимаюсь или занимался в жизни, проявилось у меня в раннем детстве. Помню, например, что, ещё не получив ни одного урока по английскому, я лет в семь захотел переводить «Алису в Стране Чудес»: у сестры была адаптированная книжка на английском языке, и я, вооружившись «Англо-русским словарём», пытался переводить текст этой сказки слово за словом. Даже склонности к лексикографии проявились у меня тоже в очень раннем возрасте. Конечно, нельзя судить обо всех по себе. Но не может же быть, чтобы не было ни одного дела, которое бы Вас не увлекало больше, чем другие.

А если, порывшись в памяти, ничего такого обнаружить не можете, попробуйте хотя бы найти себе хорошее хобби. Пусть работа неинтересна, но, найдя себе увлечение, Вы будете им подпитываться, жить ожиданием встречи с ним. Попробуйте подключиться к увлечениям друзей или онлайновых сообществ. В общем, главное — не ленитесь. Наше время прекрасно тем, что открывает миллион возможностей. А когда нащупаете что-то, пишите сюда, на мой сайт, пусть Ваш опыт послужит примером для других. Я очень на это надеюсь.

Вопросы и ответы | Вопрос о выборе профессии Просмотров: 269 | Дата: 15.09.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (9)
Татьяна:
Добрый день, возможно, мой вопрос покажется детским и его не следует задавать профессору, но вот уже несколько дней он не выходит у меня из головы. А дело вот в чем: на одном из сайтов, переводом которого занимаются профессиональные переводчики, я встретила следующее: «Our latest equipment has passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. В русской версти сайта: «Наше очередное оборудование экзамен сдало на отлично, да оно и не удивительно, ведь над ним работали настоящие асы своего дела» - отметил директор. У меня вопрос по поводу употребления Present Perfect. Правильно оно здесь используется? Ведь это два действия в прошлом, не является ли Past Indefinite единственно верным вариантом в этом случае. Our latest equipment passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. Прежде чем написать сюда я пересмотрела несколько грамматик (Каушанская, Мерфи и несколько источников в интернете) и не в одной не встретила Present Perfect и Past Perfect в одном предложении. Возможно ли такое употребление или нет? Не очень хочется верить, что переводчик мог допустить такую ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего, Ваш вопрос совсем не детский. Грамматические времена и артикли — вот две области, в которых больше всего допускают ошибок русскоязычные переводчики на английский язык. Вы совершенно правы: в этом предложении одному действию в прошлом (сдало экзамен) предшествует другое действие (работали), и корректное употребление времён — Past Indefinite и Past Perfect соответственно. В необходимости Present Perfect явно нет необходимости ещё и потому, что речь идёт о некоем «экзамене» (видимо, проверке или испытаниях), о котором явно говорилось ранее, и упоминание экзамена косвенным образом отсылает нас к какому-то определённому времени (дате) в прошлом. А отнесённость действия к определённому времени предполагает использование Past Indefinite.

Утверждение о том, что на цитируемом Вами ресурсе работают «профессиональные» переводчики, вызывает у меня сомнения. В переводе есть и другие странности: например, сочетание союзов "because as" (один из них лишний); перевод слова отлично почему-то словом satisfactorilyудовлетворительно»); абсолютно неверная передача глагола отметил глаголом admittedпризнал», как будто речь идёт о признании вины или оплошности), ну, и наконец, совершенно не английская пунктуация при прямой речи.

Вам попался, прямо скажем, плохой перевод. Поэтому в ошибку, как Вам ни не хочется, а придётся поверить. :)

Вопросы и ответы | Present Perfect или Past Indefinite? Просмотров: 317 | Дата: 24.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Елена:
Дмитрий Иванович, хотела посоветоваться с вами. Я перевожу документ с английского на русский. Встретилось имя человека Theodore Ratych (американец). Как верно передать фамилию Ratych по-русски. К сожалению, нет возможности спросить, как эта фамилия произносится. Как ее передать правильно?и как поступать в таких случаях, когда нет возможности уточнить произнощение?спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Фамилия Ratych — польского происхождения, и в передаче с польского она пишется по-русски «Ратых». Однако в Северной Америке (США и Канаде) есть немало потомков польских иммигрантов с такой фамилией, которые американизировали её произношение и называют себя ['rætɪk]. Соответственно, на русский такую фамилию надо передавать Рэтик (допустим и вариант Ратик).

А в ответ на вопрос, что делать, если нет возможности узнать произношение, скажу: глубже копать Интернет! Выяснить происхождение фамилии (или имени) — есть сайты на эту тему; постараться найти других носителей того же имени собственного. Есть ещё Merriam-Webster's Biographical Dictionary, где велик шанс найти такого носителя и где приводится транскрипция этих имён. В крайнем случае можно обратиться к ресурсам типа "How to Pronounce" или "Pronounce Name", хотя надо понимать, что там есть не всё и могут быть ошибки.

Вопросы и ответы | Перевод фамилии Ratych на русский Просмотров: 226 | Дата: 18.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Илья (г. Москва):

У меня вопрос про словари. Думаю, что большинство лингвистов пользуются словарями регулярно, но редко кто прочитал хотя бы один словарь от начала и до конца. Мне всегда было интересно, есть ли польза от полного прочтения какого-нибудь двуязычного или одноязычного иностранного словаря. Также интересно, разумно ли использовать словари, чтобы узнавать новые слова на будущее, а не только для того, чтобы перевести конкретный текст по работе или учебе.

В одном из интервью, выложенном на сайте, написано, что Вы во время лексикографической работы читаете словари как книги. П.Р. Палажченко в комментариях в соц. сетях недавно отвечал, что полностью словари не читает, а только отдельные словарные статьи. Андрей Фалалеев в интервью сайту http://www.toptr.ru/ говорит: "На мой взгляд, самое полезное – следить за выходом новых двуязычных словарей и покупать те из них, которые необходимы либо для устранения пробелов в знаниях по каким-то темам (военное дело, история, география), либо связаны с темами, которые становятся все более важными для синхрониста, такими, как экология, борьба с терроризмом, новые технологии и т.д. Речь не о том, чтобы купить словарь и иногда им пользоваться, а о том, чтобы проштудировать его от корки до корки."

Понятно, что словари бывают разные и разного объема. Я бы хотел спросить именно о больших словарях. Для упрощения можно разделить их три вида: англо-русские (например, словарь Ю.Д. Апресяна) и русско-английские (например, Ваш словарь); английские толковые (например, New Oxford American Dictionary) и английские толковые учебные с активной лексикой и без редких слов (например, Longman Dictionary of English Language and Culture).

Рекомендуете ли Вы начинающим переводчикам полностью прочитать словарь, чтобы набраться лексики? Если да, то какие из трех выделенных мной видов?

Или, может быть, Вы считаете, что полезнее будет каждый день часами читать газеты и слушать новости, набираясь лексики в первую очередь там? Ведь, наверняка, многие скажут, что чтение словарей от корки до корки -- занятие бесполезное и что на прочтение даже одного большого словаря потребуется примерно год-полтора при условии чтения каждый день минимум по паре часов.

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я действительно нередко читаю словари большими порциями по нескольку страниц, потому что это помогает мне увидеть, на каких принципах построен словарь, какую методику составления словаря заложил в него автор, насколько словарь полон и полезен.

Однако если ставить перед собой иные цели — например, расширение лексического запаса, освоение терминологии, то (за исключением, может быть, тематических словарей и тезаурусов) пользы в этом занятии я не вижу. Лексику, на мой взгляд, всегда следует изучать в тематическом контексте. Если мне, например, надо подготовиться к синхронному переводу какой-либо конференции по сложной для меня тематике, то я прежде всего читаю научные и популярные статьи, образцы иных документов по данной тематике.

В штудировании же словаря «от корки до корки» в образовательном (а не научном) контексте, по-моему, мало смысла. Вы совершенно правильно полагаете, что читать газеты и слушать новости (а также, я бы добавил, читать научные журналы и смотреть фильмы и сериалы) на языке гораздо полезнее.

Добрый день Дмитрий Иванович, Хотела бы у вас поинтересоваться насчет перевода названий копании с русского на англ. язык. Ситуация такая. Нужно перевести названия таких компаний: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) ПАО "Сбербанк" (Украина) ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан) ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь) Как то я читала вашу рекомендацию по переводу: нужно писать названия в соответствии с названиями компании на англ. яз, указанными в уставе компании. Я посмотрела уставы вышеприведенных компаний и вот что получилось: Sberbank of Russia, Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно. В некоторых из этих англ. названий указана организационно-правовая форма, а в других она опущена в переводе. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то эта правовая форма в переводе будет указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? И нормально ли в переводе опускать эту организационно-правовую форму? (если руководствоваться уставом компании). Спасибо! С уважением, Елена
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я хотел бы проконсультироваться с Вами по поводу передачи "U-boat" и "UB-85" на русский язык в следующем контексте -
"For one German submarine, the UB-85, on April 30, 1918 it was trouble that found them... At the time the U-boats, as the German submarines were called, were a fairly novel and highly feared weapon of war..."
В тексте идет речь о встречах подводных лодок с морскими монстрами, используется художественный стиль.
Как в этом случае можно адекватно передать словарное «U-boat»?
Касательно UB-85, стоит ли оставить индекс в латинице («UB»), или же лучше перевести в кириллицу (ЮБ)?
Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Пётр, U-boat — это английская калька с немецкого слова U-boot, сокращения от Unterseeboot (читается ['унтер'зе:ˌбо:т]) — «подводная лодка». Так в Англии во время Второй мировой войны стали обозначать германские подлодки в отличие от лодок союзников, именовавшихся submarines. В русском языке, однако, подобной традиции не сложилось, поэтому U-boat переводится на русский просто как «германская (или немецкая) подводная лодка». В контексте, Вами приведённом, я бы просто опустил указание на то, как по-английски назывались немецкие подлодки (например, «В то время подводные лодки, производившиеся Германией, были довольно новым видом вооружений, вызывавшим у людей страх»).

Что касается буквенно-цифровых обозначений типов и серий подлодок, таких как UB-85, то они, как правило, не транслитерируются, а используются в русском тексте в неизменном виде, т.е. на латинице. Однако в тех относительно редких случаях, когда по каким-то причинам целесообразна транслитерация (например, в художественном тексте), следует писать УБ-85 — в соответствии с названием соответствующих букв в немецком языке. Ни в коем случае не «ЮБ-85»! (Аналогичным образом снаряд V2 по-русски — не «В2» и тем более не «Bи-2», а «Фау-2»: название буквы V в немецком — «фау»).

Завершить свой ответ я хотел бы призывом к широкому кругу начинающих и совершенствующихся переводчиков с английского: найдите время и посвятите его знакомству с основами важнейших европейских языков — немецкого, французского, испанского, итальянского, польского, болгарского (и далее чем больше, тем лучше): c их алфавитом, правилами чтения и произношения, грамматикой и морфологией. Это очень существенно поможет вам переводить с английского, да и общий кругозор весьма расширит!

Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Вопросы и ответы | Как передавать имя Alice? Просмотров: 380 | Дата: 22.05.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дарина:
Здравствуйте. Меня очень интересует вопрос транскрипции ИС: Хизер Нойерт (анг. Heather Nauert). Знаем, что имя правильно Хедер. А что касается фамилии? Оно переписывается на основе английских правил? Если на основе американского произношения, то мне кажется, это неправильно. Почему эту фамилию переписывают так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, такая транскрипция является никуда не годным искажением. Имя Heather Nauert произносится (в том числе и самой его обладательницей) ['heðəʳ 'nauəʳt] и по-русски должно писаться так: Хедер Науэрт.

Почему в разных русских источниках, в том числе и в русской Википедии, пишут нечто иное, я объяснить не могу. Скорее всего, от полузнания: видели когда-то, что немецкие фамилии Neuert и Näuert передаются как Нойерт, и решили, что это тот же самый случай. Но Nauert — во-первых, другая фамилия, а во-вторых, уже давно не немецкая, а современная американская. (Впрочем, и немецкая фамилия Nauert, если пишется через простое а (без умлаута), но не через ä, должна передаваться на русский точно так же — Науэрт.)

Вопросы и ответы | Почему так переделывают Heather Nauert? Просмотров: 931 | Дата: 17.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Данила, Москва:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В данный момент я пишу дипломную работу по культурным аспектам имен собственных, которая в частности затрагивает вопрос переводческих трансформаций и способов передачи, применяемых в отношении онимов. Прочитав большое количество литературы по теме, убедился, что единого мнения у авторов по этому вопросу нет. Однако принимая вашу работу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как наиболее обширную и систематизированную, хотел бы спросить у Вас по поводу передачи некоторых имен, тип соответствия к которым я подобрать не могу (либо же плохо читаю):

1) топоним Versailles в русском языке известен как "Версаль", хотя это не сходится ни с французской транскрипцией, ни с транслитерацией. Считать ли такой вариант передачи традиционным соответствием, хотя "нетрадиционного" нет, и он известен только под таким именем?

2) существует ли какая-то временная граница существования кальки, когда она затем переходит в полноценный эквивалент оригинального имени и перестает восприниматься "инородно", или же, если калькировано, то это навсегда (ср. Salvation Army – Армия Спасения; Secret Service – Секретная служба и т.д.)?

3) когда Вы говорите о том, что организации подлежат смысловому переводу, и что для наиболее известных соответствия уже закреплены (с. 291) – какой тип соответствия имеется здесь в виду?

Надеюсь, вопросы не прозвучали глупо и достойны Вашего внимания. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как правило, я не беру на себя роль консультанта по студенческим дипломным и курсовым работам — это функция непосредственного научного руководителя. Но в данном случае сделаю исключение: будем считать, что Вы просто обратились ко мне за разъяснением некоторых положений моей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Итак:

1. Соответствие Versailles — Версаль, разумеется, является традиционным. Как отмечается в §1.9.1 моей книги,

К традиционным соответствиям отнесем те соответствия, которые существуют и утвердились в достаточно широкой коммуникативной сфере... до акта перевода. Такие соответствия не столько формируются переводчиком по каким-либо правилам передачи, сколько выявляются им и далее используются (либо не используются) в переводе.

На практике мы применяем термин «традиционное» к тем устоявшимся соответствиям, которые не согласуются с правилами регулярной передачи. (Регулярная практическая транскрипция ИС Versailles была бы *Версай.)

2. «Инородно» перестаёт восприниматься всё, что становится широко употребительным и общепринятым в той или иной коммуникативной сфере, а это зависит не столько от временны́х параметров, сколько от адаптации ИС к системе принимающего языка (прежде всего грамматической, с точки зрения склонения и словообразования). Взять хотя бы кальку Администрация США, которая некорректна, если исходить из строгих лингвистических критериев (это, конечно, никакая не «администрация», а Правительство США), но которая так давно укоренилась и распространилась, что мы уже почти не ощущаем её исконной ошибочности. (Хотя на самом деле ничто не мешает нам употреблять и более правильный термин.)

3. Смысловой перевод — подбор соответствия, при котором основное внимание уделяется передаче смысла наименования, состоящего из значимых слов, и это может быть калька, описательный перевод или функциональный аналог. Такой метод противопоставляется формальной передаче (например, смысловой перевод для Intelligence Service — Служба разведки, в отличие от Интеллидженс-сервис). Кальку можно отнести к виду смыслового перевода, когда она достаточно прозрачна и не искажает значение ИС, в противном случае смысловой перевод подразумевает функциональный аналог или описательное соответствие (один из любимых мною примеров — US Department of the Interior, что корректно переводится как Министерство природных ресурсов США, а вовсе не как *Министерство внутренних дел). Ещё один пример — рекомендованная мною передача ИС «Управление делами Президента РФ» как the Property and Facilities Management Office under the RF President, которая не так давно была наконец принята к использованию соответствующим государственным органом, а до этого переводилась бессмысленными кальками.

Вопросы и ответы | Типы соответствий имен собственных Просмотров: 474 | Дата: 05.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Галина (Хабаровск):
Дмитрий Иванович, какова Ваша позиция относительно такого вопроса: "Должен ли переводчик делать переводческий комментарий, если встречает в переводимом тексте сложные для целевой аудитории номинации?"
Вопросы и ответы | Переводческий комментарий Просмотров: 648 | Дата: 05.02.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Категории раздела
Вопросы и ответы [315]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту