Вторник, 21.09.2021, 00:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 405
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 381-400 401-405

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса.
Докладчик на конференции указан как
David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science.
В интернете можно найти
Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University;
Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University.
Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»?
Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны.
Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание?
И как перевести International History – международная история, или история международных отношений?
Я бы предложила так передать должность докладчика:
Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии
(хотя выглядит странно).
Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?):
Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии?
Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика?
Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе.
Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов.
Спасибо!
Людмила

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.

Я бы передал звания этого человека следующим образом:

Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.

Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Давно хотел задать вопрос по поводу произношения на английском языке русских имен с нарочито русским акцентом.

Я заметил, что некоторые русскоязычные ведущие англоязычного канала RT уже на протяжении ряда лет в своей речи на английском языке в эфире произносят русские фамилии и имена с нарочито русским акцентом. Можно даже сказать, что они произносят их вообще по-русски "внутри" своей английской речи, используя, например, русский звук "р" в фамилиях. Примеров такого использования можно найти в многих репортажах. Один из журналистов RT, Алексей Ярошевский, часто комментирует российский футбол на ютубе для англоязычных зрителей и просто называет фамилии футболистов и тренеров по-русски, используя русскую фонетику. Через VPN, настроенный на западную страну, можно послушать его комментарий например здесь https://www.youtube.com/watch?v=77bvwZ6gSoQ.

Для меня произношение фамилий на русском в английской речи выглядит очень странно. Очень тяжело переключаться между двумя фонетическими системами в речи регулярно. Ярошевскому, кстати, это не всегда успешно удается, и некоторые английские слова, идущие после русских фамилий, он произносит под влиянием русской фонетики. Сами англофоны наши имена так никогда не произносят, и, я думаю, такой подход выглядит для них экзотически.

Как вы относитесь к такому подходу? Я помню, что вы где-то критиковали излишне нарочитую "англофикацию" в произношении российских имен. Тут ситуация обратная. Возможно ли в этом вопросе соблюсти какой-то баланс?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Вы знаете, в том, чтобы подавать имена в оригинальном произношении, есть большой смысл. Самое главное, что такое в английской речи давно практикуется в отношении, например, французских имён. Вам известно, конечно, что английские и американские студии любят делать фильмы (сериалы) на темы французской истории или экранизировать французские романы. Так вот, особенно в последнее время, я заметил, что актёры даже в быстром потоке английской речи стараются произносить имена в оригинальном французском звучании. У носителей английского языка вообще большая слабость к французскому произношению. Помните фильм «Семейка Аддамс», в котором Гомес целовал руки Мортиции после каждой французской фразы?

Так же чётко в США стараются произносить и испанские фамилии (даже пытаясь выговаривать раскатистое «р»), и это правильно, особенно с учётом того, что испаноязычных в стране становится всё больше и больше. На этом фоне нет ничего предосудительного в том, чтобы поступать точно так же и в отношении имён собственных из других языков, включая и русский. Признаюсь: меня, например, очень раздражает то, как англичане и американцы коверкают русские имена. Но они готовы учиться. У меня была знакомая англичанка, которая сама попросила меня научить её правильно ставить ударение в моей фамилии и очень добросовестно старалась произносить все звуки. Так что нет, описанный Вами подход — вовсе не экзотика для носителей английского языка. В целом я — за эту практику и нередко сам её применяю (хотя и, как говорится, без фанатизма).

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы прояснить вопрос нюанс, связанный с разграничением буквы "ю" и сочетания "ью" в фамилиях средствами латинской графики, в частности на английской язык. Согласно таблице практической транскрипции имен собственных с русского языка на английский, приведенной в Вашем справочнике, первая передается в основном сочетанием yu. Для сравнения с другими буквами после мягкого знака я посмотрел пример на букву "и": Марьино - Maryino. Разумеется, как и в случае с моим аналогичным вопросом касательно мягкого и твердого знаков, данный случай носит теоретический характер, поскольку тесное соседство двух русских фамилий в пределах одного абзаца, имеющих в своем составе незначительные морфологические различия, крайне редкое явление. Да и происхождение самих фамилий вопрос отдельный.

В общем у меня две фамилии: Корректор В.Г. Сьюпин (документ "ГОСТ Р ИСО 11551-2015 Оптика и оптические приборы. Лазеры и лазерные установки (системы). Методика измерений коэффициента поглощения лазерного излучения оптическими элементами") и Тюмин Алексей Александрович (колопроктолог, хирург). Обе фамилии принадлежат реальным людям. Вопрос: Возможно ли разграничить (чисто теоретически) передачу "ю" и "ью"?
Понимаю, что для практических целей такая задача представляется нецелесообразной, поскольку эти два человека работают в двух разных сферах. Однако как можно было бы поступить, если бы на бумаге оказались похожие (скажем, двое коллег на одном предприятии) люди: Сьюпин и Сюпин? Думаю, что передача Syyupin в первом случае будет, во-первых, эстетически неуклюжей, а во-вторых, фонетически обманчивой, ведь букву y можно прочитать и истолковать как "ы", которая тоже передается через y. Если обе передавать как Syupin, то отличить одного от другого (скажем, при передаче корреспонденции по почте)? Удачен ли, с Вашей точки зрения, вариант "Siyupin"? Опять же, такие теоретические построения и гипотезы могут быть далеки от реальной практики, да и сама система условна при том, что многие правила закрепились, однако интерес представляет потенциал этой системы в такого рода редких или особых случаях.
Если позволите, попутный вопрос с фамилией Тьюман. Мой знакомый поинтересовался, как будут в паспортном столе передавать в этом случае. Говорит, что ее носитель еврей.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, Ваш вопрос высвечивает один существенный недостаток применяемой ныне системы русско-английской практической транскрипции: отсутствие у неё такого свойства, как взаимная однозначность соответствий. Другими словами, ИС, различные в написании по-русски, не должны получать одинаковые соответствия в передаче латиницей.

Если представить себе маловероятную, но гипотетически возможную ситуацию, когда в одном и том же тексте надо будет как-то разграничить похожие фамилии — например, Сюпин и Сьюпин — то решение переводчик должен будет искать в вариантах с отходом от стандартных правил. Например, Siupin and Syupin.

Как Вам известно, я давно уже предложил перейти с ныне применяемой системы ПТ (а точнее, с того разнобоя в способах практической транскрипции, какой мы сегодня наблюдаем) на универсальную систему русско-латинской транслитерации, в которой был бы последовательно проведён принцип взаимно-однозначного соответствия и, в частности, мягкому знаку соответствовала бы отдельная латинская графема или хотя бы особый знак. Не буду здесь дальше углубляться в эту тему, она подробно освещена в моих книгах и статьях. (Кстати, мы с Вами говорили о передаче твёрдого и мягкого знака вот в этой теме).

Что касается фамилии Тьюман, то я не буду гадать, как её напишут латинскими буквами в паспортном столе, но по лингвистической норме ПТ должно быть Tyuman. Этническая принадлежность носителя фамилии при этом не играет никакой роли.

Вопросы и ответы | Передача "ью" в фамилиях Просмотров: 341 | Дата: 13.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! 17. 01. 2019 г. Вы ответили на мой вопрос по теме новой формы инфинитива в английском языке. The plan seems to be being discussed. Чтобы ответить на мой вопрос Вы воспользовались Корпусом американского английского ( СОСА ).Теперь я хочу предложить Вам рассмотреть инфинитив Perfect Continuous Passive. За основу я беру инфинитив Continuous Passive ( to be being written ) и заменяю " to be " на " to have been. " Получаем "инфинитив Perfect Continuous Passive." ( to have been being written ). The plan seems to have been being discussed for two hours - план, кажется, обсуждается уже два часа. Из-за своей громоздкой конструкции этот инфинитив вряд ли применяется на практике. А может ли эта форма инфинитива иметь какое-либо теоретическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Обратившись к корпусу COCA, я обнаружил, что форма Perfect Continuous Passive Infinitive существует не только в теории, но и реально употребляется. Контекстов немного, около десятка на весь многомиллионный корпус, но они есть, в том числе из разговорной речи. Привожу три примера (в двух случаях — инфинитив без частицы to, т.к. находится в позиции после модального глагола):

And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans.
(Телепередача YOUR WORLD WITH NEIL CAVUTO, 2017)

His exploits shall be going to have been being done by me!
(Сетевая страница Time Travel Tense Trouble - Television Tropes & Idioms, 2012)

El Viejo screamed, and she knew on the instant that she would never hear a more. terrible sound in her life. He might have been being skinned alive, or having his soul torn out of his body.
(Peter S. Beagle, 2006)

Тем не менее данная грамматическая форма представляется мне избыточной и пользоваться ею я не советую; для выражения того же глагольного значения достаточно простого Perfect Passive Infinitive.

Вопросы и ответы | Возможен ли Perfect Continuous Passive Infinitive? Просмотров: 379 | Дата: 04.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях озадачился передачей топонима Dwale в штате Кентукки. Согласно Википедии он представляет собой статистически обособленную местность в округе Флойд. Первым делом я обратился к справочникам и словарям доступных мне географических названий.
Например, Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (Горская М. В., 2-е изд., стереот., - М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.). В англо-русской части единственный топоним, начинающийся на сочетание Dw - Dwin, который передается как Двин и относится к историческому городу в Армянской ССР.
Следующим источником послужил Географический энциклопедический словарь под редакцией А. Ф. Трёшникова (издание второе, дополненное, Москва, "Советская энциклопедия", 1989), о котором сказано: наиболее полный географический справочник за всю историю советских энциклопедических изданий.
Наконец, я справился в Словаре географических названий зарубежных стран (изд. третье, переработанное, дополненное), утвержденный Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.
Итог поиска по всем трем изданиям: такого топонима нет.
Последним пунктом были карты Google. Они сразу показали искомый объект, который обозначен на кириллице так: Дуол.
Далее я решил проверить произношение и обнаружил интересную особенность. Во-первых, помимо топонима существует одноименное нарицательное существительное, обозначающее "белладонна" и применявшееся в средневековой Англии как болеутоляющий наркотик во время хирургических операций. Согласно Оксфордскому словарю оно произносится [dweɪl] и помечается соответственно как archaic. Также означает напиток, приготовленный из данного растения. Во-вторых, согласно Oxford American Dictionary оно читается уже по-другому: [dwāl], хотя на сайтах, где носители языка, а также не носители, выкладывают аудиозаписи для слов или выражений, американцы читают его как [dweɪl]. Австралийцы и индусы читают по-иному, но их варианты в данном случае не представляют интереса. Я узнал, что в свое время местный краевед Роберт М. Ренник (Robert M. Rennick) издавал справочник Kentucky Place Names (University Press of Kentucky, 1988) почти на 400 страниц. В настоящее время оно считается самым авторитетным из ныне существующих. Найти его в открытом доступе не удалось, но в словаре указаны следующие этимологические сведения: Middle English: probably of Scandinavian origin and related to Danish dvale 'deep sleep, stupor', dvaledrik 'sleeping draught'. Выделенные жирным шрифтом слова в предыдущем предложении я обозначил в связи с тем, что пишет Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин в справочнике "Иностранные имена и названия в русском тексте": "В случае недоказанности английского происхождения имени W > В, как в прочих германских языках". Попутно вопрос: согласны ли Вы с данным аргументом, и насколько он применим сегодня?
Насколько мне известно, буква w передается двумя основными способами: 1. буквой "у" как основной вариант для современных имен; 2. буквой "в" перед y и в ряде традиционных наименованиях (например, г. Вашингтон или Веллингтон - британский полководец и государственный деятель). Откуда взялся вариант "Дуол" мне пока не ясно. Возможно, некоторые местные жители читают топоним именно так, но на сайтах, где я проверял произношение с пометой US такого варианта нет.
Я решил собрать статистику по данному топониму через Google и выяснил, что по Интернету гуляют такие варианты: "Дуол" (два результата на прогноз погоды), "Двейл" (7 результатов, и ни одного авторитетного источника), "Двале" (2 результата со ссылкой на Wiki) и один - "Дуэль". Из всего написанного я пока склоняюсь к варианту "Дуэйл". Мне кажется, что вариант "Дуол" характерен для закрытого слога (например, если бы этот топоним был в форме Dwal). Вероятно, в каких-то узкоспециальных монографиях по региональной топонимике отдельных стран, в частности Северной Америке, упоминается устоявшийся вариант, но установить его мне не удалось.
Итоговый вопрос: какой вариант наиболее приемлем для практических целей?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, произношение топонимов Кентукки порой настолько выходит за рамки регулярных правил, что корректные варианты могут быть известны лишь жителям этого штата. Посмотрите, например, вот этот видеоролик, в котором группа американцев пытается читать названия городов Кентукки. Все они, как правило, ошибаются при нескольких первых попытках, а верный вариант часто вызывает у них искреннее удивление.

Такая ситуация объясняется, разумеется, историческими причинами: города основывали переселенцы из самых разных стран, но исконное произношение со временем то больше, то меньше трансформировалось под влиянием английского языка.

Моя позиция в таких случаях такова: когда у нас нет не вызывающих сомнения данных о правильном (с точки зрения местных жителей) звучании топонима, руководствоваться стандартными правилами. То есть я, как и Вы, склоняюсь к варианту [dweɪl] в произношении и «Дуэйл» в практической транскрипции по-русски.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Снова обращаюсь к вам за советом.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество "Сержевна" на английский язык? Речь идет о переводе отчества из российского св-ва о рождении.
Сложность в том, что отца данного ребенка зовут "Серже" (так указано в данном св-ве о рождении). Отец — гражданин Нидерландов. На латинице его имя пишется так: Serge (по его паспорту).
Как быть? Писать отчество как Sergevna? (от Serge) или Serzhevna? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Отчество — это уже особый, чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Serzhevna.

Дмитрий Иванович, добрый вечер!

У меня вопрос по передаче названия улицы в Нидерландах ( в Амстердаме) на русский язык. Улица называется так: U.J. Klarenstraat. Скорее всего эта улица названа в честь человека по имени Uilke Jans Klaren, который стал известен своей активной деятельностью по созданию детских площадок в свое время. По таблице транслитерации с нидерландского на русский получается такое написание: Эйлке Янс Кларен. Как нужно давать транслитерацию названия улицы на русский, если в её названии имеются сокращения? В данном случае U.J. Передавать на русский на основе первых букв из полной расшифровки имен или как?

То есть писать Э.Я.Кларенстрат по-русски? (Э-первая буква от "Эйлке", Я-первая буква от "Янс")
Посоветуйте, пожалуйста. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, я думаю, что это оптимальное решение. Ведь написание названия улицы с инициалами — сокращённое, а полностью, как легко выяснить в интернете, она называется Uilke Jans Klarenstraat. Поэтому и по-русски должно быть: «улица Эйлке Янс Кларенстрат» или «улица Э.Я. Кларенстрат».

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс!
Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон".
Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет"
куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале.
Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Олег! Сейчас я объясню Вам, откуда взялся этот «стон»: он появился в «Инструкции по русской передаче английских географических названий», выпущенной Главным управлением по геодезии и картографии СССР в 1975 году. Этой инструкцией и определялось написание топонимов на советских географических картах, а затем традиция была автоматически продолжена в постсоветской России, невзирая на все новые исследования в области ономастики и правила, разрабатываемые лингвистами. Научный мир существует сам по себе (хотя и в нём, как Вы знаете, — миллион разногласий), а инструкции ГУГК — сами по себе.

Так вот, в этой инструкции 1975 года приведено почему-то двойственное «правило» передачи английского дифтонга [ou] на русский язык. Смотрите скан:

Как видите, писать по-русски оу ГУГК предлагает только там, где в оригинальной орфографии имеются буквы u или w (да и то — за исключением буквосочетания eau), а в остальных случаях достаточной считается одиночная буква о. Более того, в качестве примера дана конкретная транслитерация StoneСтон. Отсюда, разумеется, и «Cилверстон».

C современной научной точки зрения, логики в таких «правилах» нет, и от них давно следует отказаться — особенно на фоне других, давно ставших общепринятыми, написаний — таких, например, как Стоунхендж (Stonehenge). Но, увы, чиновники интерес к этой теме утратили — никаких новых официальных инструкций в области топонимики наши государственные органы не разрабатывали и не утверждали (что, может быть, и к лучшему, учитывая, какие чудеса ономастического нормотворчества демонстрировали в последнее время разнообразные ведомства — от миграционной службы до муниципальных властей).

Так что писать куда-либо, увы, бесполезно: Вам ответят ссылкой на эту самую инструкцию. Надеюсь, мы когда-нибудь дождёмся лучших времён, когда система российских органов управления, нормотворчества и стандартизации как-то обновится и станет прислушиваться к научным разработкам.

Уважаемый Дмитрий Иванович! Я недавно посетила Вашу онлайн лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (после этого я прослушала/просмотрела и другие Ваши онлайн выступления). Ваши выступления особенно ценны для меня. Огромное спасибо за Ваш труд! Дело в том, что я меняю профессию (из области маркетинга в область перевода). Я являюсь студенткой второго года обучения программы Translation and Technology MSc в UCL (специализация аудиовизуальный перевод). Моя программа не предусматривает глубокого погружения в теорию перевода, поэтому Ваши онлайн лекции/структурированная подача информации стали для меня бесценным материалом. Было интересно услышать Ваши комментарии относительно теории Skopos в одном из Ваших видео, сравнить подходы к теории перевода зарубежных преподавателей и отечественных в целом. Дмитрий Иванович, проводите ли вы открытые «живые» лекции и практические семинары? Также хотелось бы задать вот какой вопрос. В комедийном австралийско-британском сериале «Великая» (2020 год) во второй серии Петр III был назван сыном Петра Великого. На протяжении всего сериала подобных ляпов (искажение исторических фактов) много. Это, конечно, может вызвать негодование российского зрителя. Конечно, и моя первая реакция - ошибка в исходном тексте. Но, как я поняла, это не ошибка, а намеренное искажение, задумка такая. Пока не представляется возможным посмотреть сериал на русском языке (сериал дублирован). По-вашему, как действовать переводчику в такой ситуации: править «ошибки» при переводе или нет? Спасибо! С уважением, Юлия

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юлия, я рад, что мои лекции оказались Вам интересны и полезны. «Живых» лекций и семинаров я в настоящее время не веду.

Что касается фактических ошибок и искажений, встречающихся в фильмах, то принцип подхода к ним такой же, как и при переводе книг. Если ошибка случайна и не имеет критического значения для сюжета, то её можно исправить в переводе. Вспоминается пример, приведённый Я.И. Рецкером в книге «Теория перевода и переводческая практика»: Ф. Скотт Фицджералд в романе «Ночь нежна» употребил образное сравнение:

The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible.

Поскольку никакого другого «царя», кроме самого Ивана Грозного, при нём не могло быть, переводчица Евг. Калашникова переделала «царя» в «боярина»:

Шофёр — настоящий русский боярин времён Ивана Грозного.

Вот и в примере, который привели Вы, можно было бы (если ошибка случайна), заменить «сына» Петра Великого на «внука», коим Пётр III и являлся.

Но если искажения носят намеренный характер и каким-то образом «работают» на замысел автора или сценариста, то тогда их, конечно, следует сохранить в переводе. Надо только полностью убедиться в том, что Вы не ошиблись и что искажения действительно реализуют какую-то авторскую задачу. А на всякий случай, если есть возможность, подумайте над тем, не стоит ли отметить эти искажения в заключительном субтитре в виде примечания переводчика.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотел бы задать вам вопрос как знатоку русского языка. В нашем языке есть ряд глаголов, в которых носители ставят ударение, не соответствующее литературной норме, напрмер, «звонит», «включит», «баловать». Меня, в частности, интересует глагол «баловать». На первый взгляд кажется, что русскоговорящие ставят ударение на первом слоге, потому что в качестве основы им слышится «бал». Но тогда было бы логично ожидать такого же смещения ударения и в «пировать», «воровать», «бытовать», «бунтовать», в которых в качестве основы не только слышатся, но и в действительности являются соответствующие существительные. Но на практике этого не происходит. Есть ли в лингвистике или психолингвистике объяснение причины такой разницы? Здесь ведь должна быть какая-то логика, а не просто «так сложилось».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Алексей! Интересный вопрос Вы задали. У меня немножко другая теория того, почему многие носители русского языка делают ударение на первом слоге (бáловать) вместо правильного баловáть. Я думаю, тут имеет место подсознательная «подстройка» под другие глаголы, оканчивающиеся на -ловать: ми́ловать, жáловать, наси́ловать, изоби́ловать. Единственным другим глаголом на -ловать, имеющим такое же ударение, как балова́ть (если не считать некоторых терминов), является глагол целова́ть.

А может быть, сказывается ещё и ассоциация с глаголами, оканчивающимися на -ывать (вка́лывать, перемáлывать, пропáлывать). Но вообще в языковых аномалиях далеко не всегда можно найти какую-то логику. Вот скажите мне, отчего десятилетиями все говорили включи́т, включён и только в конце 20-го — начале 21-го века вдруг повально «заразились» произношением вклю́чит, вклю́чен? Никакого объяснения этому нет.

Вопросы и ответы | Баловать vs пировать (ударение) Просмотров: 369 | Дата: 17.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных:

1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант:
Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др

2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др.

НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ?
Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ).
Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера.

Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2?

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Ростислав! В общих чертах Вы правильно изложили принципы передачи имён собственных. И, что касается второй категории (т.е. ИС, подчиняющихся правилам регулярной передачи), то я бы назвал ещё один принцип: даже «плохой» порядок лучше «хорошей» неупорядоченности.

Поэтому да, современная Iseult — не Изольда, а, согласно произношению [ɪˈzuːlt], — Изулт. И почему иностранное имя должно обязательно содержать русский маркер пола? Ведь приведённый Вами же вариант Элизабет такого маркера не содержит. Никто её не переделывает в Елизавету, если это не королева английская. Согласитесь, если мы стремимся к какой-то системе и нас устраивает Элизабет, то должна устраивать и Изулт.

А по поводу Arthur Smith — откуда взялась транскрипция «Эсер»? Ни по каким правилам так писать не предлагается. В системе регулярной англо-русской практической транскрипции буквосочетание ar, читаемое как [ɑᴿ], передаётся как ар, а согласный звук [θ] — как т. Так что Arthur — всегда Артур.

И, если Вы заметили, кроме тенденции «переделывать под наши нравы» действует и другой тренд — отказываться от традиционных (прецедентных) вариантов ИС в пользу более точной транскрипции. Например, английские короли Charles I и Charles II в нашей традиции — Карлы, но если нынешний принц Чарлз всё-таки когда-нибудь взойдёт на престол, есть большой шанс, что он будет у нас именоваться Чарлз III, а не Карл III. (Кстати, корректно писать это имя без мягкого знака — как и Чарлза Дарвина, что и делает, например, Википедия).

Надо отдавать себе отчёт, что полного «порядка» навести никогда не удастся потому, что передача иноязычных имён — процесс, в котором заложено неразрешимое диалектическое противоречие (об этом я подробно написал в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), и в нём постоянно действуют противоположные друг другу факторы — цель воспроизведения исходной формы и необходимость адаптации к системе принимающего языка. Но принятые правила регулярной практической транскрипции — это сбалансированный компромисс, и к нему желательно стремиться.

Вопросы и ответы | Ещё раз об именах собственных Просмотров: 437 | Дата: 12.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вчера столкнулся с французским языком на почве кинематографа. В частности идет о 39-летнем режиссере Pascal Payant, снявшем романтическую драму On the Horizon (2015). На сайте "Кинориум" его фамилию передают так: Пэйант. Как всегда я решил заглянуть в справочник по практической транскрипции, где сказано, что ay после согласно следует передавать буквой "е", а последующая буква a после y - через "я". Буква t на конце не передается. В итоге получается: Пеян. Однако меня заинтересовал пример в первой графе, посвященной букве a в трех вариантах (две из них с диакритическими знаками: à и â), а именно Bayard. В нем перед сочетанием ay стоит другая согласная, но передача уже иного характера: не через "е", а через "а". На этом этапе я подумал, что вырисовывается следующее: Пеян. Однако далее я проверил букву y, о которой сказано: между гласными она передается буквой "й". Откорректированный вариант по идее должен быть таким: Пейян. Вот только я не совсем понимаю, почему ay в примере с Bayard передается через сочетание "ай", ведь оно как раз после согласной, разве что у меня p вместо b. Я изменил в поисковике "Пейян" на "Пайян" и увидел, что результатов выдачи стало больше (5 490 на "Пайян" против 820 на "Пейян"). На Википеди, например, приводится информация о мэре Марселя по имени Бенуа Пайян (Benoît Payan).

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, буквосочетание ay во французском языке обычно произносится как [e] и после согласной транскрибируется по-русски буквой е. Если дальше следует гласная a, то ya = йя.

Пример Bayard — Байяр в отношении первой буквы а не очень показателен, т.к. это сложившаяся традиционная транскрипция, а по строгим правилам надо было бы писать Бейяр. [P.s. Корректирую по итогам обсуждения (см. комментарии): в фамилии и топониме Bayar произношение первой буквы а [a] является исключением из регулярного правила.] Спасибо, что Вы это отметили, в следующем издании «Правил» добавлю примечание.

Что касается как фамилии канадского кинорежиссёра Payant, так и фамилии мэра Марселя Payan — и та, и другая произносятся по-французски [pejɑ̃] и должны транскрибироваться на русский как Пейян.

Вопросы и ответы | Фамилия французского режиссера Просмотров: 278 | Дата: 07.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Дмитрий Иванович, добрый вечер!

Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов)

Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур").

По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм

Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард?

По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У).

Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю?

Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, регулярные правила — это лишь общий шаблон, но главенствующий принцип практической транскрипции, при прочих равных условиях, заключается в ориентации на то, как своё имя произносит сам его носитель. Конечно, если ваш знакомый Richard называет себя «Ричард», то так и следует передавать на русский его имя — стало быть, оно не нидерландское, а англо-шотландское. Что касается фамилии van Hattum, то она распространена и в англоязычных странах, где её произносят, естественно, [vænˡhætəm], что транскрибируется как «ван Хэттум» или «ван Хаттум» (отсюда то, что Вы находите в интернете), однако в нидерландском языке буква u произносится всё-таки как [ü] и на русском передаётся через ю, т.е. корректная передача этой фамилии для гражданина Нидерландов — ван Хаттюм.

Альфия (г. Волгоград):
Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться.
Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения.
У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком.
Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон.
Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Альфия, я, увы, не специалист по тюркским языкам и не могу судить о том, каковы были основания, побудившие специалистов использовать в качестве соответствия апостроф в латинской транскрипции узбекских имён собственных и твёрдый знак в их кириллической транскрипции. Но думаю, что, если эта система применялась в позднесоветский период, когда практическая ономастика была поставлена на серьёзную научную основу, для этого имелись достаточные причины. Так что в том, случае, который Вы описываете, вероятно, следует оставить твёрдый знак.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно».
В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона).

На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли.
У меня два вопроса.
1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом).
2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Согласен только отчасти. Да, в Америке state чаще всего значит «относящийся к штату». Но при этом не надо забывать, что это мы по-русски различаем «государства» и «штаты», а для американцев это примерно одно и то же, они, в общем-то, понимают устройство своей страны как *«Соединённые государства Америки». Кстати, если посмотрите в словарь Oxford Dicitonary of American English, то увидите, что смысловые оттенки «государство» и «штат» в словарной статье STATE объединены под одним значением (из пяти, согласно этому словарю). Это отнюдь не случайно! Кстати, ведь Department of State — это же не «департамент штата», а Государственный департамент. И никто ничего не путает.

Так что не надо бояться употреблять слово state в переводе названий государственных учреждений — тем более что и русское «государственный» употребляется в них лишь в официальных контекстах, а таковые упрощать не следует. Другое дело: не забывайте о том, что государственный в ряде контекстов переводится словом government, как в сочетаниях государственная пенсия — government pension, государственный заём — government bond (issue).

Да, и ни в коем случае не передавайте «государственный» как federal. Это ошибка: ведь «государственным» может быть и нечто, относящееся к субъекту федерации, как «государственная собственность Республики Башкортостан — state property of the Republic of Bashkortostan».

2. Не вижу необходимости в выработке каких-то новых соответствий. Сложившаяся практика вполне удовлетворительна.

Вопросы и ответы | Слово state в названиях учреждений Просмотров: 300 | Дата: 03.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла.
Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени?
Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают.
Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, мой ответ на подобные вопросы очень прост: передавать имя следует по возможности ближе к тому, как назвает себя его носитель — и, конечно, в соответствии с правилами практической транскрипции для того языка, на котором этот носитель имени говорит. Т.к. Patricia Highsmith и Patricia Arquette — американки (причём обе родились в США, первая писала на английском, а вторая играла роли на этом языке), то их имя следует передавать на русский по правилам передачи с английского — Патриша. Patricia Velasquez — венесуэльская актриса, и хотя она снималась и в американских фильмах, её родной язык — испанский, поэтому транскрибируем с испанского: Патрисия. Унификация здесь не нужна и неуместна, так же как неуместно и странно было бы говорить об унификации передачи антропонима Нugo в именованиях Victor Hugo (Виктор Гюго), Hugo Boss (Хуго Босс) и Hugo Chávez (Уго Чавес).

P.s. Транскрипция Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] в словаре Рыбакина, на мой взгляд, некорректна (либо такое произношение встречается крайне редко и является аффектированным). В этом легко убедиться, посетив любой из многочисленных сайтов, где можно прослушать произношение имён и слов.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант.

Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение?

В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай.

С нетерпением жду Ваших комментариев.

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Спасибо, что заметили факт неоднозначной практики в транскрипции польского буквосочетания cie. На самом деле в польском языке оно практически во всех случаях произносится как [че], т.е. фонетически корректная транскрипция MaciejМачей, WojciechВойчех. У меня в своё время был приятель-поляк как раз по имени Maciej, но он представлялся уменьшительной формой — Maciek, т.е. Мачек, так все его и звали (а посторонние иногда спрашивали: почему вы всё время зовёте этого молодого человека «мальчиком»?)

Варианты же Войцех, Мацей сложились как традиционные (и при этом фонетически неточные) транслитерации. В следующем издании «Правил» нужно будет этот момент уточнить (как и само правило).

Вам в практическом переводе я бы рекомендовал исходить из корректного варианта, т.е. Мачей, — имя всё-таки не самое известное русской аудитории (в отличие от Войчеха-Войцеха), так что вряд ли кто-то будет настаивать на традиционном варианте «Мацей». Что же касается особенностей трёхчленных именований, то найденная Вами информация о шляхетских именах весьма интересна, но применима ли она к имени польского актёра, сказать трудно. Как бы то ни было, на транскрипцию это не влияет, во всяком случае использовать дефис я не стал бы.

Вопросы и ответы | Имя польского актера Просмотров: 304 | Дата: 27.01.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна:
Здравствуйте!
Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ?

Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer.
Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе?

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Нет, не проректор. В наших терминах — это что-то вроде «старший инспектор учебной части» или «старший специалист по учебной работе».

P.s. Татьяна, позвольте совет. Я бы рекомендовал Вам в будущем воздержаться от употребления оборота «Не могли бы, пожалуйста, помочь...» Это калька с английского (could you please help...?), которая в русской речи звучит искусственно и стилистически избыточно. По-русски вежливая просьба выражается одним из двух способов: 1) побудительным наклонением глагола со словом пожалуйста: «Помогите, пожалуйста, разобраться...» или 2) вопросительно-отрицательной конструкцией с формой сослагательного наклонения могли бы: «Не могли бы вы помочь...?» Добавлять в эту конструкцию слово пожалуйста не нужно.

Вопросы и ответы | Senior academic officer Просмотров: 389 | Дата: 17.01.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Павел (г. Железногорск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку.

1. pashazu

8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8

После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен.

2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8

Добрый день!
Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY.

Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

3.
Pashazu

11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8

День добрый!

Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было.

С уважением
Павел Зубарев

4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8

Добрый день, Павел!
Спасибо за ваш ответ.

На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?

Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?»

В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии...
В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь.
В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить.
​​​​​​​
С уважением
Павел Зубарев
pashazu@list.ru

Мое последнее письмо осталось без ответа.

С уважением
Павел Зубарев

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Павел! Лицензия ABBYY Lingvo на распространение мобильной версии НБРАС закончилась в феврале 2018 года. На моё предложение о том, чтобы заключить новый договор о распространении следующей (к тому же дополненной и обновлённой) версии этого словаря, в компании ответили, что пока что это не входит в их планы, но, возможно, они вернутся к этому вопросу в будущем. Ну вот, до сих пор не «вернулись». Поэтому, видимо, и не продлевают действие уже приобретённых клиентами словарей, хотя это мне кажется неправомерным: ведь в своё время Вы купили мобильную версию словаря с неограниченной по срокам лицензией и должны, по идее, иметь возможность продолжать ею пользоваться, сколько хотите. Однако это уже вопрос юридических тонкостей, в которых Вам может помочь разве что специалист в области потребительских прав. У меня, к сожалению, нет никаких возможностей как-то влиять на политику компании (да и особых контактов с ней в последнее время, увы, тоже нет).

Елена:
Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:

Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова

В Википедии дан следующий перевод:

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School

Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?

Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?

и ли может есть более верный вариант? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой:
..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или
..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.

И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта:
1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport);
2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.

Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).

Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").

Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:


1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;

2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.

1-20 21-40 41-60 ... 381-400 401-405
Категории раздела
Вопросы и ответы [405]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту