Четверг, 19.10.2017, 04:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 288
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 261-280 281-288

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Вопросы и ответы | Имя Heather Просмотров: 47 | Дата: 08.10.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.

Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".

Примеры из COCA:
I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California.
He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do.
You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.

Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию:
If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.

Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:

The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it.
"to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned.
But not always:
I have gone to England every summer for the past ten years
The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are).
"Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways.
"had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would.
I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.

Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.

Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?

Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:

They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)

Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:

In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).

Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".

Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.

1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?

2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?

3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?

4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство:
Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс
Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.

1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.

2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.

3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.

4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.

Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня случайно наткнулся на сайт Up Skill me. Прочитал статью, в которой Наталья Токарь ( она основатель сайта) утверждает, что после обращения в англиском языке запятая не ставится перед обращениями.
Вот цитата: Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”.
Хотелось бы узнать ваше мнение. Нужно ли ставить запятую после слова "Hello". Заглянул в словарь, там в примерах запятая стоит. Однако часто в Интернете вижу, что запятая в этом случае не ставят. Может, сегодня правила допускают в этом случае не ставить запятую?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Запятая в английском языке в большинстве случаев ставится или не ставится в зависимости от того, делаем ли мы в этом месте паузу при произнесении предложения. Можно привести контексты, где запятая обязательна, потому что она разделяет синтаксически самостоятельные части предложения, например:

"Hello, police? Help me!"

Здесь "police" — не только обращение, но и вопросительная фраза в значении "это полиция?".

Также запятая чаще всего ставится, если обращение выражено нарицательным существительным или словосочетанием. Примеры:

"Hello, friends. Jim Nantz here, and welcome to March Madness!" (Golf Magazine)
His nationally televised speech opened with the story of a Vietnamese boat person who had flagged down a Navy vessel in the South China Sea several years earlier. "Hello, American sailor," the refugee cried out to his rescuer. "Hello, freedom man!"(Washington Post)
These six burgers have been reinvented to be nutrient-rich, low-calorie flavor sensations. (Why, hello, spices! Hey, extra veggies!) (Prevention Magazine)

Перед именем собственным запятая раньше ставилась всегда (вспомним знаменитый бродвейский мюзикл ("Hello, Dolly!") и сегодня тоже ставится на вполне законных основаниях:

He shifted around and smiled at Goldie. "Hello, Susie," he said. "Goldie," she replied. (USA Today)
"Gentlemen," Ocampo said, coming up to us." Hello, Secretary Ocampo," Wilson said. (J. Scalzi)

В то же время, поскольку в произношении слова hey, hello часто произносятся без паузы перед обращением, в письменной речи можно встретить и немало контекстов, когда запятая опускается. Вот примеры без запятой:

He went outside and rang the bell, grinning behind his large glasses when her mother opened the door. "Hello Mrs. Stevenson," he said shyly. "I'm here to pick up Marie for dinner." (S. Carter)
Roger appeared at the back door. "Hello ladies," he said, with a big smile. (S. Frisch)
"Goodbye Walmart, Hello neighborhood grocery." (New York Times)

И всё-таки я должен со всей определённостью подчеркнуть, что запятая перед обращением (и, кстати, после него, если обращением фраза не заканчивается) АБСОЛЮТНО НОРМАТИВНА. Более того, я рекомендую в письмах ставить ЕЁ ВСЕГДА. Отсутствие запятой — это, скорее, попытка отразить разговорную речь, что делать совершенно необязательно.


Вопросы и ответы | Запятая после Hello Просмотров: 109 | Дата: 25.09.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Александр Викторович (г. Наро-Фоминск):

При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста:
Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)?
Писать ли все слова с прописной буквы или только первое?
И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.

2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.

3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.

Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Последнее время я все чаще замечаю в переводных материалах спортивных СМИ толкование слова great как 'великий'. Например, один игрок в интервью говорит про другого игрока (хорошего футболиста, но без серьезных достижений): "He's a great player". Наши спортивные сайты такие высказывания всегда переводят: "Он великий игрок". Не только на сайтах, но и на Матч ТВ я слышал такой перевод во время трансляции жеребьевки Лиги чемпионов: комментатор в прямом эфире перевел "великий игрок", хотя футболист, про которого шла речь, явно не великий (не уровня Пеле или даже Месси).

Однако оказалось, что такое встречается не только в материалах о спорте. Недавно посмотрел в кинотеатре фильм "Valerian and the City of a Thousand Planets" ("Валериан и город тысячи планет") в русском дубляже. Уже в первые полчаса встретился неправильный (на мой взгляд) перевод слова "great". В одной сцене главный герой пытается извиниться перед напарницей и в качестве комплимента говорит ей: "You are a great driver". Дубляж -- "Ты великий пилот". В трейлере на Ютубе есть этот момент фильма (сцена начинается с 38-й секунды, сама фраза -- 1:13): https://www.youtube.com/watch?v=g3jvPnIAmFE. Мне кажется, тут у great значение "отличный, замечательный, прекрасный", но не "великий".

Через несколько минут персонажи попадают, согласно дубляжу, на "Великий рынок". Предполагаю, что в оригинале это было Great Market. Думаю, что здесь great в значении 'центральный', 'главный' или 'большой', как например great hall.

Мне такой перевод сильно раздражает. (Хотя я осознаю, что иногда слово great действительно переводится как 'великий', например Alexander the Great, но таких случаев, мне кажется, гораздо меньше)

Я прекрасно понимаю, что переводы фильмов и спортивных новостей обычно выполняются не слишком качественно. Но именно они в том числе влияют на современный русский язык и вводят новые слова и смыслы у молодежи. Как например, уже практически вошло в язык "это сделало мой день" от "it made my day" и "сделать разницу" от "to make the difference".

Может быть, я не заметил и словом 'великий' теперь можно назвать любого хорошего специалиста в качестве комплимента?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, мой ответ будет краток: Вы совершенно правы в том, что слово great неравнозначно по объёму значения слову великий и в большинстве разговорных контекстов просто выражает хвалебную, восторженную оценку кого-либо. Поэтому и передавать его словом великий часто неправильно. Просто к слову добавлю, что ещё в начале ХХ века употребление great в значении «отличный, великолепный» считалось сленгом, чуть ли не вульгаризмом. Но слово великий пока не обнаруживает в нормативном русском языке подобных сдвигов в употреблении и значении.

Вопросы и ответы | Перевод слова great как 'великий' Просмотров: 97 | Дата: 02.09.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Павел (Железногорск):

Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.

1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.

2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.

3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?

Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:

1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.

2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».

3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».

Роман (г. Мурманск):
Известно, что в английском языке перед существительными, после которых идут номера, артикли не употребляются. На днях я задумался над таким аспектом этого правила. Имеет ли оно такую силу в отношении наименований технических изделий (и вообще любого оборудования), после которых идет сочетание букв и цифр одновременно. Считать это частным случаем упомянутого выше правила или такие обозначения являются уже самостоятельным именем собственным конкретного изделия? Например, в одном из резюме встретились и часто повторялись на протяжении всего текста в разделе "Основное оборудование" (применявшееся в ходе сейсмических работ) два следующих изделия: 1. дночерпатель Океан-25 и 2. прямоточная трубка ГТ-89. Первый я перевел как Okean-25 bottom sampler (кстати, был бы здесь уместен смысловой перевод Ocean-25?), а второй - direct flow tube GT-89. Однако потом я засомневался в том, что касалось второго варианта. Может, правильно все-таки GT-89 direct flow tube, как Вы считаете? Как правило, собственные названия идут перед категориальными словами (например, the Samsung Company или просто Samsung без слова company).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, можно ли ставить слово company перед ИС, мы с Вами и другими пользователями уже обсуждали (например, здесь). Кратко: слово company чаще следует за ИС, но вполне, хотя и реже, может и предшествовать ему. То же самое относится и к Вашему примеру с GT-89 direct flow tube.

Сочетания из букв и цифр — это уже не номера, а номенклатурные обозначения или товарные знаки, поэтому c ними могут употребляться и определённый, и неопределённый артикли. Вот пример:

In its sixth decade of operational service, the B-52 (bomber) continues to be a major contributor to U.S. and allied forces.

Скобки вокруг слова bomber в этом примере означают, что оно, это слово, может быть опущено (артикль останется на месте). А вот и пример с неопределённым артиклем:

They can upgrade/fix the existing airframes with on hand equipment. To “re-produce” a B52 Boeing would have to make all new tools. The line has been closed for years.

В ответ на Ваш вопрос, уместно ли передавать «Океан-25» как Ocean-25, а не Okean-25: конечно, второй вариант более корректен, если строго придерживаться правил. Как исключение (если у Вас для него есть какие-то основания) можно и пойти на лёгкое отступление от этих правил, используя семантическое соответствие Ocean, которое мало отличается по буквенному составу, зато более прозрачно по значению и удобопроизносимо для пользователя. Впрочем, возводить такое отступление в норму не нужно. Пишем же мы: противоракетные комплексы «Пэтриот», а отнюдь не «Патриот».

Сергей (Днепропетровск):
Возможно, мой вопрос выглядит детским (почему слоны), но - почему имя (или фамилия, как разобрать, они ж справа налево пишут) легендарного поэта Хайяма транскрибируется через Й-Я? Ведь буква Я это звук Й-А, а что тогда буквы ЙЯ? Й-Й-А?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, видите ли, я не специалист по транскрипции с персидского языка, но мне известно, что в персидско-русской транскрипции (системе Крачковского) регулярно используется буквосочетание йя. Вот ещё примеры: Гийяс, хамрийят.

Очевидно, это сочетание призвано стать условным отражением какого-то специфического букво- или звукосочетания. Похожим подходом отличается, в частности, и в английская транскрипция имени персидского поэта: Khayyam, где двойное yy тоже, на первый взгляд, представляется избыточным. Но, вероятно, специалист по арабской и персидской письменности (а персидская письменность является вариантом арабской) дал бы более точный и развёрнутый ответ.

Вопросы и ответы | почему Хайям Просмотров: 171 | Дата: 21.08.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Роман (Мурманск):

На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".

Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.

Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.

Спасибо Вам за внимательность!

Вопросы и ответы | Сложности с передачей фамилии Просмотров: 182 | Дата: 15.08.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, подскажите, как быть с люксембуржцем по имени Patrick Grisius.
Я сузил поиск видеоматериалов в поисковике Google до домена «.lu» и нашел множество примеров произношения фамилии Grisius. Приведу два:

www.rtl.lu/letzebuerg/640879.html (27-я секунда),
http://www.rtl.lu/letzebuerg/749533.html.

На всех видео речь идет об одном и том же человеке и, по-видимому, на люксембургском языке, или диалекте.
На мой слух фамилия произносится как /’gri:zju:/, и поэтому мне кажется, что правильно было бы передавать как Патрик Гризью. Но надежно опереться на таблицы «Правил» для немецкого или французского языков в данном случае, по-моему, не выходит. Кроме того, я и не знаю на какую. Поэтому прошу Вашей помощи.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Эти имя и фамилия — франкоязычного происхождения. Они произносятся [pa'trik gri'zjys] и передаются на русский как Патрик Гризьюс. Думаю, что Вы не расслышали конечного [s] в фонограмме просмотренных видеофрагментов.

Вообще буква s во французских именах и фамилиях латинского происхождения, оканчивающихся на -us, -ius, произносится и передаётся, хотя наблюдаются колебания в передаче окончания -ius. Более корректно — и я рекомендую — писать -ьюс (Фабьюс, Марьюс), но в СМИ часто встречаются менее правильные «латиноподобные» варианты с -иус (Фабиус, Мариус).

Вопросы и ответы | Передача фамилии люксембуржца Просмотров: 225 | Дата: 13.07.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.

В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.

Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.

Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.

В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?

Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.

Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.

Александр (Москва):
Как правильно писать имя американского бизнесмена Elon Musk - Илон или Элон?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Правильно писать Илон. А если спросите, почему, то я отошлю Вас к «Правилам».

Антон (г. Ереван):
Я начинающий переводчик. При переводе одного текста я столкнулся со сложностями.
Если вам не трудно, не могли бы вы посоветовать, как грамотно перевести следующее предложение, чтобы избежать повтора.
Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабоща́ть, а коль угодно - спасать души индейцев и закладывать богатые миссии.

Я перевожу так.
From there inland up to the river Orinoko savage conquistadors sent their expeditions to conquer the Indian tribes and grab their lands.

При таком переводе трудно перевести вторую часть. Обратно перевeсти как From there явно будет неправильно. Может так перевести:
...there were also missionaries among them who went to conquer, and if necessary, to save the souls of the Indians and to form rich missions.

Хотел перевести первую часть так:
The city was also the starting point for their expeditions...

Но тогда возникают потери при переводе: (в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры) часть в скобках невозможно перевести.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я вообще-то не занимаюсь дистанционным редактированием переводов пользователей сайта. Но в данном случае решил сделать исключение, потому что хочу подчеркнуть важную для всех переводчиков идею: дорогие друзья, прежде чем что-то переводить, убедитесь, что вы правильно понимаете исходный текст.

В этом тексте ПОВТОРА ИЗБЕГАТЬ НЕ НУЖНО, ЕГО СЛЕДУЕТ ВОСПРОИЗВЕСТИ. Почему? Да потому что он здесь является стилистическим приёмом — средством смысловой эмфазы. Соответственно, при переводе на английский язык необходимо использовать эмфатический оборот — я бы выбрал оборот it is... that.

Попутно не могу заметить, что в предложенном Вами переводе я вижу немало лексических, грамматических и семантических ошибок. Но перечислять их я не буду, а просто — раз уж Вы спрашиваете — напишу, как бы я перевёл этот фрагмент.

It is from here that fearsome conquistadors used to go [или: conquistadors went] on expeditions deep into the country, as far as the Orinoco, to conquer Indian tribes and their lands; it is from here that missionaries would set out on journeys to enslave or, if you prefer the term, to save the souls of Indians and to establish rich missionary stations.

Разумеется, этот текст, возможно, потребуется уточнить с учётом более широкого контекста.

Роман (г. Мурманск):
Последние несколько лет на форумах активно обсуждают так называемые средства автоматизации письменного перевода, прозванные в народе "кошками".
1. Пользуетесь ли Вы ими в своей работе и советуете ли студентам изучать такого рода инструменты?
2. Насколько эффективны, по Вашему мнению, такие технологии? Я уже не раз слышу хвалебные отзывы о ставшей наиболее популярной программе TRADOS и MemoQ, но сам редко ими пользуюсь. Вот, к примеру, выдержка из описания курса по "Традосу", автор которого - Дмитрий Троицкий: http://s.tran.su/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Что Вы бы сказали на этот счет?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как общий принцип, я считаю уместными и полезными все вспомогательные средства, которые позволяют ускорить работу переводчика без снижения её качества, поэтому рекомендую такие программы осваивать. Сам я одно время (правда, уже давно) работал с использованием программы TRADOS. Надо, впрочем, понимать, что их использование имеет смысл прежде всего в том случае, если вы работаете с большим количеством однотипных технических текстов (например, переводите инструкции к моделям оборудования одной и той же фирмы) или с текстами в рамках узкоспециализированной тематики, где высока доля постоянно повторяющихся оборотов и терминов. В других случаях от таких программ прок может быть невысок.

Есть ещё и такой нюанс. Некоторые заказчики переводов, требуя от переводчиков применения таких программ, одновременно с этим снижают и ставки оплаты, считая, что, раз переводчик экономит с их помощью время, то и на оплате его труда можно сэкономить. Тогда вам следует прикинуть, следует ли овчинка (т.е. некоторые дополнительные затраты времени и умственных усилий на освоение и использование программы) выделки (т.е. реально получаемого материального вознаграждения вашего труда). В своё время мне пришлось остановить сотрудничество с заказчиком, требовавшим использования программы «переводческой памяти», поскольку такой расчёт привёл меня к выводу, что от этого я скорее теряю, чем выигрываю.

В настоящее время техническим переводом я не занимаюсь, а за пределами этой области перевода смысл в использовании программ типа TRADOS, на мой взгляд, невелик. Впрочем, я приглашаю высказаться и других переводчиков на эту тему. Возможно, их опыт отличается от моего.

Роман (г. Мурманск):
Как Вы относитесь к предложению Владимира Жириновского отказаться от слова "селфи" и называть фотографии себя, сделанные самостоятельно, по-русски - "себяшками"?
Когда я впервые услышал эту новость по радио, мне она показалась довольно забавной. Мол, даже такие вопросы обсуждаются в нашей Думе. Тем не менее, вопрос не совсем праздный, когда дело касается перевода. Что Вы советуете своим студентам, когда они встречают новомодные слова из английского языка и еще не до конца или плохо освоенные в русском? Транскрибировать их и брать в кавычки или любыми средствами стараться найти им более удачное соответствие? Я думаю, в таких случаях всегда будет некое компромиссное решение между словотворчеством и необходимостью учитывать существующие тенденции. Вот я, к примеру, не слышал пока нигде, чтобы начали говорить "я сделал пару себяшек" или "мама прислала вчера себяшку". Получается, что селфи как явление и как языковая единица оказалась настолько уникальными, что пытаться найти ей замену вряд ли удастся. Как Вы считаете? Это как с лайками с соцсетях. Я участвовал в одной дискуссии, где предлагали вариант "отзыв" или "оценка", если использовать их в связном тексте (в отличие от подписи "Мне нравится" к графическим элементам, например, сердечкам). Однако отзывы ведь бывают и отрицательными, а лайки - это всегда одобрение или симпатия. Я в прошлом геймер (еще одно слово, которое по оттенку отличается от русского слова "игрок") и знаю, что в игровой и вообще компьютерной индустрии очень мало кто говорит: "пришли мне снимок с экрана", заменяя все эти снимки словом "скриншот" или "скрин". Понятно, что в инструкции или энциклопедии по сетевым технологиям использовали бы другое соответствие (например копия экрана или тот же снимок, хотя само слово, на мой взгляд, взывает ассоциации с фотографией, чем с компьютером - все делается с помощью мыши, а не спуска затвора),то есть переводчик учитывает тип текста, но он встает и перед выбором: доступность для широкой аудитории или направленность для специалистов. Бывает, что переводчик старается дать более интересный вариант перевода, а в ответ слышит: "Зачем Вы городите огород, когда уже все и так привыкли к (далее следует слово, которое устоялось в той или иной форме, хоть и не совсем освоенной русским языком)". Вспоминаются беседы с Гальченко Евгением Алексеевичем, моим бывшим преподавателем письменной и устной практики, а также практикующим синхронистом, который говорил, что переводчику не нужно всегда идти по пути наименьшего сопротивления, а пытаться творчески подойти к тексту. Мне всегда нравилось, как он прививал нам привычку искать пусть и необычные, но яркие варианты, которые отличались бы от блеклых и часто стилистически некорректных вариантов. Какой точки зрения Вы придерживаетесь как преподаватель?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Творческий подход переводчика к тексту я в целом приветствую. Но и «идти против течения» не рекомендую. Сам я занимаю обычно консервативную, но гибкую позицию. Я не люблю варваризмы, и если есть адекватное слово (термин) с русскими — или пусть иностранными, но давно прижившимися — корнями, использую именно этот термин. Но в то же время я слежу за тем, как развивается языковое словоупотребление, и если профессиональная среда единодушно принимает тот или иной термин, бывает и трудно, и бесполезно идти против течения, приходится приспосабливаться к запросам тех, для кого переводишь.

Приведу пример. Мне приходилось синхронно переводить конференцию, посвящённую медицинскому оборудованию. В текстах часто фигурировал термин liner, который я переводил, естественно, как прокладка. Российские участники — врачи, работающие с этим оборудованием, — все как один говорили «лайнер». Разумеется, я не стал сразу под них подстраиваться, а продолжал употреблять более корректный термин. Однако в тех же устройствах, о которых говорилось на конференции, использовался расходный материал, именуемый gel pad, буквально — «гелевая подкладка». Именно её врачи и называли прокладкой. Назначение и функции этих предметов (liner и pad) были разными. Поэтому, чтобы не запутывать специалистов, я всё же счёл более правильным (с технической, конечно, а не с лингвистической точки зрения) переключиться на их терминологию и в качестве соответствия для liner стал употреблять слово «лайнер». Главное всё-таки — цель и результат коммуникации, они при прочих равных условиях имеют приоритет над её формой.

Сказанное касается в первую очередь сферы технического перевода, где мы работаем прежде всего для заказчика. В тех видах перевода, где степень свободы переводчика выше (например, в художественном и публицистическом), естественно, можно более активно отстаивать чистоту языка.

Что касается всяких придумок типа себяшки, то пусть, конечно, те, кому хочется, развлекаются ими, но переводчику я бы не рекомендовал их внедрять. Мне вообще неизвестны случаи, когда некое лексическое нововведение переводчика вытеснило бы из употребления какой-то варваризм. Это под силу только неким официальным авторитетам. В своё время, как мы знаем из истории, упорядочил заимствования из латыни и греческого Ломоносов, стоявший во главе Российской академии наук. Во Франции успешно борется с варваризмами Académie française, в странах Балтии — языковая полиция. У нас такого органа, наделённого серьёзными полномочиями в сфере языкового регулирования, нет, а индивидуальные усилия, на это направленные, ни к чему не приведут.

Остаётся надеяться, что язык сам всё отрегулирует. В конце концов, после нормандского завоевания английский язык пережил настоящую лексическую катастрофу под натиском французского, однако кто знает — может быть, в конечном итоге она пошла ему только на пользу: язык приобрёл гибкость, позволившую ему сегодня стать мировым языком.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Мой вопрос касается приобретения Ваших книг. Как видно, не все можно заказать в «Аудитории». Например, в каталоге нет «Иллюстрированного англо-русского словаря персоналий». Это не беда, поскольку его можно заказать в издательстве «РВалент». В данный момент больше волнует судьба таких изданий, как «Методика межъязыковой передачи имён собственных» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». По-моему, заказать их попросту невозможно. Вы не планируете, например, переиздать эти книги или разместить их электронные версии в Сети?
Вопросы и ответы | Приобретение Ваших книг Просмотров: 243 | Дата: 22.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Кирилл, г. Минск:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, должен именоваться великий боксер Мохаммед Али (как в Википедии) или Мухаммед Али (как в словаре персоналий)?
Прилагаю ссылку на дискуссию в Википедии
Очень интересно Ваше мнение.
Ваш постоянный читатель.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, поскольку я и являюсь автором «Словаря персоналий», то логично, что придерживаюсь варианта, который я сам там привёл. Откуда возникло написание «Мохаммед» (через o), мне не очень понятно: во-первых, в английском написании мы имеем букву u, которая по правилам практической транскрипции безударного гласного должна транслитерироваться как русское у; во-вторых, нельзя не учитывать историю имени: боксёр Кассиус Клей назвал себя Мухаммедом Али в честь двух виднейших фигур в исламе — пророка Мухаммеда и праведного халифа Али. В той же Википедии главный пророк ислама именуется по-русски именно Мухаммедом. Иное написание первой части имени боксёра представляется мне непоследовательным.

Вопросы и ответы | Мохаммед или Мухаммед Али? Просмотров: 261 | Дата: 13.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Несколько дней назад в музыкальном разделе американского региона магазина Itunes появился альбом Anastasia (Original Broadway Cast Recording), представляющий собой записи песен из нового бродвейского мюзикла Anastasia, который в свою очередь основан на одноименном мультфильме 1997 года про потерянную дочь Николая II.
Прослушав альбом полностью, по моему мнению песни просто шикарные. Некоторые из них уже были в мультфильме, но авторы добавили и много новых. В общем, очень рекомендую альбом всем читателям сайта, если вдруг кто-то про него еще не знает.
Во время прослушивания я не раз обращал внимание, что американские артисты произносят русские имена нестандартным для русского уха способом. Хочу пройтись по нескольким случаям (надеюсь, что это не будет много):
1) Уменьшительно-ласкательные формы. Анастасию называют Anya, а еще одного персонажа -- Vladimir Popov -- зовут Vlad. Конечно, это не первый случай, когда я встречаю подобные сокращения. Но очевидно, что на сегодняшний момент в русском языке такие сокращения не приняты. Стоит ли нам поправлять иностранцев, когда они так делают, и говорить, что это другие имена? Или это уже у них устоялось и, например, русскому человеку по имени Владимир можно представляться в англоязычном мире как Vlad?
2) В мюзикле есть целая песня под названием "The Neva Flows". Актер четко и несколько раз поет "нИва" с ударением на первый слог. В википедии стоит произношение [nʲɪˈva], с ударением на второй слог как я понимаю. Мы говорим "Нева́". Есть ли какой-то устоявшийся англоязычный вариант?
3) The Romanovs. Актеры ударяют на первый слог. Как собственно и в имени Vladimir. Я считаю, что это все-таки неправильно, учитывая, что в последнее время я вижу тенденцию, когда американцы произносят, например, латиноамериканские имена нарочито так, как они звучат в оригинале и без искажений. Может стоит их поправлять и в плане произношения наших имен?
4) И последнее: песня "My Petersburg". Никогда не встречал Petersubrg без Saint/St. Узнают ли город Санкт-Петербург в таком виде иностранцы или рекомендуется всегда давать полную форму названия?
Я также решил залить на яндекс-диск цифровой буклет мюзикла с текстами всех песен и красивыми фотографиями (чисто для ознакомления). Он вот здесь https://yadi.sk/i/ntWX4dOn3K2aEK. Некоторое время я его там подержу, чтобы желающие посмотрели.
Спасибо большое.
Андрей (г. Одесса): Дмитрий Иванович, на сегодняшний день существует множество экранизаций произведений Льюиса Кэрролла - кинофильмы, мюзиклы, спектакли, мультфильмы. Какая экранизация, по Вашему мнению, наиболее соответствует духу кэрролловских произведений. И что бы Вы могли сказать о советской экранизации (мультсериал студии Киевнаучфильм 1982 года)?
Вопросы и ответы | Лучшая экранизация "Алисы" Просмотров: 136 | Дата: 25.05.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Категории раздела
Вопросы и ответы [288]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту