Вторник, 02.06.2020, 21:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 365
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 341-360 361-365

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В одной из передач преподаватель"Русского языка" привела такие словосочетания: "холодное мороженое","колючие тернии" и "кредит доверия". По её словам,словосочетание "кредит доверия"- это плеоназм,т.е. речевая ошибка,нарушение лексической нормы.Она утверждает,что: " Кредит уже предполагает в себе это значение: кому-то доверять". В НБРАС(с.359) тоже есть это словосочетание.Хотелось бы узнать Ваше мнение по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’. Заголовками Debitum (‘то, что дано в долг’) и Creditum ('доверенное, то есть полученное’) раньше снабжали колонки в бухгалтерских книгах, обозначая так суммы денег, соответственно выданные кому-либо и полученные от кого-либо (окончание um впоследствии было отброшено, как это произошло по инициативе М. В. Ломоносова со многими латинскими заимствованиями: квадрат, индивид и т.п.).

Именно в этом бухгалтерском значении слово кредит и пришло в русский язык. Причём с двумя ударениями: крéдит — это бухгалтерская графа, а креди́т — это ссуда, заём. Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке совершенно утратило, и по этой причине в нормативном употреблении сочетание кредит доверия вовсе не является плеоназмом. Оно означает некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов этого словосочетания имеет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого компонента. Главная характеристика плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в смысловом отношении не меняет (хотя в стилистическом отношении, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).

Резюмирую: кредит доверия — не плеоназм, а вполне нормативная фразеологическая единица.

Вопросы и ответы | "Кредит доверия" — это не плеоназм? Просмотров: 66 | Дата: 26.05.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Позвольте задать несколько вопросов относительно специфики употребления «онимичной» терминологии.
В вашей книге про перевод имён собственных вы используете термин «антропоним» и соответстующие дериваты в отношении ИС людей. Почему вы не используете термин «эпоним»? Ведь речь идёт не только об ИС, но и о некоторой культурологической информации (на основе прецедентности), заложенной в семантике ИС. Или всё дело в том, что разница между «антропонимом» и «эпонимом» недостаточно чёткая?
Я спрашиваю потому, что пишу научную работу, в которой исследую прецедентное ИС Disney. Во избежание терминологической путаницы я решила использовать общий термин – «оним». Однако один из рецензентов сделал мне замечание, дескать, это всё-таки эпоним. Рецензент – очень уважаемый. Почему же тогда во многих соответствующих работах авторы используют аббревиатуру «ИС», но при этом мне «не разрешили» использовать термин «оним»? «ИС» и «оним» – это ведь одно и то же. Или всё же есть нюансы?

Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, термины «имя собственное» (ИС) и «оним» действительно равнозначны. Однако последний (оним) стал употребляться в нашей науке относительно недавно (если не ошибаюсь, где-то с 1970-х годов) и как-то не очень крепко прижился в российской научной литературе. Видимо, просто потому, что у термина ИС сложилась более давняя конвенциональная традиция, и заменять его новым словом нет особой необходимости. Однако я в своих книгах использую производные от термина «оним» — например, прилагательное «онимический», поскольку от аббревиатуры ИС такое прилагательное образовать невозможно.

Что касается слова «эпоним», то оно относится прежде всего к тем именам собственным, от которых образованы либо топонимы (например, Александр — эпоним города Александрия), либо имена нарицательные (Эпикур — эпоним понятия эпикурейство), либо фразеологические единицы (например, Дамокл — эпоним ФЕ «дамоклов меч»). ИС Дисней, исходя из такого понимания, эпонимом не является. Его я отношу к категории единичных ИС.

Вопросы и ответы | «Онимичная» терминология Просмотров: 37 | Дата: 20.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна:
Добрый день!
У меня два вопроса относительно перевода инструкций. 1) В учебнике Вы пишите, что в АЯ используются предложения в повелительном наклонении. Но если в русском тексте указано что что-то сделано предварительно, можно ли использовать конструкцию "having done smth, then do smth..."? - Уложить изделие в ящик, предварительно сняв упаковку. Having removed the packaging material, put the product into the box. Или having done smth. используется только для описания последовательности действий в прошедшем. 2) Нужно ли использовать определенный артикль пред существительными если к нему добавлено ссылочное обозначение и необходимо ли заключать эти ссылки в круглые скобки? - Уложить изделие 1 в ящик 2, предварительно сняв упаковку 3. Having removed packaging material 3, put product 1 into box 2.
Заранее спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Я не рекомендую использовать в инструкциях оборот с перфектным причастием, если нужно указать последовательность действий, т.к. без предлога (союза) такой оборот чаще всего ассоциируется с причиной. Вместо этого лучше всего использовать прямую последовательность глаголов, например: Remove the packaging, then put the product into the box. Возможно также употребление оборотов с причастием настоящего времени и предлогом: Remove the packaging before putting the product into the box или Upon/After removing the packaging, put the product into the box.

2. Определённый артикль можно опускать, и тогда цифру не надо заключать в скобки, а можно и использовать, но тогда цифру лучше поставить в скобки, т.е. или "put product 1 into box 2", или "put the product (1) into the box (2)".

Александра (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В некоторых случаях русские женские фамилии при переводе на английский язык передаются как мужские (Natasha Rostov, Anna Karenin). Давно ли существует такая традиция и с чем она связана?

С уважением,
Александра

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, ответ на этот вопрос дан в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», цитирую:

[Такая] ситуация наблюдается..., когда антропонимы функционируют в иноязычной среде. Так, в англоязычных странах не считаются идентичными фамилии Volkov и Volkova, и если, например, у проживающего на Западе г-на Volkov имеется жена или дочь, то и они официально именуются Volkov, а не Volkova. Мужская форма фамилии может сохраняться и при упоминании такого лица в русскоязычном контексте (и в этом случае единственным признаком женского рода фамилии является утрата ею способности к словоизменению по мужскому склонению)».

Тем не менее при переводе нехудожественных текстов я не рекомендую отсекать женские окончания от фамилий, за исключением тех случаев, когда используется титульное приложение Mrs. в значении «жена такого-то», например:

«В среду в аэропорту Ньюарка журналистами был замечен Сергей Ларионов с супругой. Госпожа Ларионова держала в руках букет цветов» — Journalists have spotted Sergei Larionov and his wife at the Newark airport today. Mrs. Larionov was holding a bouquet of flowers in her hands.

Если же фамилия женщины упоминается вне связи с отцом или мужем, имеющим ту же фамилию, окончание следует сохранять. Например, фамилии Ирины Родниной и Валентины Терешковой никому не пришло в голову превращать по-английски в мужские.

Вопросы и ответы | О переводе русских женских фамилий Просмотров: 109 | Дата: 30.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария:
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобраться кто такие "stakeholders" в неправительственной международной организации? "Участники совместного дела" или "пайщики" здесь не очень подходят.

Заранее спасибо

С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Точный перевод будет, скорее всего, зависеть от конкретной международной организации (у них может быть своя терминология), но в целом в практике таких организаций словом stakeholders принято называть все стороны, так или иначе заинтересованные в её деятельности. Это могут быть и спонсоры, а адресаты помощи, и сотрудничающие государственные органы, например. Обычно так и переводят: заинтересованные стороны.

Вопросы и ответы | Кто такие "stakeholders"? Просмотров: 120 | Дата: 21.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария:
Добрый день!

Уточните, пожалуйста, насколько уместно применение "cleft-sentence" (it-cleft sentence, wh-cleft sentence) а в официально-деловой письменной речи, в официальных документах?
Грамматический справочник Cambridge даёт, в основном, примеры из повседневной жизни.
Как лучше переводить такие предложения на русский?

Заранее спасибо

С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, так называемые cleft-sentences* — это одно из средств эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения. Я их называю выделительными оборотами. В английском языке они действительно чаще всего употребляется в неофициальной речи, хотя возможны исключения.

Поскольку Вы задали вопрос в самой общей форме, то, чтобы не повторяться, я просто отошлю Вас к своему учебнику «Русско-английский перевод», в котором этой теме посвящён целый параграф — §65. Передача эмфазы. Применение в переводе выделительных оборотов (с. 367). Там же говорится и о том, каким конструкциям соответствуют выделительные обороты в русском языке. Но в целом этой цели могут служить все способы логического выделения — просодические, лексические, синтаксические.


*Не очень люблю современную грамматическую терминологию такого типа, которая сводится в основном к лексическим «ярлычкам». Они плохи тем, что вроде бы наглядны (cleft — «расщеплённый» звучит, конечно, образно), но на самом деле затуманивают суть явления. Я предпочитаю функциональную, а не образную терминологию. Согласитесь, «выделительный оборот» — это гораздо более вразумительный термин для переводчика даже с минимальной подготовкой.

Мария:
Добрый день!
Уточните, пожалуйста, разницу в переводе на русский язык предложений с точки зрения "politeness"?
А. We were wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time?
Б. We are wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time?
С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Из двух вариантов предпочтительнее первый. Это просто формула такая: "I was wondering...", "We were wondering...". Примерно так же, как по-русски мы употребляем формальное прошедшее время: «Хотел вас спросить...». Впрочем, по-русски можно и в настоящем времени это сформулировать («Хочу спросить...»), а по-английски Present Continuous во фразе с вопросом или предложением звучит гораздо реже, чем Past Continuous. В этом легко убедиться по поиску в корпусах: так, в корпусе американского английского поиск фразы "we were wondering if/whether" даёт 213 результатов, а фразы "we are wondering if/whether" — только 13, причём ни один из контекстов не выражает вежливой просьбы, а скорее недоумение.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Просматривая " Грамматический справочник", я нашёл в нём следующее предложение:"She asked me to hurry up as there was little time left before the beginning of the meeting".Я это предложение переделал.Вот, что из этого получилось:"She asked me to hurry up as there would not much time have been left before the beginning of the meeting". Конечно,я такое предложение составил искусственно,но я не встречал чего-то подобного в английской литературе.У меня вопрос.Можно ли в в обороте there + to be использовать конструкцию "The Future Perfect in the Past Passive Voice",как я это попытался сделать во 2-ом предложении?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, если бы в Вашем примере такая конструкция была возможна, то в ней был бы другой порядок слов. Но для подобной громоздкой структуры с Future Perfect нужны веские основания, например, предложение со значением нереального условия. Например, возможно сказать:

There would not have been much time left before the meeting if I had gone to the cafeteria.

Впрочем, и это лишь теоретически возможная конструкция, с трудом представимая в реальной жизни, где говорящий, скорее, сказал бы:

I'd be late for the meeting if I had gone to the cafeteria.

А предложенная Вами формулировка, к сожалению, некорректна грамматически и не обоснована логически.

Ирина (С.-Петербург):
Дмитрий Иванович, добрый день!
Разрешите поблагодарить Вас за интересный источник информации - Ваш сайт. И за опыт, которым Вы с нами делитесь здесь.

Хотела бы уточнить такой момент в использовании артиклей в договорах. Если мы определили, напр., что такая-то компания в договоре будет далее называться Customer, используется ли с этим словом по тексту артикль the?
По информации, которую я нашла, в американских ресурсах склоняются к нулевому артиклю в таком случае, в британских - к the.

Спасибо за Вашу помощь!

С уважением
Ирина Пеунова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ирина, спасибо за добрые слова о моём сайте.

В текстах договоров условные обозначения сторон, которые к тому же пишутся с заглавной буквы (Заказчик, ИсполнительCustomer, Contractor) можно употреблять как с артиклем, так и без него. Главное — соблюдать последовательность, и если Вы решили, к примеру, не использовать артикль, следите за тем, чтобы он где-нибудь не «выскочил».

Лингвистически это объясняется тем, что такие обозначения имеют промежуточный статус между условными именами собственными и контекстуально-ограниченными нарицательными существительными. Однако добавлю, что подобные же обозначения неодушевлённых понятий (например, the/this Contract, the/this Agreement, the Product и т.п.) предпочтительнее употреблять с определённым артиклем.

Алексей (г. С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я недавно столкнулся с необычным для меня употреблением неопределенного артикля. Англоговорящий спикер, выступающий на тему социальных инноваций, сказал следующую фразу: "Equally, there'll be some cultures, and social innovation has very different national cultures in a Denmark, or a Bangladesh, or a Brazil, or a US, which enable certain kinds of ideas to spread and others to get nowhere".

Мне знакомо четыре случая употребление "a/an" перед именами собственными

1) Артикль придает смысл "некий/какой-то". Например: "A John Smith called you yesterday = Вам вчера звонил некий Джон Смит".
2) Артикль придает смысл необычности или, говоря более обобщенно, вводит представление о множественности возможных состояний человека или предмета: "Yesterday I met an angry John".
3) Имя передает смысл наиболее характерной особенности человека (метонимия): "He is an Einstein = Он гений".
4) Имя означает произведение автора (тоже метонимия): "The museum bought a Rembrandt".

Я не пойму к какому случаю отнести употребление артикля в приведенной выше цитате.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, значение артикля в этих примерах примыкает к первой категории из перечисленных Вами, но имеет следующий оттенок: 'такой, как', 'некий, подобный'. То есть надо интерпретировать заинтересовавшее Вас высказывание следующим образом:

«...весьма различные национальные культуры в странах, подобных Дании, или Бангладеш, или Бразилии, или США».

В несколько более просторечной стилистике это можно перевести с помощью определительного местоимения какой-нибудь:

«в какой-нибудь Дании, или какой-нибудь Бангладеш...».

Возможны и переводы с использованием оборота такой, как, а также вводными словами скажем, например и т.п.

Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий. Недавно смотрел встречу Путина и госсекретаря США Д. Керри. На встречи Путин говорит Керри: "Когда увидел, что вы спускаетесь с самолета и несете свои вещи, я немножко расстроился". Переводчик Алексей Садыков перевел так: "I was frustrated and upset". В комментариях посыпалась критика: мол, правильнее было бы перевести в этом контексте так: I was dismayed. Мне такая критика показалась не совсем справедливой. Ведь I was dismayed переводится: взволнован, разочарован. Longman dictionary дает такие значения: the worry, disappointment, or unhappiness you feel when something unpleasant happens.

https://youtu.be/inD3wnyqChA

Хотелось бы и ваше мнение узнать. Вы согласны с замечанием?

С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Я тоже не считаю слово dismayed удачным соответствием для данного контекста. Да, to be dismayed имеет значение 'расстроиться, огорчиться', но в нём очень силён ещё один, дополнительный оттенок значения — а именно оттенок неприятного, шокирующего удивления. На это указывает и словарь Longman, и, например, Oxford Dictionary of American English, где приводится пример с существительным dismay: to his dismay, she left him. Понятно, что когда вас бросают, то это не только огорчительно, но и неприятно.

Вот ещё несколько примеров, взятых из Corpus of Contemporary American English:

The Kill Obama Facebook poll "shocked and dismayed" many of my liberal friends.

I am dismayed at the ghastly state in which I find this country.

I am not surprised but I am very dismayed at it and the apparent criminality.

Во всех этих примерах, я надеюсь, вы чувствуете, что речь идёт о чём-то не только огорчительном, но и весьма неприятном, что поддерживается контекстом (в частности, словами shocked, ghastly, criminality).

В обсуждаемом же примере нет, конечно, этого элемента неприятного шока, поэтому я бы, переводя реплику, ограничился стандартным соответствием — upset ("I was a little upset when I saw...").

Вопросы и ответы | Значение слов upset и dismayed Просмотров: 162 | Дата: 25.03.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Григорьева:

У меня возник вопрос по поводу перевода слова "гражданство" на английский язык. Данное слово встречается в справке о прекращении гражданства РФ.
Как все-таки верно перевести это слово в данной справке: Citizenship или Nationality? В загранпаспорте, например, "гражданство" переводится как Nationality. Во имеющихся переводах законов РФ о гражданстве слово "гражданство" переводится как citizenship. Как лучше перевсти это слово в моем случае? Cпасибо! С уважением

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Слова citizenship и nationality являются в английском языке синонимами. Однако у них разная частотность — последнее слово в англоязычных странах употребляется несколько чаще, как и national по сравнению с citizen в значении "гражданин". В Вашем паспорте стоит nationality потому, что формы паспортов являются плодом международных соглашений, преследующих цель единство их формата и терминологии.

Тем не менее слово citizenship имеет несколько более строгое значение: если nationality — это по семантике «принадлежность к той или иной стране», то citizenship — это юридический термин, точно обозначающий характер юридического статуса проживающего в стране человека. Недаром миграционная служба США официально называется U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Посмотрите, как употребляется citizenship в официальном сообщении этого ведомства:

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced today it is accepting applications for two funding opportunities under the Citizenship and Assimilation Grant Program that will provide up to $10 million in grants for citizenship preparation programs in communities across the country.

В справке о прекращении гражданства речь идёт именно о подобном юридическом статусе, так что смело используйте citizenship.

Вопросы и ответы | Перевод слова "гражданство" Просмотров: 321 | Дата: 22.02.2020 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Татьяна:
Добрый день, хотела бы задать вопрос по поводу использования артиклей перед названиями каких-либо средств. Например: Apply a thin layer of cream Malysh on your skin. Cream Malysh protects your skin....Нужно ли в этих случаях использовать какой-либо артикль? Ведь с одной стороны, крем - это существительное, которое обозначает вещество и тогда артикль не нужен, но с другой - есть его название, которое его конкретизирует. И тогда получается - Apply a thin layer of the cream Malysh on your skin. Хотелось бы разобраться в этом.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В сочетании «категориальное слово + имя собственное», если это категориальное слово не является частью ИС, согласно нормативной грамматике, нужен определённый артикль. Так что в Вашем примере — да, в принципе следует писать либо the cream Malysh, либо the Malysh cream. Другое дело, что в общепринятом языке английской рекламы такие сочетания употребляются крайне редко. Обычно ограничиваются одним лишь именем собственным ("...apply a thin layer of Malysh before leaving home..."), а категориальное слово употребляется, как правило, один раз где-то в предикативной части вступительных фраз и больше не используется.

Здравствуйте, Дмитрий. Перевожу текст, теперь столкнулся с трудностью.

Не могу понять, выделенные фрагменты. В первом, насколько можно понять, речь идет о награде или о подарке в виде куклы.

А втором, вообще непонятно ничего. Фанаты объединятся, чтобы принести активы. Может, имеется в виду, фанаты объединятся и принесут прибыль компании. Вряд ли здесь речь идет о том, что фанаты принесут прибыль домой (bring home the asset) . А может нужен контекстуальный перевод? Одно из значений asset - имущество. Тогда получится: принесут домой долгожданный подарок или что-то вроде этого.

Sideshow presents The Child Life-Size Figure, created in partnership with Legacy Effects to bring you the galaxy’s most sought-after bounty.

Lovingly referred to by audiences as ‘Baby Yoda’, the mysterious alien known as The Child has quickly become the breakout fan-favorite of Star Wars™: The Mandalorian on Disney+. Now eager collectors can become a clan of two and bring home the asset as an incredible 1:1 scale Star Wars collectible, no tracking fob needed.

The Child Life-Size Figure measures 16.5” tall, standing on a simple black podium base that lets this adorable alien steal all of the focus- along with the Mandalorian’s ship parts. Inspired by its unique onscreen appearance, this mixed media statue features a tan fabric coat swaddling The Child as it gazes up with charming wide eyes, hiding the silver shift knob from the Razor Crest™ in its right hand.

Совсем запутался.

С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ключик к разрешению Ваших трудностей заключается в правильной трактовке трёх ключевых единиц: bounty, asset и clan of two, Первые.два слова здесь — контекстуальные синонимы, и Вы правильно трактуете их в значении 'некое ценное приобретение'. Вряд ли 'подарок', поскольку этот текст, насколько я понимаю, — реклама интернет-покупки, хотя всякое бывает.А что касается clan of two, то этот мем из «Star Wars: The Mandalorian», видимо, предлагает покупателю сувенира представить себя и эту куклу «кланом из двух существ», как в фильме. Впрочем, я не являюсь поклонником «Звёздных войн» и очень мало что знаю про его содержание, так что тут Вы сами поищите в интернете, какие ещё могут быть коннотации у этого мема.

Вопросы и ответы | Трудность с переводом Просмотров: 265 | Дата: 04.02.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Олег:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд, интересные объяснения случаев перевода, которые доставляют затруднения.
Мое хобби позволяет изучать многочисленные материалы, при переводе которых постоянно приходится иметь дело не только с научными терминами, но и с именами собственными. Если с первыми разобраться мне помогает инженерное образование, то на вторых моих познаний в области лингвистики, филологии и этимологии мне явно не хватает.
Проблема передачи имен собственных в спортивной журналистике, к сожалению, волнует не многих. Еще печальнее то, что в среде тех, кто пытается разобраться в ней, часто бушуют жаркие споры на тему того, как правильно передать то или иное имя, топоним, название команды и т.д.
Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции, однако при "машинном" использовании правил из него порой получаются неудобоваримые результаты. Так, если не ошибаюсь, Schumacher должен был стать Шумакером, а не Шумахером.
Мой вопрос касается трех британских ИС: Silverstone, Chadwick, Coulthard. На картах и атласах можно встретить написание Силверстон, что несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"? Является ли в таких случаях написание в географическом атласе единственно верным?
Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?
Еще один злосчастный пример - шотландец Coulthard. Долгое время он был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС - Култард. Как быть в этом случае? Имеет ли смысл разбивать фамилию на составные части, исследуя "этимологию", или достаточно заручиться справочником, который советует в данном случае дифтонг перевести одной буквой? Что же будет при обратном переводе? Coultard?
Досадно, что люди, старающиеся каким-то образом систематизировать передачу ИС, ориентируются исключительно на Лидина и неохотно идут на диалог, в котором можно было бы выяснить, прав ли автор столь обширного труда во всех без исключения случаях. В целом, не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений? Это же все-таки не сопромат, который совершенно не терпит импровизации, а живой язык.
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Олег! Большое спасибо за добрые слова. Отвечу на Ваши вопросы, цитируя их:


Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции

Не знаю, о каком большинстве Вы говорите, но я с этим мнением не согласен. Да, мне известно, что этот справочник получил распространение среди спортивных журналистов, но думаю, что произошло это в силу случайных причин. Г-н Лидин не является лингвистом, у него нет ни одного труда по ономастике и вообще по языкознанию. По поводу его справочника мне уже приходилось высказываться, например, здесь.

Уж если Вы обращаетесь ко мне как к специалисту, который написал на тему передачи имён собственных несколько монографий, две диссертации и кучу статей, а также словарь персоналий, то и ориентируйтесь тогда на выпущенные мной «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (Справочно-учебное издание. — М., 2016) или мою книгу «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (М., 2005). Эти книги имеют рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ.

Силверстон… несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"?

Поскольку Silverstone произносится [ˈsɪlvəstəʊn], то правильная транскрипция — Силверстоун.

Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?

Как я уже сказал, Лидину следовать не нужно, а нужно следовать правилам, разработанным лингвистами. Согласно этим правилам, ChadwickЧедуик. Звук [w], который можно считать согласным, передаётся на русский гласной буквой у (кроме случаев, когда следующая буква — тоже у). Ничего не поделаешь. А тот факт, что кто-то может поставить на этом звуке ударение, правила никак не отменяет. Ударения путают сплошь и рядом где угодно, даже в родном языке. Я только что слышал по радио, как спортивный комментатор произнёс фамилию ватерполистки Анны Карнаýх с ошибкой как «Карнáух», очевидно, приняв её за немецкую. Но это не повод что-либо менять в написании фамилии.


Coulthard… был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС — Култард. Как быть в этом случае?.. Что же будет при обратном переводе? Coultard?

Передавать фамилию следует согласно тому, как её произносит сам носитель. А David Coulthard произносит свою фамилию ['ku:lθɑ:(r)d]. На эту тему есть даже клип в YouTube. Этимология тут совершенно ни при чём. Правильная транскрипция по-русски — Култард. Никакого «обратного перевода» не может быть: англо-русская транскрипция не обладает свойством обратимости из-за различий в числе и качестве фонем. Из этого факта вытекает и ответ на следующий Ваш вопрос:

Не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений?

Межъязыковая передача имён собственных, во-первых, имеет дело с разнородными фонетическими системами, а во-вторых, отягощена большим количеством противоречащих друг другу факторов (которые я подробно описал в монографии «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»). Поэтому правила, в частности, англо-русской практической транскрипции не могут реализовываться механически.

Вопросы и ответы | Страсти по Лидину Просмотров: 261 | Дата: 24.01.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович,

Хотела бы с вами посоветоваться насчет перевода одной фразы:

Перевожу диплом с русского на английский. Диплом в сфере информатики и вычислительной техники (Национальный исследовательский политехнический университет, Томск). Владельцу диплома присвоена квалификация МАГИСТР (MASTER), но еще и присвоено специальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР.

Как верно передать данную фразу на английский:

"cпециальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР"? Мне ранее такое не встречалось... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, мне тоже раньше такого не встречалось. Можно отталкиваться от присуждаемой во многих странах степени Master of Engineering. Ну, а если нужно обязательно перевести и «специальное звание» (хотя это, по-моему, лишние слова), тогда придётся соорудить конструкцию типа “the special title of Master of Englineering”.

Вопросы и ответы | Специальное звание магистр-инженер Просмотров: 223 | Дата: 20.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно озадачился вопросом о том, возможно ли передать букву "э" иными средствами, кроме тех, которые приведены в таблице ПТ, когда данная буква соседствует с буквой "е". Основной вариант передачи - английская буква "e" в начале слова и в остальных случаях. Беру чисто условный пример, в котором необходимо передать аббревиатуру, являющуюся частью эргонима: ЗАО "ЦЕЭМ "Северное сияние" (Центр единого экологического мониторинга). Получается, что в этом случае, чисто формально, нам пришлось бы передавать транслитом описательную часть эргонима в виде аббревиатуры TsEEM за неимением других способов разграничить "е" и "э" в латинском написании, так? Имеет ли это здесь принципиальное значение? Насколько я понял из Ваших суждений в теме передачи транслитерированных аббревиатур в составе эргонимов, если образованная аббревиатура не удобна или сложна для восприятия, то лучше расшифровать ее семантически и затем составить отдельную аббревиатуру из начальных букв полученного соответствия. Такой подход верен во всех случаях?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Роман, Вы правильно поняли мою мысль. Но, во-первых, неплохо проверить, не зафиксировала ли компания некий вариант по-английски в своих учредительных документах, и если да, то следовать ему, поскольку он уже зарегистрирован официально. Если такого варианта ещё нет и всё в руках переводчика, нужно посмотреть, насколько логичен семантический перевод (часто бывает, что фирма сохраняет название, которое уже не соотетствует её реальной деятельности). В случае с ЦЕЭМ, по-видимому, соответствие между семантикой названия и реальным смыслом деятельности фирмы совпадают. Поэтому здесь я действительно, пожалуй, склонился бы к «переводной» аббревиатуре, чему-нибудь вроде CIEM (Center for Integrated Environmental Monitoring).

Вопросы и ответы | Передача буквы "э" Просмотров: 293 | Дата: 10.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В Ваших "Именах собственных" Вы рекомендуете передавать букву "Ё" как YO - основной вариант, и E - после шипящих. Так, не часто, но могут возникать ситуации, когда будет страдать принцип однозначности и обратимости. Например, Pechenkin - и Печенкин и Печёнкин. Смириться как с нивелировкой мягкого знака в паре Илюшино-Ильюшино => Ilyushino?

Также, с Вашей точки зрения, при переводе на английский документов стоит ли, к примеру фамилию Федоров (в написании через "Е") транслитерировать как Fyodorov?

С благодарностью за Ваши труды,
Денис.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Денис, Вы совершенно правы: при системе практической транскрипции (ПТ), которая используется в нашей стране ещё с советских времён, принципы однозначности и обратимости соответствий выдержать невозможно. В своих книгах я не то чтобы рекомендую такие соответствия, а фиксирую сложившуюся систему, пытаясь одновременно как-то упорядочить те нюансы, которые остались неурегулированными и где существует разнобой.

Но одновременно я считаю, что наша страна должна в какой-то момент отказаться от принципа практической транскрипции в русско-латинской передаче собственных имён и перейти в этой области (подчёркиваю, только в этой области, а не при передаче имён с иностранных языков на русский) на иную систему, основанную на транслитерации. Эта предлагаемая (на будущее) новая система также в моей книге приводится, но она предназначена не для текущей практики, а для того, чтобы, когда страна для этого созреет, ей было что принять за основу нового подхода. Только при соблюдении принципа транслитерации и возможно добиться обратимости и однозначности соответствий. Но такую систему можно принять только на уровне общенационального акта на уровне правительства в целом (а не его отдельных ведомств) или законодательного органа. До тех пор придётся придерживаться «советской» ПТ.

Если фамилия Федоров читается так же, как Фёдоров, то и передавать её на английский язык, оставаясь в системе ПТ, следует как Fyodorov.

Вопросы и ответы | Передачи буквы Ё Просмотров: 279 | Дата: 22.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дарья Николаевна (Челябинск):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
В рамках подготовки к международным мероприятиям в нашем городе ведется работа по оформлению новых остановочных комплексов ООТ с указанием на фасаде названий на английском языке.
Как один из переводчиков, привлеченных к исполнению данных работ, я придерживаюсь точки зрения, что такие названия переводить не нужно, поскольку это микротопонимы, их необходимо применять транслитерировать и как компромиссный вариант дополнять перевод, если объект социокультурного значения (больница, театр, музей, парк и т.п.): например, ТЭЦ - TETs, Гаражи - Garazhi, Поселок АМЗ - Poselok AMZ, Зоопарк - Zoopark (Zoo), Дорожная больница - Dorozhnaya
Bolnitsa (Dorozhnaya Hospital), Здесь я учитываю опыт других городов (метро Москвы, Санкт-Петербурга, остановки
в Перми и т.п.), других стран, которые используют кириллицу, например, Минск (https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58), а также языковую ситуацию, когда иностранцу нужно ориентироваться в городе, где население не говорит по-английски и автоинформатор произносит названия по-русски. Заказчик настаивает на дословном переводе названий. Как Вы считаете, какой вариант в этом случае будет верным? Не хотелось бы совершить ошибок, это ведь лицо города.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Дарья Николаевна! Поддерживаю Ваш подход, хотя знаю, что не у всех заказчиков и вообще людей, далёких от лингвистики, он находит понимание. Считаю, что в таких случаях нужно всё-таки настаивать на научно и логически обоснованных принципах. Микротопонимы — это единицы, необходимые для практической ориентации в городе, и форма их наименования играет главенствующую роль по сравнению с семантически значимыми элементами. Иностранец, не знающий русского языка (а для них и предназначена система указателей на латинице), не может уловить общность между объявляемой остановкой (например, «ТЭЦ») и смысловым переводом соответствующей лексической единицы (например, "thermal power plant"). Да и искать он будет, вероятнее всего, не саму электростанцию, а некий другой объект, находящийся в том же районе.

Я уже не говорю о том, что городские топонимы (урбанонимы) имеют тенденцию к отрыву от исходного значения. Например, возле станции московского метро под названием «Аэропорт» никакого аэропорта нет, а чтобы добраться до Парка культуры имени Горького, нужно выйти отнюдь не на станции «Парк культуры», а на станции «Октябрьская». Подозреваю, что и остановка «Гаражи» может сохранить название, даже когда близлежащие гаражи снесут, и смысловая передача окажется вдвойне неоправданной, подобно тому, как неоправданна была бы передача слова мост соответствием bridge в названии улицы (или станции метро) Кузнецкий мост (корректная передача, конечно, — Kuznetsky Most). Вспоминается также, как в одной из передач ТВ некий псевдоэксперт предлагал переводить название станции метро «Крестьянская застава» с использованием слова outpost. Интересно, кому этот outpost поможет сориентироваться, если все заставы в Москве были ликвидированы ещё в середине 19 века!

Но Вы правы в том, что в случаях, когда обозначение остановки действительно связано с важным объектом социально-культурного значения, то разумно добавлять и переводное соответствие (Dorozhnaya Bolnitsa / Dorozhnaya Hospital).

Желаю успеха!

Анна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

В продолжение темы — может ли справочник по грамматике в какой-то мере заменить учебник? Например — «Англо-русский грамматический словарь» к версии ABBYY Lingvo 12*. Он входил в пакет и наверняка есть у многих дома или на работе.
Из того, чем пользуюсь каждый день, назову еще англоязычный, но написанный несложным языком https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/, и «Пунктуацию» Лэрри Трэска, чтение которой — удовольствие само по себе (http://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/).

И большое искреннее спасибо за Вашу неоценимую помощь — учебники, справочники, этот сайт.
Анна
_____
* Описание от составителя можно посмотреть по ссылке. Выложила его отдельно, чтобы не загромождать тему.
Категории раздела
Вопросы и ответы [365]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту