Вторник, 19.03.2024, 09:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 457
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 421-440 441-457

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо за предыдущий ответ, и извините, что зачастил smile

В ваших публикациях неоднократно затрагивался вопрос о приоритетности вариантов передачи тех или иных зарубежных имён и фамилий. В частности, если владелец фамилии сам говорит, как её правильно произносить, то это более важно, чем любые правила (и я сталкивался с таким примером: американец Brett Favre произносится как /fɑːrv/). Ещё очень удобно, если можно найти транскрипцию в открытых источниках — скажем, спортивные клубы иногда выпускают специальные медиа-гайды, или информация публикуется в английской Википедии. Но на что ориентироваться, когда таких подсказок нет?

Возвращаясь к вопросу с Joe Burrow. Вот у нас есть правила, есть справочник Рыбакина и сходный пример — Берроуз. И есть видео, где комментатор произносит фамилию с, на мой взгляд, чётко звучащим [u]: видео с таймкодом, но если что, то с 52-й секунды.

Или собственное ухо не может считаться достоверным источником в данном случае? На кого опираться в спорных ситуациях — на сложившуюся языковую практику или на живую речь носителя языка? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав. Начну с видео, которое Вы прислали. Я не услышал там фонемы [u:], скорее [ə] или [ʊ]. Но нужно помнить, что спортивный комментатор может быть носителем регионального диалекта (которых в Британии великое множество). Не приходилось смотреть фильмы про провинциальную жизнь, в которых актёр говорит [bʊs] вместо [bʌs] (bus) или [sʊkˡses] вместо [səkˡsɛs] (success)?
А теперь ответ на вопрос: на что ориентироваться, когда подсказок нет? Я в таких случаях ориентируюсь на произношение нарицательных слов, идентичных или близких фамилии. В английском есть слово burrow, и в словаре Oxford Dictionary of English (British English) оно представлено так:
burrow |ˈbʌrəʊ |
Ну, а дальнейшие выводы делайте сами.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

На днях просматривал новые издания по переводу в одном из российских книжных онлайн-магазинов ("Лабиринт") и решил посмотреть, что пишут о Вашем справочнике для 29 языков. Вот, какой отзыв оставила некая Торощина Татьяна: "Справочник, безусловно, является важным подспорьем в переводческой работе. К сожалению, по-прежнему в нём встречаются серьёзные просчёты в главке, посвящённой португальскому языку. Начиная с шестидесятых годов, когда в нашей стране было крайне мало португалистов (в основном это были люди, знакомые с бразильским вариантом), закрепился ошибочный подход к транскрипции некоторых звуков, и эта практика кочует из пособия в пособие. Около десяти неточностей для такого небольшого объёма - досадная небрежность. Поскольку автор не является специалистом в данной области, приходится попенять консультантам, не справившимся со своей работой. Жаль!".
Не думаю, что при составлении справочника Вы ни с кем не консультировались, особенно по языкам, которыми не часто пользуетесь или которые не считаете рабочими, но хотелось бы узнать, о каких таких десяти небрежностях может идти речь? Планируется ли этот справочник переиздавать с учетом вопросов, которые здесь не без основания обсуждались (например, по французской фамилии - мой вопрос, а также две большие дискуссии по чешскому языку)?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Роман! О том, какие десять неточностей имела в виду автор отзыва, лучше спросить у неё — мне она их не сообщала, хотя я бы приветствовал, если бы она это сделала. Со времени выхода справочника я и сам обнаружил в нём кое-какие досадные упущения, и получал отзывы с замечаниями и предложениями от переводчиков и лингвистов; разумеется, и дискуссии, проходившие на сайте, мной не забыты. Но одновременно надо понимать и то, что взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.

О том, будет ли новое издание, пока ничего сказать не могу — это зависит от разных не зависящих от меня факторов. Но если будет, то я, разумеется, внесу туда поправки с учётом замечаний, предложений и обсуждений. Вообще правила транскрипции — дело живое, не закостеневшее, я всегда открыт для дискуссий.

Здравствуйте, Дмитрий!

Как переводится выражение "жалеть деньги" на английский? Reverso context и lingvo live предлагают to spare money.

Вот переводы из lingvo live

Things went badly with me: I didn't spare money, and I kept Matrona in hiding. Плохо мне пришлось: и денег-то я не жалел, и Матрену-то прятал, – нет! (Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2)

Why he should be so sparing of his money I cannot understand: I heard, of five negroes who went with his equipages to my Lord Bottetourt's, only two had shoes to their feet. Почему он должен так скаредничать, мне совершенно невдомек: рассказывают, что из пяти негров, сопровождавших его экипаж, когда он был с визитом у милорда Боттетура, только двое были обуты (Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2).

Примеров много. Что интересно, в основном приводится spare money. Такие как
grudge money при переводе с русского на английский в гугле не встречаются. Если, конечно, специально в вбить эту фразу.
Однако другие источники дают другое определение.
Dictionary.com
In addition to what is needed, extra, left over, as in We paid our bills and still had money to spare. This expression uses spare in the sense of “leftover” or “unused,” a usage dating from the late 1500s.
Значения не совпадают.
Вопрос возник из-за перевода.
"Ты денег пожалел? Может ты и розу стащил?", — ответила девушка и повернулась, чтобы уйти.

Перевод был такой. Did you spare money? I guess you have also stolen the rose, replied the girl and turned to leave.
Однако англичанин перевод на оценил.

Вот что он ответил. No, it is not(нет, это не то слово).
Spare is the wrong word there, and the whole thing makes little sense.

Но как же быть с фактами гугла? С переводами произведений, где встречается spare money?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Отличный вопрос Вы задали, потому что наверняка над ним мучаются и другие переводчики. Всё дело в том, что глагол spare имеет несколько значений, которые проявляются по-разному в утвердительных и в отрицательных конструкциях. Да, у него есть значение ‘экономить, жалеть (то есть не тратить зря)’, но в утвердительных фразах оно устарело и сегодня употребляется редко. Есть, например, такие старые поговорки:

Some will spend, and some will spare. — Одни люди тратят, другие экономят (или жалеют).
Spare the rod, spoil the child. — Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка.

А в отрицательной форме — not to spare, или spare no (+ существительное) — этот глагол употребляется сплошь и рядом именно в значении ‘не жалеть’, т.е. щедро тратить, например:

They spared no money nor effort. — Они не жалели ни денег, ни усилий.

То, что spare употребляется в значении ‘сэкономить’ у Теккерея, неудивительно: это же 19 век. А в современной речи в утвердительной форме spare гораздо чаще имеет как раз противоположный смысл: ‘уделить, выкроить (и потратить)’, например:

Could you spare me a dollar? Have you got a dollar to spare? — Можешь дать / выделить мне (или выкроить для меня) доллар? Есть лишний доллар?

Поэтому Reverso context и Lingvo live выдают ошибку, а англичанин, забраковавший перевод «Ты денег пожалел?» — "Did you spare money?", совершенно прав. Это звучит ещё и не очень корректно грамматически: ведь речь идёт о конкретной сумме, поэтому к слову money надо добавить определённый артикль, а всю фразу можно перевести так: "Did you grudge the money?" Кстати, вот ещё пример из опубликованного перевода, выполненного носителем языка:

Он рассказывал гадости о женщине, с которой жил. Он иногда жалел денег для родителей. Он не очень хотел заводить детей. (В. Сорокин. Метель. 2010)
He said nasty things about the woman he lived with. He sometimes begrudged giving his parents money. He didn't really want to have children. (Tr. by Jamey Gambrell, 2015)


 
Вопросы и ответы | Перевод выражения to spare money Просмотров: 112 | Дата: 25.02.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!

С удовольствием прослушал Ваше видео по поводу правильного перевода касающихся американской системы образования реалий на русский язык. И тут же у меня возник вопрос: а как следует поступать, если надо, наоборот, переводить для американской территории текст или разговор, где фигурирует постсоветская система образования? Есть ли смысл говорить об "elementary school", "middle school", "high school"? Использовать в переводе слова "freshman", "sophomore", "junior", "senior" применительно к среднему и высшему образованию? Или все зависит от жанра текста?

С уважением,

Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, я думаю, что использовать такие вполне термины можно, когда они более или менее соответствуют содержанию «советских». Например, нет никаких проблем в передаче понятия начальная школа как elementary school. Или старшие классы средней школы как high school. С другой стороны, я бы подошёл осторожно к употреблению в переводе таких единиц, как freshman, sophomore, junior и senior, особенно применительно к средней школе. Всё-таки на постсоветском пространстве не придаётся словам, связанным с годом обучения, такого важного и, я бы сказал, символического значения, как среди американцев. (Обычно в переводе в ходу кальки типа first-year student, second-year student и т.п., а применительно к школе — tenth-grader, eleventh-grader и т.д.) Впрочем, и серьёзных противопоказаний к употреблению американизмов я тоже не вижу, особенно если Вы считаете, что адресату так будет понятнее. Думаю, Вы правы в том, что многое зависит от жанра текста и регистра речи.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Читаю роман Стивена Кинга "Сияние". Привожу короткий отрывок из романа. В первом абзаце всё идёт в Past Simple, а во втором абзаце всё идёт в Past Perfect. Почему во втором абзаце всё идёт в Past Perfect? Что будет, если во втором абзаце всё написать в Past Simple? Дмитрий Иванович, здесь есть зависимость по времени второго абзаца с первым. Т.е. в первом абзаце обозначено, что речь идёт о прошлом, а второй абзац говорит о том, что в прошлом есть ещё прошлое? Подскажите, пожалуйста, в чём тут особенность, а то я запутался smile

"The hallway walls were gouged and marked with crayons, grease pencil, spray paint. The stairs were steep and splintery. The whole building smelled of sour age, and what sort of place was this for Danny after the small neat brick house in Stovington? The people living above them on the third floor weren’t married, and while that didn’t bother her, their constant, rancorous fighting did. It scared her. The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest— the rest of the week was just a prelim in comparison. The Friday Night Fights, Jack called them, but it wasn’t funny. The woman-her name was Elaine-would at last be reduced to tears and to repeating over and over again:

“Don’t, Tom. Please don’t. Please don’t.” And he would shout at her. Once they had even awakened Danny, and Danny slept like a corpse. The next morning Jack caught Tom going out and had spoken to him on the sidewalk at some length. Tom started to bluster and Jack had said something else to him, too quietly for Wendy to hear, and Tom had only shaken his head sullenly and walked away. That had been a week ago and for a few days things had been better, but since the weekend things had been working back to normal-excuse me, abnormal. It was bad for the boy.

Her sense of grief washed over her again but she was on the walk now and she smothered it. Sweeping her dress under her and sitting down on the curb beside him, she said: “What’s up, doc?” He smiled at her but it was perfunctory. “Hi, Mom.” The glider was between his sneakered feet, and she saw that one of the wings had started to splinter".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Андрей! Ну что ж, давайте разбираться. Первый случай Past Perfect в Вашем примере — следующее предложение в первом абзаце:

The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest.

Здесь всё понятно: перфект обозначает предшествование: после закрытия баров и возвращения парочки домой они обычно начинали скандал (обычность, повторяемость действия здесь подчёркнута формой с would: they would start in earnest; ... And he would shout at her).

Начало другого эпизода обозначается наречием once, а конец — словом abnormal. Всё, о чём там рассказывается, произошло до какого-то момента в прошлом — момента, в который мальчик об этом вспоминает. Отсюда и формы Past Perfect и одна форма Past Perfect Continuous: had awakened, had spoken, has said, had shaken, had been a week ago, had been better, had been working — обозначим эти формы как «цепочка 1». Да, получается, что это прошлое в прошлом. Неожиданным может показаться то, что в цепочку этих форм вклиниваются формы как бы простого прошедшего времени: slept, caught, started — обозначим их «цепочка 2». Строго говоря, в цепочке 2 тоже должны быть перфектные формы, но в естественной речи (особенно, если это подражание речи ребёнка), если повествование состоит из серии действий, то вспомогательный глагол может при некоторых глаголах опускаться, особенно тогда, когда II и III формы этих глаголов совпадают, что мы и имеем в случае цепочки 2. В цепочке 1, напротив, II и III формы глаголов отличаются друг от друга, поэтому автор употребляет полные перфектные конструкции.

Вы спрашиваете, а можно ли во втором абзаце всё написать в Past Simple? В принципе можно, но здесь, видимо, автору важно было, что все описываемые события как бы накапливались и вылились в некоторый итог — It was bad for the boy. Для этого важно подчеркнуть предшествование, отсюда и Past Perfect.

Дмитрий Иванович, добрый день!

В вашем недавнем курсе по письменному переводу, проводимому с П.Р. Палажченко, мне запомнился отрывок из видео про пруды, которое вы предложили на перевод. В нем была фраза "every other person on the planet". По контексту оказалось, что речь идет про каждого второго человека на планете. Однако ряд участников курса высказали мнение, что в принципе это могло означать и "все остальные люди на планете". Другие категорически с ними не согласились.

Я нашел в словарях подтверждение такому значению. Судя по всему, every other совершенно не обязательно означает "каждый второй / через один".

1) Smith was saved but every other man in the ship was drowned — Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули (Апресян, БАРС)

2) You use every other to emphasize that you are referring to all the rest of the people or things in a group.
[emphasis]
The same will apply in every other country. (Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary )

3) It's a problem that's affecting this town and every other one [=all the towns] in the state. (Merriam-Webster's Advanced Learner's)

Конечно, значение "каждый второй" намного превосходит его по частности во всех словарях. Но все-таки нельзя сказать, что значение "все остальные" никогда не бывает. Как часто случается, реальная практика сложнее, чем всем известное правило из учебника по грамматике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, спасибо за уточнение. Да, действительно, встречаются и контексты, в которых every other означает ‘все остальные’. Кроме американского словаря Merriam-Webster, их можно найти в британском Oxford English Dictionary. Но вот что интересно: в дефиниции every other OED указывает только одно значение:

every other: every second, every alternate. Frequently with a noun denoting a period of time, as every other day, etc.,

т.е. ‘каждый второй; половина’. Однако в примерах на употребление встречается и второе значение (‘все остальные’), напр.:

While every other big brand relies on the internet and call centres, the Manchester-based group has… — Financial Times

Выходит, данный оборот — образчик языковой амбивалентности, когда решить, какое значение имеется в виду, читатель (и переводчик) способен лишь на основе логического анализа ситуации. Вот наглядный пример:

It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused’, their owners often say. — J. Katz, New Work of Dogs, 2003
Впечатление такое, словно каждая (вторая?) собака здесь — из числе спасённых [от гибели] и, по словам владельцев приюта, «возможно, подвергшихся насилию».

Тут надо крепко задуматься: что же автор имел в виду — или ему кажется, что все собаки были отобраны у безответственных владельцев, или что только половина находящихся в приюте. Доводы можно привести в пользу и той, и другой точки зрения, и даже широкий контекст необязательно содержит подсказку. В любом случае переводчику нужно обязательно знать про идиоматическое значение (‘каждый второй, половина’) и осознанно решать для себя, реализовано ли оно в переводимом тексте.

Единственное, что, пожалуй, можно сказать определённо, — это то, что с обозначениями отрезков времени (every other day, every other week и т.п.) практически всегда имеется в виду ‘через день, через неделю (каждую вторую неделью)’ и т.п.

Дмитрий Иванович,

Во многих документальных передачах по уфологии то и дело встречается название одной базы, которую ведущие и авторы некоторых изданий на русском передают почти всегда неизменно как Дульсе. Среди других "образований" особо выделяется "Дульце", хотя этот вариант зафиксирован в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) и привязан к гидрониму (оз. в Центр. Америке, иногда называемое заливом Д., главный водный путь из Гватемалы в Атлантический океан; соединяется с Гондурасским зал.). Откуда взялся звук "ц" в английском звучании остается для меня загадкой. Скорее всего, что в то время были иные принципы передачи буквы "c". Беру с полки 15-е издание авторитетного орфоэпического словаря Дэниэла Джоунза, где ИС Dulce транскрибируется только в одном варианте - ['dʌl.si]. Также на Википедии приводится дополнительный вариант - ['du:si:] с пометой Jicarilla Apache: Lóosi, то есть на языке представителей племени хикарилья, проживающих в той местности, однако я думаю, что для практических целей нужно исходить из американского варианта, а второй оставить для этнологов или культурологов. На секунду представил, как выглядела бы передача названия с учетом хикарильянского варианта - база Дуси, так получается? Если так, то смотрится как имя какой-то женщины, которой принадлежит база, то ли овощей, то ли еще чего)
В общем я заметил, что однажды переданная на русском языке та или иная форма становится настолько живучей, что ее уже, как в известной поговорке, не вырубишь топором, хотя благодаря профессионалам, такими как Вы, Дмитрий Иванович, и неравнодушным к чистоте речи журналистам, коих сегодня не так много, доносится свет истины до широкой общественности, которая привыкла потреблять контент без оглядки на правила в своем родном языке.
Статистически картина выглядит так: "база Далси" (всего 3 результата в Google, из которых Далси встречается в изданной на русском языке книге «Неестественный отбор. Агония» Эдгара Гранта), "база Дульце" (77) и побеждает - "база Дульсе" (717), а если набрать "дульсе" +нью-мексико, то выскакивает вариант Далс (вероятно, региональный). Выходит, что большинство склоняются к неверной транскрипции и свыклись с ней. Думаю, что ничего другого не остается, как отставить верный способ передачи, однако шансы 3 против 700 невелики.

Мой вариант: Далси. Вы могли бы что-то добавить к моим рассуждениям? Может, я что-то упустил.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Название города Dulce в штате Нью-Мексико — исходно испаноязычное [ˈdulse]. К реке и озеру Rio Dulce в Гватемале оно имеет лишь то отношение, что это омонимичный топоним, восходящий к испанскому прилагательному dulceсладкий, которое применительно к воде означает ‘пресный’. Так испанские завоеватели называли пресные озёра и лагуны, которые попадались им при завоевании центральной Америки. В Соединённых Штатах сейчас более внимательно относятся к корректному произношению иноязычных по происхождению названий. Вот на этом сайте, посвящённом произношению трудных имён и топонимов, один из двух вариантов чтения Dulce, New Mexico, который можно прослушать, близок именно к испанскому звучанию. Многими вариант [ˈdʌlsiː] воспринимается уже как «исковерканный» англоязычными американцами.

Так что на этом фоне и русская транскрипция Дульсе представляется мне вполне закономерной и, пожалуй, оптимальной. Хотя и вариант Далси тоже корректен, поскольку официальный язык в США по-прежнему английский. Подобная двойственность передачи свойственна немалому числу топонимов неанглийского происхождения (напр., Флóрида и Флори́да; или New Orleans, который мы называем аналогично французскому названию Новым Орлеаном, а не Орлином).

Вопросы и ответы | Передача топонима Dulce (Нью-Мексико) Просмотров: 349 | Дата: 15.09.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться с некоторыми колебаниями в отношении топонима Virginia, который в разных источниках передается по-разному: Верджиния, Вирджиния и Виргиния. Меня озадачивает помета в словаре Americana под редакцией Г. В. Чернова, где в статье на искомое название сказано: Вирджиния (исторически Виргиния). Далее в тексте упоминается историзм Kentucky and Virginia Resolutions, который передан как Резолюции Кентукки и Вирджинии. Странно получается: исторически штат называется Виргиния, резолюции Вирджинии, а колония, хоть и относится к штату, называется Вирджинской, при этом в скобках дается пояснение о том, что традиционное наименование - Виргинская колония (Virginia Colony). Разумеется, колебания в языке не новое явление, но здесь наблюдается явная и застарелая непоследовательность.
Сегодня наткнулся на статью в Википедии, где для одного названия приведены аж ТРИ варианта, которые я перечислил в начале. В сериале The X Files голос за кадром зачитывал только один вариант - Виргиния. Хорошо, традиция есть традиция, но почему такие сложности с названием в наше время, когда в орфоэпических словарях четко указана фонема [ʤ], мне не очень понятно. В словаре ABBYY Lingvo эта же лексема приводится с пометой "женское имя", но вариант с аффрикатом - Вирджиния. То же странно. Допустим, "Мы живем в штате Виргиния" или "Его сестру зовут Виргинией" - пусть хотя бы так, зато последовательно. Однако варианты только сбивают с толку. С одной стороны я согласен с тем, что к традиционным наименованиям нужно относится аккуратно. С другой, сами составители порой добавляют путаницы там, где ее быть не должно. Опять же я прекрасно понимаю, что есть масса спорных случаев, которые не разрешаются десятилетиями, не говоря про споры между маститыми академиками.
Вот еще один яркий пример. В англо-русском лингвострановедческом словаре "США" Г. Д. Томахина и С. Г. Томахина на статью Virginia дается только один вариант - Виргиния, а в статье на Virginia Beach сказано: г. Вирджиния-Бич (штат Виргиния). Возможно, логика в том, чтобы разграничить два объекта - город и штат, однако звук ведь один и тот же в двух словах. Для сравнения справляюсь в другом словаре - "Англо-русский словарь (американский вариант)" изд-ва ООО "Аби Пресс" (2009), где Virginia Beach передано аналогично (г. Вирджиния-Бич), а вот штат - Вирджиния.
Как Вы считаете, сегодня можно рекомендовать один корректный вариант для современных текстов, например, при передаче иностранных эргонимов на русский язык без отсылки к историзмам? Вот реально существующая компания - Virginia Landscaping LLC. Из двух вариантов "Вирджиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" и "Виргиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" я отдам предпочтение первому. На Ваш взгляд, второй вариант имеет право на существование? Я полагаю, что да, но только если его транслитерировать ("Виргиния Ландскапинг ЛЛС").

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в передаче названия штата Virginia на русский давно наблюдается разнобой. Современная корректная ПТ этого топонима — Вирджиния. Вариант Верджиния был бы корректен, если бы первый слог находился под ударением, но безударный нейтральный звук [ǝ] передаётся транслитерацией.

Ещё сказывается давление дореволюционной транслитерации Виргиния — так, по-моему, этот штат обозначался даже на советских картах, несмотря на наличие на тех же картах города Вирджиния-Бич. (Вспомним также устоявшийся вариант названия романа У. Теккерея «Виргинцы».) Однако буква г настолько резко противоречит оригинальному произношению, что её употребление в этом топониме практически сошло на нет.

Подытоживая, я считаю корректной и оптимальной ПТ Вирджиния. Этот же вариант можно использовать и во всех производных, включая наименование компании.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

При передаче сложных конструкций Вы рекомендуете переводчикам разобраться в роли и содержательной значимости каждого элемента названия и приводите показательные случаи, однако до сих пор многие солидные учреждения и государственные предприятия (из-за отсутствия квалифицированных переводчиков и редакторов в штате) стараются стиснуть в документах всё подряд независимо от избыточности и синтаксической неуклюжести. Когда подрабатывал корректором в отделе регионального выпуска "КонсультантПлюс" часто задавался вопросом, как по-английски должны грамотно передаваться такие бессоюзные административно-территориальные атрибуты к городам, например такие:
- муниципальное образование городской округ город-герой Мурманск
- муниципальное образование городской округ ЗАТО поселок Видяево
- муниципальное образование муниципальный округ город Апатиты с подведомственной территорией
- муниципальное образование Ковдорский муниципальный округ
- муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск

После выхода учебника я стал внимательно изучать параграф "Отдельные вопросы передачи топонимов" и в частности таблицу № 3 на стр. 120, где термины "муниципальное образование" и "городской округ" предлагается переводить как municipal unit и municipality соответственно. Подчеркнутые слова, с одной стороны, кажутся избыточными, а с другой, юридически значимыми. Муниципальный округ трактуется как тип муниципального образования. Если в тексте для массовой аудитории вполне можно обойтись конструкцией the hero city of + [город], то как выстроить эти номинативные напластования, скажем, в уставных документах:
- через запятую после топонима (на некоторых сайтах встречаются такие примеры):
Gerrit Alberts (1663-1757) was a prolific portrait painter in his native Nimeguen, which is a municipality and a city in the Dutch province of Gelderland.
Pego is a municipality and a city in the Valencia Community, Spain.
Venlo is a municipality and a city in the southeastern Netherlands, next to the German border.
Верно ли в моем случае (я родился и живу в Мурманске) писать так: The Hero City of Murmansk, a municipality (стоит ли уточнять в скобках или иным образом, что это тип муниципального образования)?

- через перестановку компонентов в целях устранения близкого соседства тавтологичных элементов (ведь в словаре municipality уже определяется как city или town, а city в свою очередь как a large town либо an incorporated municipal center). На чьей стороне больше здравого смысла: редактора с юридическим образованием, который переправляет Monchegorsk на the city of Monchegorsk, a municipal unit and a municipality, или же переводчик, который исходит из учета целевой аудитории и значимости информации, которую несут элементы в названии?

Имеет ли смысл в предпоследнем примере переводить всю конструкцию как the municipality of Kovdor, a municipal unit или просто оставить только первую часть?
Второй пример еще ярче. Мало того, что городской округ, так еще и ЗАТО и поселок в одном ряду. Я бы оформил так: the settlement of Vidyayevo, a municipality with restricted access for non-residents (ZATO).

Прошу прощения за такое словоблудие, но эта тема не дает мне покоя. Было бы здорово дополнить учебник такими примерами.

С уважением
Роман
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотел бы услышать Ваше мнение и еще раз закрепить доводы в отношении стратегии передачи на английский язык эргонимов с явным и неявным мотивирующим компонентом в наименовании. Примером для иллюстрации послужит реально существующее предприятие в Тамбове - ООО "Тамбов-Авто-Сити". На сайте англоязычной версии нет, однако я обратил внимание на адрес электронной почты, в котором часть "авто" транслитерировано, а "сити" передано семантически: info@lada-tambovavtocity.ru Насколько я помню из прошлых дискуссий на тему компаний, если ИП или юр. лицо не ограничивается основным видом экономической деятельности при регистрации в налоговых органах (например, ООО "Блинная компания" оказывает услуги по туризму и перевозке мебели), данное обстоятельство дает переводчику больше оснований предпочесть транслитерацию всех компонентов в целях однозначной идентификации хозяйствующего субъекта в деловых отношениях с предполагаемыми партнерами из ближнего или дальнего зарубежья. Распространяется ли этот тезис на оформление автодилера из Тамбова в виде Tambov-Avto-Citi (строгий последовательный подход), Tambov-Auto-City (ни одна часть не режет глаз) или же здесь допустим компромиссный вариант (на основе взаимной договоренности между руководством и юридическом отделом)?
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, разрешить один уже довольно долго неразрешаемый вопрос. При переводе устава ООО и АО я пользуюсь сборником статей по юридическому переводу Т. П. Некрасовой. В её сборнике, на стр. 16-17 Тамара Петровна предлагаете вариант Articles of Association, но мой коллега придерживается мнения, что надо переводить как Charter и обосновывает это мнение на основании обсуждения данной темы на форуме Мультитрана, ссылку прилагаю.
Подскажите, пожалуйста, кто же из нас прав, потому что этот вопрос не разрешится без Вашего экспертного мнения.
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=204218
PS. Я пыталась связаться с Тамарой Петровной разными способами, но она не выходит на связь, ввиду чего вынуждена обратиться к Вам, поскольку премного желаю поставить точку в этом вопросе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Роза! Если сразу коротко ответить на Ваш вопрос, то для термина устав (компании) приемлемы оба варианта — charter и articles of association (этот второй термин при многократном повторении в рамках одного документа нередко сокращается до Articles).

Но верно и то, что в разных странах предпочтение отдаётся разным терминам (в США, например, употребляется также articles of incorporation).

Применительно к нашей стране и странам бывшего СССР преобладающей практикой в работе международных юридических фирм, банков и организаций стало использование термина charter. Так, например, Европейский банк реконструкции и развития, консультируя Азербайджан по вопросам правовой организации бизнеса, разработал для этой страны типовой проект уставов на английском языке для обществ с ограниченной ответственностью и для акционерных обществ. В обоих этих документах используется термин charter.

Удобство термина charter заключается в том, что он понятен и употребим практически во всех странах, включая и те, где преобладают другие термины. Так, в материалах одной американской юридической фирмы прямо отмечается, что

"Articles of incorporation" serves as another term for a company charter. There is no difference between a company charter and articles of incorporation. Источник

Так что смело можете передавать устав как сharter.

Вопросы и ответы | Перевод слова "устав" Просмотров: 415 | Дата: 15.08.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Благодарю Вас за последнее видео по поводу союза "or" в отрицательных конструкциях https://www.youtube.com/watch?v=hx6fgZ1Y_nk&t=1650s. В нем очень много полезной информации.

В английских грамматиках этот вопрос, похоже, не затрагивается, но мне удалось найти упоминание о нем в ряде британских и американских словарей. Собственно, долго искать не пришлось, информация есть как раз в словарных статьях союза or. Приведу лишь некоторые из них.

1) Cambridge Learner's English-Russian Dictionary
4. A2. NOT EITHER used after a negative verb between a list of things to mean not any of those things or people
ни … ни
♦ Tim doesn't eat meat or fish.
♦ She doesn't have a telephone or a fax machine.


2) Collins English-Russian Dictionary
(with negative): he hasn't seen or heard anything он ничего не видел и не слышал

3) Longman Dictionary of Contemporary English 6th edition
AND NOT used after a negative verb when you mean not one thing and also not another thing:
He doesn’t have a television or a video.
Sonia never cleans or even offers to wash the dishes.


4) Merriam-Webster Advanced Learner's Dictionary
2. ► used in negative statements to introduce something else that is also true
We couldn't stop or even slow down the whole time. [=we could not stop and we could not slow down]
They have no food or water. [=they do not have food and they do not have water]


То есть можно констатировать, что англофоны имеют представление о том, что особенность употребления этого союза не очевидна для изучающих английский как иностранный. Интересно, что один словарь дает перефраз данном значению как not either, а другой как and not.

Вопрос, почему английские грамматисты не включают данную тему в учебники и справочники и не разработали соответствующий комплекс упражнений для ее отработки, остается открытым.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Спасибо, Вам, Илья, за это важное и полезное дополнение. Действительно, составители словарей порой пытаются отразить те языковые явления, которые плохо освещены в грамматиках. К сожалению, тут есть две проблемы.

1) Союзы и вообще служебные слова — это всё-таки не самостоятельные лексические единицы, а элементы грамматических конструкций и оборотов, поэтому наиболее полно и системно их употребление можно отразить только в справочниках и учебниках по грамматике.

2) Те, кто пользуется словарями, почти никогда не обращаются к ним за толкованием союзов, предлогов и др. служебных слов, особенно самых употребительных — таких, как союзы and или or. Обычно такие единицы «проходятся» на базовых этапах изучения языка, иногда в ходе курсов грамматики или идиоматики языка, и подавляющее большинство изучающих язык, да и переводчиков, считают, что вполне владеют этим материалом, а в словари смотрят, чтобы находить там значения знаменательных лексем, особенно редких и устаревших слов, терминов, фразеологизмов и т.д. Так что даже корректное описание значений союзов в словарях мало кому помогает.

И, как Вы совершенно правильно отметили, тема остаётся неосвещённой и не подкреплённой комплексами упражнений.

Добрый день Дмитрий Иванович,

Подскажите, пожалуйста, как на русский верно передать такое азербайджанское отчество как Азад оглы (полное имя Бюльбюль Полад Азад оглы)

и тоже самое с женским отчеством (когда вместо "оглы" cтоит "кызы"). Просто транслитерацией как ogly? То есть Byulbyul Polad Azad ogly?

и kyzy для кызы?
Или же передать как oğlu и qızı?
Cпасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Так как современный азербайджанский алфавит основан на латинице, при переводе на английский азербайджанские имена (аналогично турецким) включаются в текст в оригинальном написании. Т.е. верно Ваше второе предположение — oğlu и qızı — это в том случае, если есть возможность набора специфических букв ğ и ı; в документах, не носящих строго официального характера, допустима замена этих букв на стандартные литеры g, i соответственно. Как вариант, буква ğ передаётся также по-английски буквосочетанием gh.

Имя известного певца и политика Полада Бюльбюль оглы пишется по-азербайджански Polad Bülbüloğlu, а по-английски — также Polad Bulbuloghlu.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Режет глаз название "Вкусно - и точка". Подскажите, пожалуйста, зачем здесь тире? Возможно, что правильные варианты будут: «Вкусно, и точка»/«Вкусно. И точка». Или же вовсе без знаков препинания «Вкусно и точка».
Может быть, это объясняется просто тем, что это авторское название? Или же это причинно-следственная связь: поел и получил удовольствие, ты сыт и на этом точка.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Андрей! В справочнике Д.Э. Розенталя (§ 45. Тире в бессоюзном сложном предложении) отмечается, что «перед второй частью бессоюзного сложного предложения ставится тире, если в ней содержится следствие, результат либо вывод из того, о чем говорится в первой части». «И точка» — эти слова можно считать неким окончательным выводом, подведением итога из слова-предложения «Вкусно» (в значении — “и поэтому больше не о чём говорить, и этим объясняется всё”).

В литературе есть немало похожих примеров:

«Гостиница принадлежит нам ― и точка. Полыхаев». [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]
Меньше ни в какую. Не согласен ― и точка! Косили с передышкой долго, пока солнце под уклон не пошло. [Борис Можаев. Живой (1964-1965)]
Уместно было бы добавить к нему уже полюбившийся нам fiddlesticks. Фиддлстикс ― и точка! [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (1997)]


Вопросы и ответы | «Вкусно — и точка» Просмотров: 614 | Дата: 20.06.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Серж (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Когда речь идёт о расе, как грамотно перевести Hispanic patrons? Латиноамериканцы или люди испанского происхождения? The racial mix was distributed among mainly white, with black, and Hispanic patrons В интернете вообще об этом ничего не сказано.
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Словарь Oxford Dictionary of American English сообщает, что

"In US English, Hispanic is the standard accepted term when referring to Spanish-speaking people living in the US."

Поэтому на русский язык приходится переводить это слово как испаноязычный. Понятно, конечно, что это не расовое обозначение, но пусть уж такая неточность остаётся на совести автора. «Латиноамериканец», возможно, тоже, подойдёт, но не в любом контексте, потому что испаноязычные жители США — уже, строго говоря, не латиноамериканцы. Всё, конечно, зависит от контекста: возможно, в том тексте, из которого Вы взяли эту цитату, это и впрямь латиноамериканцы. Хотя нужно помнить, что и латиноамериканцы, и испаноязычные в расовом отношении — далеко не однородная группа. Но так уж случилось, что под словом Hispanic в Америке имеют в виду черноволосых и смуглых (но не чернокожих) испаноговорящих людей. В каких-то контекстах возможен описательный перевод «выходцы из испаноязычных стран» — но это только, если они сами приехали из этих стран, а не их родители или предки.

В Вашей цитате слово patrons говорит о том, что речь идёт о каком-то баре или аналогичном заведении. Так что, если контекст не содержит каких-то дополнительных нюансов, возможен перевод:

Завсегдатаями [или: постоянными посетителями] (этого заведения), если говорить об их расовом составе, были белые, чернокожие и испаноязычные.

Вопросы и ответы | Hispanic patrons Просмотров: 328 | Дата: 13.06.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Нелля:
Уважаемый, Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пожалуйста, разъясните: "She arrived at nine, wearing a pair of jeans that would fit a nose guard". И перевод: "Она появилась в девять, на ней были джинсы, которые подошли бы слону." Насколько правомерен этот перевод? Nose guard имеет несколько значений, одно из которых - центральный защитник в американском футболе. Можно ли считать перевод этой фразы творческим переосмыслением?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас! Пример, который Вы привели, взят из романа Джона Гришема «Фирма» (The Firm by John Grisham (1991). Действительно, термин nose guard означает центрального защитника в американском футболе. Такой игрок должен уметь сдерживать атаку нескольких нападающих, поэтому на эту позицию ставят обычно крепкого, крупного мужчину. Однако, чтобы точнее разобраться в ситуации, нужно взять чуть более широкий контекст. В этом романе далее говорится:

The office changed on Saturday. All of the associates were there, as well as most of the partners and a few of the secretaries. There were no clients, thus no dress code. There was enough denim to launch a cattle drive.

Другими словами, дело происходит в выходной день, субботу, когда сотрудники фирмы приходят в офис, чтобы поработать сверхурочно. Поэтому они одеваются неформально, и большинство из них – в удобных, не стесняющих движения джинсах (denim).

Относительно сотрудницы, которая пришла в 9 часов, имеется в виду, очевидно, что она оделась в комфортные широкие джинсы. Перевод «которые подошли бы слону» неудачен, потому что, читая его, можно подумать, будто джинсы были женщине слишком велики. Но это нелогично; с чего бы ей приходить в одежде не своего размера? Не говорю уже о том, что «слон в джинсах» — довольно рискованная метафора.

Скорее всего, подчёркивается просто то, что эти джинсы были широкими, может быть, даже мешковатыми по покрою. Поэтому я бы предложил вариант такого типа:

На ней были мешковатые джинсы, которые хорошо смотрелись бы на каком-нибудь тяжелоатлете.

С точки зрения теории, такой перевод можно было бы охарактеризовать как замену реалии функциональным аналогом. Ну, и, разумеется, это будет перевод, эквивалентность которого достигнута на уровне указания на ситуацию (согласно теории уровней эквивалентности В. И. Комиссарова)

Елена:
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

Хотела бы посоветоваться с вами по поводу передачи отчества Геннадьевна на латиницу. Это нужно для официального перевода св-ва о рождении.
Дело в том, что если следовать правилам, по которым фамилии и имена передаются на латиницу при оформлении загранпаспортов, то отчество нужно писать на латинице как Gennadevna.

Однако заказчик просит написать отчество как Gennadievna, так как оно так было передано на латиницу год назад в прошлых официальных переводах. Заказчик хочет, чтоб написания на латинице везде совпадали. Такое желание мне понятно, однако написание Gennadievna мне кажется не совсем верным, так как при обратном переводе на русский тогда в отчестве возникает буква И, а в действительности в отчестве её нет (отчество по паспорту Геннадьевна (не ГеннаДиевна)). Мне не понятно, почему прошлое бюро переводов так передало отчество (возможно они использовали французскую транслитерацию, но она, насколько я знаю, использовалась только в советское время.

Как поступить в таком случае? Если написать Gennadevna, то у заказчика будет несоответствие с прошлыми переводами. Однако включать чужую ошибку в свой перевод тоже не хочется.

Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Если на «чаши весов» положить аргументы: на одну — «желание не повторять чужую ошибку», а на другую — «сделать так, как удобнее владельцу паспорта», то, несомненно, вторая чаша должна перевесить. Подумайте: ведь это ему нужно будет предъявлять паспорт, который могут сравнить с выданными ранее документами, и ему придётся терпеть неудобства и преодолевать ненужные проблемы, если кто-то заметит разночтение и сочтёт это препятствием. Поэтому однозначно: сделайте такую транслитерацию, о которой просит клиент. Тем более что вариант «Gennadevna» — далеко не нормативный. Он диктуется совершенно несуразными «правилами», которые наше полицейское ведомство позаимствовало из технических ГОСТов, о чём я уже писал здесь. По «Правилам практической транскрипции...» для переводчиков отчество Геннадьевна рекомендуется передавать как Gennadyevna. Это совсем мало отличается от варианта Gennadievna, который хочет видеть в документе заказчик. Так что пойдите ему навстречу.

Вопросы и ответы | Перевод отчества Геннадьевна Просмотров: 387 | Дата: 10.06.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Ольга:
Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).

Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).

ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.

Если вам часто приходится прибегать к транслитерации, рекомендую пользоваться моей книгой «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», где на стр. 11 приводится полная таблица шести систем транслитерации русских букв на латиницу.

Александра (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!

Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту