Вторник, 19.02.2019, 22:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 324
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 301-320 321-324

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно приобрел книгу "Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и платяной шкаф = The Chronicles of Narnia. The Loin, the Witch and the Wardrobe / Клайв. С. Льюис. - Москва: Эксмо, 2017. - 320 с. - (Современный бестселлер: билингва). Перевод с английского Г. Островской". На оборотной стороне книги написано: "Читая книги блистательных писателей и сравнивая их с мастерскими переводами, вы доведете свой английский до совершенства, научитесь видеть тончайшую игру слов и стилей, сможете оценить свои возможности как переводчика."

Но вначале книги, в третьем же предложении первой главы, мы можем прочитать:

"They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office"

"Их отправили к старику профессору, который жил в самом центра Англии, в десяти милях от ближайшей почты".

Даже не хочется комментировать такой перевод. У меня вопрос. Что нужно сделать для того, чтобы такие непростительные "ляпы" больше не появлялись в печатных изданиях?
Евгений (г. Братск):
I. Я уверен, что многие школьники при подготовки в ВУЗы используют "Грамматику, сборник упражнений" авторы: Ю. Б. Голицынский, Н. А. Голицынская, издательство "КАРО" Санкт-Петербург, 2010 год. Хочу обратить внимание на раздел "Причастие". В таблице на с. 313 мы видим, что причастие действительного залога несовершенного вида "бросавший" нельзя перевести на английский язык. Но мы можем составить такое предложение с этим причастием: "Если русское причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает действие, о д н о в р е м е н н о е с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:



Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. - The boys throwing stones into the pond laughed loudly" (1)

В этой же таблице мы видим, что причастие страдательного залога несовершенного вида "бросаемый", которое переводиться на английский язык "Being thrown". Но есть и другой вариант перевода этого причастия:
"Если же страдательное причастие выражает действие, происходящее о б ы ч н о, в о о б щ е, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну - Stones thrown into the water go to the bottom" (2)

В таблице на с. 314, автор: Ю. Голицынский деепричастие действительного залога совершенного вида "бросив" переводится на английский язык как "having thrown", но есть другой вариант перевода.
"Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты (= Он бросил письмо в огонь и вышел из комнаты.)" Throwing the letter into the fire he left the room". (3)

В таблице на с. 312 также можно внести соответствующие поправки. Следует ли авторам изменить таблицы? (Хотя я сам иногда делаю элементарные ошибки по невнимательности). На мой взгляд, это актуально, так как при тестировании на тему "Причастие" школьники, опираясь на эти таблицы, могут выбрать неверные ответы, что может привести к неприятным последствиям.

1 - К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами", ЛадКом стандарт 2015, с. 289;
2 - Там же, с. 290;
3 - Там же, с. 291.

II. Если мы откроем учебное пособие "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами"(Издательство: ЛадКом, СТАНДАРТ, 2015. Авторы: К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич) на с. 113, то мы можем прочитать следующее:

"Времена группы Indefinite употребляются, в отличии от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту."

В этом же пособие, если мы откроем страницу 343, то мы можем прочитать следующее предложение:
"I shall work from nine to (till) three". В этом предложении мы видим и длительность, и законченность, что противоречит утверждению на странице 113. Есть ли этому какое-либо объяснение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сразу хочу пояснить свою позицию: подход, при котором грамматисты излагают правила о «переводе» тех или иных грамматических форм, я считаю в принципе неверным. Переводятся не слова и части речи; минимальной единицей перевода является высказывание, а основа высказывания — предикация. Сутью предикации является констатация действия или состояния, и глагольная форма в переводе зависит от того, как связано это действие с другими: какова последовательность действий, есть ли причинно-следственные связи между ними, отношения уступки, противительности, условия и пр. Этим темам посвящена добрая половина моего учебника «Русско-английский перевод», особенно разделы VII–IX (Типы предикаций как проблема перевода; Передача связи между предикациями и компонентами высказывания; Передача свёрнутых предикаций).

Поэтому саму формулировку «перевод причастий» я считаю некорректной и обсуждать эту тему в таком ключе не могу. Я учу студентов отталкиваться не от формы, а сначала разобрать смысл той или иной глагольной формы и установить, какая ситуация описана в тексте. Уже после этого мы выбираем те средства английского языка, которые лучше всего подходят для описания этой ситуации.

В ответ на Ваши вопросы я могу лишь высказать своё мнение о корректности некоторых фраз из учебников, которые Вы процитировали.

Прежде всего, фраза

The boys throwing stones into the pond laughed loudly

крайне искусственна (так же как, впрочем, и русская фраза «Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись») и отчасти неграмотна. Здесь прежде всего вызывает вопросы форма laughed: она означает «засмеялись», а если мы имеем в виду продолжительное действие, наблюдаемое говорящим, то нужна, конечно, форма Continuous (were laughing). Если речь идёт о двух одновременных действиях, то никакого причастия здесь не требуется вообще, а всю фразу можно перевести так:

The boys were throwing stones into the pond and laughing loudly.

Неграмотна и фраза:

Throwing the letter into the fire he left the room.

Здесь два действия совершаются последовательно, и выражать их причастиями нет необходимости. Оптимальный перевод этой фразы —

He threw the letter into the fire and left the room,

но если глаголы поменять местами, тогда возможна форма простого причастия (Present Participle) с предлогом:

He left the room after throwing the letter into the fire.

Формула

Having thrown the letter into the fire, he left the room

возможна, если подчёркивается причинно-следственная связь между двумя действиями («поскольку он бросил письмо в огонь, то вышел из комнаты»), что может быть оправдано лишь в определённом контексте.

Что касается следующего цитированного Вами утверждения:

«Времена группы Indefinite употребляются, в отличие от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту»,

то эта формулировка действительно не очень удачна. Авторы, видимо, хотели сказать, что форма Indefinite сама по себе не выражает и не акцентирует никакого особого аспекта действия. Во фразе "I shall work from nine to three" продолжительность и законченность процесса выражается не глаголом, а другим членом предложения (обстоятельством времени from nine to three).

Добавлю, что в таком предложении вполне возможна была бы и форма Continuous: I'll be working from nine to three. Такой перевод выражает мысль о том, что говорящий будет непрерывно занят работой, и либо его не следует в это время беспокоить, либо, наоборот, что в любой момент из этого промежутка времени его можно будет застать на рабочем месте.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Почему во Франции, помимо имён Жан и Поль, так распространено имя Жан-Поль (Марат, Сартр, Бельмондо и тд)?
В чём в принципе смысл и обычай двойных имён (Жак-Ив Кусто, Жан-Мишель Жарр)? И почему Жан-Полей больше всех?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Сергей! Считается, что двойные имена вошли во Франции в моду при Людовике XIV в XVII веке – была заимствована испанская традиция. В качестве компонентов двойного имени часто выбирались библейские имена либо имена предков (например, обоих дедов).

Жан-Полей больше всего потому, что это имена знаменитых апостолов — Иоанна и Павла. Некоторые двойные имена слились в одно (например, Мари-Анн превратилась в Марианну).

Вопросы и ответы | Французское имя Просмотров: 109 | Дата: 29.01.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна: Добрый день! Меня интересует вопрос использования артиклей в названиях предприятий/формами собственности. В одном задании в Вашей книге есть ОАО «Калининградский морской порт» - переводится как the Kaliningrad Merchant Seaport, a public joint-stock company. В пояснении к переводу Вы объясняете почему используется public joint-stock company в этом случае. Но мне вот что интересно, допустим ли вариант The public joint-stock company Kaliningrad Merchant Seaport, может ли полное название формы собственности стоять перед названим предпрития? Нужен ли в таком варианте опр. артикль? Нужно ли public joint-stock company писать с заглавных букв или нет? Кроме того, если для ОАО использовать сокр. JSC (допустим, что так зарегестрирована компания), то нужно ли в этом случае использовать опр. артикль The JSC/JSC Kaliningrad Merchant Seaport. Ведь если оставить транслитерацию OAO Kaliningrad Merchant Seaport, то в этом варианте артикль не нужен, верно? И вот что еще, если в тексте кроме российских компаний есть и украинские, то что делать с формами собственности. Как я понимаю, для российских компаний транслитерировать ОАО-ОАО, а для украинских ТОВ-ТOV. Спасибо!
Евгений (г. Томск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! При переводе с таджикского имени НЕЪМАТ возникла проблема с ФМС. В паспорте имя написано кириллицей на таджикском языке с учетом правил орфографии Таджикистана. Перевели имя как "НЕМАТ", ФМС видит Ъ и настаивают, что в переводе Ъ должен быть.
Хотелось бы услышать мнение профессионала: нужно ли при переводе с национальных языков СНГ, где использовалась кириллица, при переводе на русский язык сохранять "Ъ"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Хотя в алфавитах языков, пользующихся кириллицей, нередко используется графема Ъ, она там часто имеет иное фонетическое значение, чем в русском языке. Насколько мне известно, в таджикском языке эта фонема обозначает взрывную паузу, а в беглой речи фактически произносится как продолжение (удлинение или удвоение) предшествующей гласной. Поэтому с научной точки зрения простой перенос этой буквы при передаче имени на русский язык, тем более в позиции, русскому языку несвойственной (после нейотированного гласного), необоснован. Если требуется убедить в этом ФМС, может быть, имеет смысл показать работникам этой службы другие таджикские буквы, которые нельзя сохранить в неизменном виде при передаче на русский (ғ, ӣ, қ, ў, ҳ, ҷ). Отметить, что в системе ISO-9 (1995) при латинской транскрипции эта буква не заменяется никакой литерой, а обозначается апострофом ('). Или привести в пример болгарскую букву Ъ, которая на русский язык передаётся иначе (болг. Първомай — рус. Первомай).

Уважаемый Дмитрий Иванович! Я, честно, поискала и не нашла такой темы на вашем сайте, поэтому позвольте задать вопрос. Подскажите, пожалуйста, какие работы (статьи, книги, пособия, etc.) можно изучить на тему перевода английских телескопических слов на русский язык. Я сейчас читаю диссертацию о природе телескопических слов сугубо в английском языке, но она, конечно, не связана с тематикой перевода. Спасибо! С уважением, Татьяна
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как же все-таки верно перевести на английский ученую степень кандидата наук? Речь идет о переводе официального документа (диплома) для оценки степени в Нидерландах. Ведь есть разные мнения. С одной стороны говорят нужно писать PhD, с другой- Candidate of Sciences, так как при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней...Хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо!
Юрий (Москва): Добрый день, Дмитрий Иванович. Смотрю я на правила практической транскрипции с разных языков на русский в "Википедии" и вижу некоторые, так скажем, странности. Правила эти разрабатывались при вашем участии, так что обращаюсь к вам. Вас не затруднит прокомментировать? Почему британский и американский варианты английского языка предлагается транскрибировать одинаково, а португальский и бразильский варианты португальского - по-разному? Почему двойные согласные в английском предлагается транскрибировать двумя согласными, а в португальском - одной? Почему немецкое Ö в начале слова предлагается транскрибировать как Э, а турецкое - как О? I в румынском в конце слова после согласной практически не произносится, превращаясь в смягчение этой согласной (Cîmpeni - Кымпень). Почему это не учтено? И наконец, почему в комментариях у вас на сайте можно оформлять текст по-всякому, а в постах - нет :))))) Думаю, это не всё, что я мог бы обнаружить при детальном изучении таблиц. Спасибо заранее и надеюсь на ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юрий, начну с ответа на Ваш последний вопрос (о форматировании). Мой сайт основан на техническом движке Ucoz, и возможности форматирования в постах и комментариях определяются дизайном этого движка. Впрочем, я с затруднениями, о которых вы пишете, не сталкивался: по-моему, и в постах, и в комментариях имеются средства выделения текста курсивом, полужирным шрифтом и цветом. Однако более глубокой технической консультации, боюсь, я дать не смогу; для этого я рекомендовал бы написать вопрос в сообщество пользователей Ucoz.

Теперь об отсутствии гармонии в правилах практической транскрипции с разных языков. Не сомневаюсь, что при детальном изучении таблиц Вы обнаружили бы ещё много всяких несоответствий. Я и сам могу их привести. Например, почему похожий звук [y] c французского в начале слова транскрибируется как Ю, а со скандинавских языков — как И? Ответ очень прост: правила для одних языков разрабатывает одна группа людей, а для других — другая. Под «группами» здесь имеются в виду не какие-то сплочённые коллективы мудрых учёных, а разбросанные во времени и пространстве неопределённые множества людей, преследующих самые разные цели и задачи — от теоретиков-ономастов и переводчиков до журналистов и не слишком подкованных в лингвистике рядовых пользователей. Да, находятся какие-то люди (вроде меня), которые пытаются систематизировать и упорядочить этот опыт, но им всегда приходится иметь дело с уже сложившейся конвенцией и огромным массивом противоречивого и разнородного материала, в котором не очень верные и не слишком логичные решения уже давно пустили корни и распространились настолько, что уже стали своего рода нормой.

Да и что говорить об унификации систем транскрипции с различных языков, если даже в рамках одного языка добиться такой унификации в некоторых случаях не более реально, чем долететь на пушечном ядре на Луну. Например, чтобы в транскрипции с английского фонема [æ] всегда единообразно передавалась русской буквой Э (что рекомендуется правилами), нужно добиться, чтобы в реальной практике оказались под запретом варианты Сандра, Чаннинг, Патрик, Баттерфилд, Камерон, Гладстон, а заставить переводчиков и журналистов перестать использовать мягкий знак после Л (Чарльз, Дональд, Рональд, Малькольм) может разве что введение денежного штрафа. (Только не подумайте, что я сторонник такой меры.)

Базовой причиной всех этих и многих других проблем практической транскрипции является целый комплекс глубинных языковых антиномий (противоречий), о котором мною написана целая книга — «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи». Это не значит, что на разнобой и неупорядоченность можно махнуть рукой. Это значит, что приходится стремиться к гармоничным и непротиворечивым решениям, оставаясь при этом реалистами.

Что касается упорядочения транскрипции конечного i в румынских именах собственных, то я, как и Вы, вижу необходимость в изменении сложившейся практики, но такое решение должны принять специалисты по румынскому языку, и оно должно быть предметом более или менее общего консенсуса. Среди них интереса к такому консенсусу пока не видно.

В то же время могу сообщить, что кое-какие усилия в направлении упорядочения и унификации имеют место. Так, после активных и продолжительных дискуссий как раз на этом сайте Вашему покорному слуге вместе с коллегами-переводчиками и учёными из Масарыкова университета (Брно) удалось внести вклад в упорядочение некоторых правил транскрипции с чешского и словацкого языков на русский, что было одновременно закреплено в издании в Чехии апробированной монографии (автор — д-р Станислава Шпачкова) и в «Правилах», изданных мною в Москве.

Так что не всё так плохо, но процесс упорядочения систем практической транскрипции — дело сложное, медленное и требующее согласования позиций большого количества сторон.


 
Дмитрий (Харьков):
При транскрипции немецкоязычных географических названий пользуются набором правил, которые опубликованы в известных источниках, Вы в своих работах также их приводили. По моим наблюдениям, наиболее часто для практического применения в области географии используют следующие источники:

Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.

Моё внимание привлекла транскрипция названия Teufelsschloss. Согласно вышеуказанным источникам транскрипция должна быть следующей: Тойфельсшлос. Последняя одинарная с обусловлена следующим правилом:
"Сочетание ss в конце слова передается через с, так как всегда заменяет ß"
Это правило указано в источнике №1 (с. 13), в источнике №2 (с. 171) можно найти аналогичное правило. Но в 1996-2006 г.г. прошла реформа немецкого правописания, и теперь в данном случае в исходном названии всегда должна писаться "ss", т.е. не подразумевается замена "ß". И теперь, на мой взгляд, неясно, одинарная или двойная "с" должна быть в конце транскрибированного названия. В связи с этим возникают следующие вопросы:

- Как должны измениться правила транскрипции в этом случае?
- Если одно из правил транскрипции становится недействительным, можно ли считать оставшийся набор правил пригодным к применению?
- Есть ли формальный подход, чем должен руководствоваться переводчик, если появляется языковой фактор, влияющий на правила транскрипции?

Буду весьма признателен, если Вы выскажете своё авторитетное мнение по этим вопросам или дадите полезную информацию на этот счёт.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дмитрий, Ваш вопрос побудил меня посоветоваться с одним из крупнейших специалистов в области немецкого языкознания и перевода — доктором филологических наук, профессором Дмитрием Олеговичем Добровольским. Он считает, что (цитирую дословно) «немецкие орфографические изыски никак не должны влиять на способ русского написания», напомнив и о том, что «ss и ß произносятся абсолютно одинаково, просто как [s]. И никогда не удваиваются в произношении».

Таким образом немецкая орфографическая реформа не сказалась на правилах транскрипции и транслитерации с немецкого языка на русский.

Что касается Вашего последнего вопроса, то здесь, боюсь, общий принцип сформулировать почти невозможно. Правила транскрипции/транслитерации всегда были и будут областью условного консенсуса и научно-практической традиции, не более того.

Евгения:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Позвольте обратиться к Вам с вопросами по поводу передачи некоторых эргонимов на русский язык.

1. В одной статье 2009 г. издания «Гардиан» упоминается бывшее название Министерства образования Великобритании, а именно Department for Children, Schools and Families. Каким принципом, на Ваш взгляд, необходимо руководствоваться при переводе подобных названий на РЯ? С одной стороны, правила стилистики русского языка запрещают (если речь идет не о художественном приеме) соединять в качестве однородных членов вещественно несопоставимые понятия: здесь – социальная группа, учебное заведение и социальный институт. С другой стороны, если стараться привести все к общему знаменателю, то возникает опасность добавить многое «от себя» и, таким образом, допустить ошибки в передаче фактической информации.

2. Определенные трудности вызывает перевод названий следующих учебных заведений: Utah Valley University и New Trier High School (полное название – New Trier Township High School District 203).

В первом случае речь идет об университете, расположенном в городе Орем, на территории долины Юта, штат Юта. К слову, у этого университета есть своя баскетбольная команда Utah Valley Wolverines. На сайте одной известной букмекерской компании ее название передают с помощью метода транскрипции как «Юта Вэлли Вулверинс». В связи с этим возникает вопрос, каким образом все же передавать топоним Utah Valley в названии университета – методом калькирования + транскрипции (Университет долины Юта) или, чтобы обеспечить единообразие, только методом транскрипции (Университет Юта Вэлли)?

Второе учебное заведение – New Trier High School – расположено в Уиннетке, штат Иллинойс, и часто именуется на официальном сайте сокращенно New Trier. Стоит ли в таком случае при переводе вводить дополнительный элемент, например, Средняя школа района Нью-Трир, или же можно перевести как Средняя школа «Нью-Трир»? Также не совсем ясно, можно ли High School передавать как средняя школа. К сожалению, подробной информации о переводе названий учебных заведений найти не удалось, а потому и перевод подобных эргонимов вызывает определенные трудности.

Дмитрий Иванович, я надеюсь, что мои вопросы не прозвучали глупо и Вы сможете поделиться своими соображениями относительно перевода вышеупомянутых эргонимов.

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгения, Вы задали интересные и важные вопросы, которые уже глубоко продумали. Я всегда это приветствую. Ну что ж, давайте разбираться.

1. В названия ведомств и организаций, которые при прямой кальке звучат слишком «не по-русски», нередко добавляют словосочетании по вопросам. Ну, а конкретные существительные по возможности заменяют на абстрактные или собирательные, например children — детство (а не дети) или (в каких-то контекстах) ребёнок.Department for Children, Schools and Families можно, я думаю, передать как Министерство по вопросам детства, школы и семьи (здесь последние два существительных в единственном числе приобретают обобщённое значение).

2. В подобных эргонимах следует выделять лексическое ядро, от которого эргоним является производным. Здесь это Utah Valleyдолина Юта, чётко выделяемый географический район с озером Юта в центре, поэтому и Utah Valley University — Университет долины Юта. То, что название спортивной команды передаётся не калькированием, а практической транскрипцией, смущать никого не должно, потому что названия команд — это некие условные ярлычки, они могут соотноситься с реальными объектами, а могут и не соотноситься, и в общем случае рассматриваются в ономастике как имена, в которых превалирует форма, которую и следует передавать.

New Trier High School я бы передал как средняя школа Нью-Трир, без слова район, но и без кавычек: ведь в нём название района как бы «перенесено» на само учебное заведение — как Вы сами пишете, название школы часто сокращается до этого топонима. Термин «средняя школа» к high school вполне применим, а вот middle school можно передавать как «неполная средняя школа».

Роман (Мурманск):
Дмитрий Иванович,
Прошу поделиться своим профессиональным мнением о том, какие варианты лучше всего подходят для перевода прилагательного "отечественный". На днях пришлось переводить тезисы к докладу, который называется Испытания отечественной геофизической аппаратуры. Моя коллега настаивает на варианте home-made по двум основаниям: 1. Такой вариант перевода приводится в словаре ABBYY Lingvo ; 2. В словаре Мультитран один из пользователей привел примеры из газеты Washington Post (domestically-made/home-built aircraft carrier). Кстати, для наглядности привожу название статьи, откуда было взято сочетание home-built: China unveils its first home-built aircraft carrier (источник). Интересно, что в самой статьи использован синоним к нему - domestically-built. Понятно, что над материалами статей работают опытные журналисты, в том числе и носители языка, которые несомненно видят и чувствуют последние языковые веяния. Однако у меня почему-то рука не поднимается написать home-made или home-built, да и тем более domestically-built geophysical equipment в рамках статьи, где названа наша контора, да и вообще говорится о России. Стоит ли в таких случаях прямо указывать, чье оборудование имеется в виду? Ведь сочетания US-made equipment так же законно, как и Russian или Indian-made. Кроме того, home-made хоть и переведено в словаре как "отечественного производства", но негласное правило первой ассоциации, мне кажется, берет верх. Все-таки на первом месте стоит значение MADE AT HOME, RATHER THAN IN A SHOP OR FACTORY. Не возникнут ли у читающего ассоциации с оборудованием, которое произведено в КУСТАРНЫХ условиях? Domestically built имеет некоторый книжный оттенок и встречается в экономических монографиях, написанных не всегда носителями языка, и военных текстах (как в примере с авианосцами), хотя этими сферами само сочетание, разумеется, не ограничивается.
Хотелось бы также выяснить, насколько правомерно употреблять такие сочетания, как indigenous и domestic equipment. Ведь если делать запрос с учетом только британских сайтов, то ссылок наберется не так много, и большая их часть относится к военным операциям, морской тематике либо закупкам. Запрос на сайты, которые заканчиваются на .us, выдает чуть больше результатов, что тоже отражает определенную частотность, но вряд ли является показателем в последней инстанции.
Данные COCA меня не впечатлили. Мне не удалось найти доказательств в пользу хотя бы одного из вышеназванных возможных соответствий. На сайте магазина Amazon попалась книга под названием Making Health Care Equipment: Ideas for local design and production. В описании сказано: A huge need for affordable health-care equipment exists in developing countries. LOCALLY PRODUCED EQUIPMENT is cheaper and more easily maintained than imported items, and can be designed to suit the community's needs and resources. Мне кажется, здесь автор проводит разницу между "отечественным" и "заграничным" (imported items), но опять же locally можно понимать и на уровне деревни, штата или отдельного домашнего хозяйства. Возвращаясь к варианту с domestic (который в сочетании с equipment отдает больше "бытовой техникой" при первом прочтении, чем отечественными приборами) можно сказать, что если оценивать в масштабах страны, то domestically-produced equipment вполне себе достойный вариант. Опять же в названии статьи можно и по-другому выразить идею "национальной принадлежности". Вариант первый: использовать сложное прилагательное Russian-made geophysical equipment/instrumentation. Вариант второй: geophysical equipment of domestic/national origin.
На память приходит также Национальная ассоциация производителей электрооборудования (сокращенно в оригинале NEMA). На мой взгляд, national здесь указывает на то, что предприятия работают на внутренний рынок (largest trade association of electrical equipment manufacturers in the United States), то есть они отечественные. Однако можно ли смело употреблять выражение national equipment в таком случае? Думаю, что нет. Разве что national equipment suppliers, но тогда значение будет иным (отечественные поставщики оборудования).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, на Ваши вопросы легко отвечать, т.к. Вы сами глубоко прорабатываете тему своего вопроса. В принципе все аргументы «за» и «против» Вы уже привели. Поэтому мой ответ будет банален: всё зависит от контекста. При переводе на английский очень важно следить, чтобы в той или иной ситуации у слова не «выскочило» незапланированное значение. Действительно, с homemade, home-built надо обращаться осторожно, чтобы эти слова не воспринимались в смысле «кустарный, самодельный», хотя они и могут означать «отечественного производства».
Поэтому вариант domestically made / produced мне кажется более универсальным, а Russian-made — так это вообще почти foolproof.
Indigenous equipment и national equipment мне не кажутся естественными сочетаниями, а domestic equipment ближе к смыслу «бытовое оборудование».

Виталий:
В Вашей статье о В. Мюллере Вы хвалите его русско-английский словарь и слегка критикуете словарь А. Смирницкого. А как оцениваете русско-английский словарь под ред. Р. Даглиша? У меня третье издание 1970 года. На мой непрофессиональный взгляд этот словарь достаточно неплох: солидный по объему, содержит большое количество коллокаций, примеров, фразеологизмов. Но хотелось бы узнать Ваше мнение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего хочу уточнить: в очерке «Открывая Мюллера» я не критикую «Русско-английский словарь» профессора А.И. Смирницкого; я отмечаю лишь особенности его издания (громоздкость, по сравнению со словарём Мюллера и Боянуса) и некоторые пробелы его словника. В целом же труд Смирницкого я оцениваю весьма высоко, особенно с точки зрения лексикографического аппарата (грамматических помет, указаний на произношение английских слов). Между прочим, Оксфордский русско-английский словарь был в своей основе «слизан» со словаря Смирницкого, но в некоторых отношениях это оказалась ухудшенная версия. Конечно, в ряде статей там были даны более идиоматичные соответствия, но система подачи значений оказалась неоправданно упрощена. А в целом Смирницкий просвечивает через «Окфорд».

Не буду скрывать и того, что словарь Смирницкого был предшественником и своего рода основанием для «Нового Большого русско-английского словаря» под моей редакцией (2004–2008). Если Вы интересуетесь лексикографией, то в статье «Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий» я подробно рассказал и о словаре Смирницкого, и том, какие усовершенствования были мною внесены в НБРАС.

Что касается словаря под редакцией Р. Даглиша, то этот словарь мне кажется очень удачным для своего времени. Сегодня он, конечно, во многом устарел в силу объективных причин, но для несложных текстов общего характера им до сих пор можно пользоваться (конечно, в сочетании с более современными источниками). Нужно только иметь в виду, что словарь Даглиша изначально планировался как словарь меньшего объёма, чем словарь Смирницкого, и поэтому в него включены лишь самые распространённые слова и их значения.

Вопросы и ответы | словарь под ред. Р.Даглиша Просмотров: 277 | Дата: 16.11.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (7)
Андрей:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я понимаю, что это не Ваша специализация, но, может быть, подскажете, как с Вашей точки зрения лучше преподавать английский язык? Спрашиваю, потому что в последнее время очень часто слышу нелестные отзывы от учащихся об учителях.
Много плохих отзывов, например: "Учитель скучно ведёт урок", "Учебник очень плохой, тексты нудные и неинтересные". Последнее время всё больше и больше обвиняют учителей, я вижу эту тенденцию. Я могу сказать, что те, кто закончил школу, говорят с трудом или не могут совсем говорить. Но это вина учителей или учащихся? Также существует мнение, что по российским учебникам обучать не стоит и, более того, есть мнение, что обучать школьников по каким-либо учебникам не стоит, так как они не отражают того, как на языке действительно в той или иной ситуации говорят носители. Должен ли учитель лезть из кожи вон, чтобы заинтересовывать учащихся? Последнее время, много слышу мнений родителей в стиле: "Этот учитель плохой, он не может увлечь и заинтересовать предметом". Я сумбурно немного пишу, но учитель, в первую очередь, всё-таки не шут, чтобы развлекать на уроках. Многие не хотят учиться, это, действительно так. На мой взгляд, учитель лишь должен стараться сделать урок интересным. Интересно Ваше мнение о методике, об учебниках и о том как должен быть построен процесс обучения, чтобы добиться хорошего уровня владения языком у учащихся.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Трудный вопрос Вы задали! Но кто среди нас — тех, кто имеет дело с английским языком, — над ним не думал? Действительно, из выпускников обычных (неспециальных) школ даже на базовом уровне иностранным языком владеют единицы. Я вижу тут две причины: (а) в школьном расписании отводится слишком мало времени на иностранный язык, да и изучать его начинают в нашей школе поздновато; (б) учащиеся не видят практической пользы для себя во владении языками: за границу ездят немногие, а если и ездят, скажем, в Турцию и Таиланд, то не без оснований рассчитывают, что в этих странах работники отелей и торговки будут говорить с ними по-русски.

Начнём с времени, отведённого на изучения языка. Не знаю, честно говоря, какова нынешняя ситуация, но когда я учился, у нас было всего 2 урока (по 45 мин.) иностранного языка в неделю. Для языка это просто смешно, можно даже и не пытаться кого-либо чему-либо за такой объём времени научить. (О себе не говорю; хоть я и учился в школе без углублённого изучения языка, меня приобщала к английскому старшая сестра, да и с репетитором я какое-то время занимался.) Если ставить такую цель, то нужны дополнительные (факультативные) занятия. На них, мне кажется, придут те, кто всё-таки питает какой-то интерес к данному предмету и имеет способности к языкам.

И вот тут мы как раз переходим к вопросу об интересе ученика. Учитель, мне кажется, может повысить его, если сумеет на ярких примерах показать ученикам, насколько успешнее они смогут стать в жизни, овладев иностранным языком. Со знанием английского проще освоить информационные технологии, основы бизнеса, легче будет получить хорошо оплачиваемую должность и т.д. Вот пусть те, кто это поймёт и для кого это послужит стимулом, приходят на факультатив. А остальные пусть тупо зубрят положенные по программе "топики". «Осчастливить» тех, кто этого не хочет, невозможно.

Ну, и наконец о том, как сделать занятия интереснее. Конечно, шутом учителю быть не нужно. Но нужно учитывать особенности внимания молодого человека: оно привыкло к яркой визуальной информации, к экрану смартфона и ноутбука, а также к периодической смене каналов восприятия, видов активности и ролей. Если ученики будут сидеть и весь урок смотреть в бумажный учебник, то мало что усвоят. Поэтому учебный материал следует делать максимально мультимедийным, в чём помогут презентации в «Пауэрпойнте», анимации, фрагменты фильмов и т.д. Также нужно побуждать их к активной, творческой работе на уроке. Пусть озвучивают английские и американские фильмы по ролям (сначала посмотрят фрагмент несколько раз, вместе с Вами разберут и переведут, а затем озвучат по-английски при выключенной оригинальной дорожке), разыгрывают сценки, сами готовят какие-то проекты. Да я бы даже перед англоязычным караоке не остановился!

Конечно, тут придётся потратить лишнее время на подготовку уроков. Но и самому учителю так будет интереснее учить. А что касается учебников, то, видимо, придётся сочетать отечественные пособия (они, как-никак, учитывают российский менталитет) и зарубежные (где язык более идиоматичен). Какие конкретно, я порекомендовать не могу, потому что никогда не преподавал в школе, а только в лингвистическом вузе, где специально подстёгивать интерес студентов к профессии, по большому счёту, было не нужно.

Успехов Вам!

Вопросы и ответы | вопрос о преподавании английского Просмотров: 354 | Дата: 07.11.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Мария:
Мы работаем в области письменного перевода с английского на русский язык фитосанитарных текстов. К сожалению, у меня нет высшего лингвистического образования, кроме двухгодичных курсов английского языка в количестве 508 академических часов. Но я постоянно занимаюсь улучшением своего уровня русского и английского языка (изучаю тонкости грамматики, синтаксиса и других аспектов языка).Большую часть времени я использую для пополнения словарного запаса специальной лексики в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и фитосанитарии. Терминология в этих областях науки отличается большим разнообразием и не везде гармонизирована.

По себе знаю, что не всегда обладаю достаточно глубокими знаниями структуры английского и русского языков, зачастую опираясь на собственный вкус.Спасибо Вам за Ваш учебник по русско-английскому переводу, но насколько я могу применять модель ядерной структуры высказывания для перевода нехудожественной литературы с английского на русский язык для того, чтобы сделать свой перевод на русский язык "приличного" качества. Каковы особенности ядерной структуры высказывания для русского языка (1)? Где я могу об этом почитать в книгах (2а) применительно к научной литературе и русскому языку? В лексико-грамматическом справочнике М.Г. Рубцовой (2010) Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - 2-е изд. испр. и доп. - 382, (2) с. ничего похожего нет.

Не могли бы Вы привести ссылки на то, где можно было бы почитать о таких практических приёмах перевода, о которых Вы рассказали на Вашей лекции в рамках конкурса "Косинус Пи" (2б)?

Заранее спасибо.

С уважением
Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, конечно, вычленять ядерную структуру высказывания необходимо и при англо-русском переводе, в первую очередь для того, чтобы разобраться в логических отношениях между актантами высказывания и не ошибиться в трактовке амбивалентных конструкций. Кое-что на эту тему можно почерпнуть из моей статьи «„Ложный друг“ оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41. (К сожалению, в электронном виде она пока не выложена в Интернет.)

Также очень важным для специального (технического) перевода является понятие лексико-семантической сетки, о чём я писал в статье «Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка».

Из учебных пособий по техническому переводу моим позициям наиболее близка книга Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» (М.: 2003), в которой есть глава «Логика на службе переводчика».

Искренне надеюсь, что из этих источников Вы почерпнёте что-то полезное для себя!

Андрей:
Подскажите, пожалуйста, стоит ли браться за изучение второго иностранного языка, если первым владеешь не совсем свободно (upper-intermediate)? Или же, лучше, полностью освоить первый язык свободно, а затем переходить ко второму и последующим языкам?
Также, можете поделиться Вашим опытом в освоении второго языка: Вы владеете французским и английским в одинаковой степени? Можно ли добиться, чтобы два и более языков были в той или иной мере свободными? Мой первый язык - английский, а последний месяц я активно изучаю французский. Уточняю. Я не преследую цель освоить второй язык профессионально, хотелось бы просто свободно изъясняться, читать, писать и понимать на слух.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Английским я владею несколько лучше, чем французским, просто в силу более обширной профессиональной переводческой, педагогической и научной работы с этим языком. Думаю, что второй и последующие иностранные языки можно изучать независимо от степени «продвинутости» в первом иностранном. Все изучаемые языки «работают» друг на друга. Добиться свободного владения двумя и более языками вполне возможно!

Василий Александрович (Мариуполь):
В "Справочнике военного переводчика", автор Шевчук В.Н., вышедшем под редакцией Е.Н.Ожогина (издательство Русь, Санкт-Петербург, 2016 год) на стр.32 читаю: "Для англичан 'тонна' (tonne) равна 2240 фунтам (1008 кг) ... в Америке этот термин пишется ton, а по другую сторону океана - tonne".

Это правильно? Словари утверждают, что TONNE - это метрическая тонна и, соответственно, равна 1000 кг. TON же равна 2240 фунтам (т.е. 1016 кг). Иными словами tonne = metric ton. Как правильно? И справедливо ли утверждение, что в Британии употребляется tonne, а в США - ton? В словарях подтверждения этому я не нашел.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я склонен больше доверять данным словарей, согласно которым tonne = metric ton (тонна, 1000 кг) как в американском, так и в британском варианте английского языка. Слово ton в обоих вариантах входит в сочетания long ton («длинная тонна», равная 2240 фунтам, или 1016 кг) и short ton («короткая тонна», равная 2000 фунтам, или 907,2 кг) и может для краткости замещать оба эти словосочетания.

Вопросы и ответы | Tonne — ton Просмотров: 277 | Дата: 18.10.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роман (г. Мурманск):
Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В русской транскрипции английской фонемы [æ] нет единства ни среди практиков, ни среди теоретиков. Исторически сложились как довольно многочисленные транскрипции с русской буквой а, так и не менее (если не более) многочисленные — с буквой э. Пишут, с одной стороны, Адамс, Патрик, Гладстон, Фаррелл, Анна Радклифф (писательница) и, с другой стороны, Эндрю, Брэдбери, Пэлтроу, Кэрролл, Дэниел Рэдклифф (актёр).

Вопрос осложняется тем, что в британском варианте английского языка звук [æ] ближе к русскому [a], а в американском — к [э]. «Британофилы» А.В. Суперанская и А.И. Рыбакин выбрали для передачи этой фонемы русскую букву а. Но, к сожалению, если проводить этот принцип последовательно, то мы получим довольно странные написания Джаксон (Jackson), Сам (Sam), Станли (Stanley), Анди (Andy) и т.п. — между прочим, так эти имена и фамилии и поданы в словарях Рыбакина.

Для меня, как я уже неоднократно писал в статьях и книгах, важна не столько фонетическая точность передачи (которая к тому же чаще всего недостижима из-за несовпадения фонологических систем языков), сколько системность и регулярность практической транскрипции. Поэтому моя позиция в данном конкретном вопросе расходится с позицией упомянутых учёных. Я считаю, что необходимо передавать фонему [æ] буквой э в общем случае и буквой е после шипящих (кроме исторически устоявшихся вариантов с а — вроде Адамс и Чаплин), потому что при последовательном применении этого принципа мы не получим столь же странных вариантов, как «Джак», «Сам», «Дан», «Ванс», «Андрю» и т.п. Скажем, фамилия британского премьера У. Ю. Гладстона (William Ewart Gladstone, 1809–1898), если её «переделать» на Глэдстона, не будет сильно резать ухо как ошибочная, а вот если Кэрролла снова называть Карролем, как в XIX веке, то это уж ни в какие ворота не лезет.

Резюме: фамилию Ramsey рекомендую передавать по-русски вариантом Рэмзи.

Илья (Москва):
В последнее время я стал обращать внимание, что в русских переводах американских статей, книг и фильмов в выражениях типа go to college, drop out of college, college student наши переводчики и журналисты практически неизменно используют вариант "колледж" ("учиться в колледже", "студент колледжа" и т.д.). Я решил посмотреть, как это термин переводят в словаре "Американа" -- там, оказывается, тоже сплошные "колледжи".

Меня удивляет, что такой буквальный перевод используется так широко. Это как если бы anecdote и perspective всегда переводили как "анекдот" и "перспектива". Мне представляется, что в нейтральных, неспециальных текстах, где не очень важна точность (газетные статьи, фильмы, художественная литература) может быть только один перевод слова college -- "университет" или "ВУЗ" (возможен вариант "институт", если, например, речь явно идет про вуз, где отсутствует магистратура.) Перевод "колледж" сбивает с толку 99% русских читателей и зрителей: сразу возникают неверные ассоциации с российскими колледжами и техникумами, которые дают средне-специальное образование, а не высшее.

Конечно, надо сделать оговорку, что понятие community college можно и нужно переводить именно как "колледж", но оно всплывает гораздо реже, чем college в значении "ВУЗ". И, естественно, в британском английском college часто означает "колледж".

С другой стороны, в текстах для аудитории, знакомой с американскими реалиями, перевод "колледж", на мой взгляд, предпочтителен и удобен для практического применения -- он там воспринимается как некая реалия. То же самое, думаю, касается официальных документов, где важна точность.

Собственно, я хотел бы узнать, что Вы, Дмитрий Иванович, думаете по вопросу перевода этого термина на русский язык. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, в целом Вы, конечно, правы. Однако должен добавить, что слово колледж вошло в русский язык на правах иностранной реалии давно, когда ещё в самой России (СССР) никаких «колледжей» не было, а были техникумы и училища (учреждения среднего специального образования), а также институты и университеты (вузы). Это только в 90-е годы прошлого века, когда слова ПТУ и техникум обрели некие пренебрежительно-насмешливые коннотации и перестали привлекать учащихся, таким заведениям стали присваивать благородное звание «колледжей». Тем не менее иностранные колледжи не перестали оставаться таковыми.

Что касается слов институт или вуз, то я бы применял их в переводе с осторожностью. Во-первых, наши институты (которые ещё не переименовали себя в «университеты») дают, как правило, более продвинутое образование, чем иностранные колледжи; во-вторых, за рубежом крайне мало учебных заведений, которые именуют себя «институт» (один из немногих — MIT), и поэтому немного странно было бы прочесть в каком-нибудь переводе с английского: «Джон сказал сыну: „Неужели ты не собираешься поступать в институт?“». Не знаю, как для вас, а для меня этот вопрос звучит как цитата из старого советского фильма. В-третьих, слово вуз принадлежит в большей степени к официальному регистру, а в разговорной речи мы им пользуемся редко.

Боюсь, что это один из тех случаев, когда мы должны всё-таки положиться на подкованность читателя, который должен бы знать (может быть, по опыту родных или друзей), что иностранный колледж — не то же самое, что российский. Увы, это удел многих терминов, относящихся к сфере образования. Взять, например, перевод титула Dr. — ну, не называть же его «кандидатом наук»! И приходится величать какого-нибудь дилетанта доктором, хотя до нашего доктора (не всякого, конечно) ему, возможно, далеко, как до Луны. Да и простые преподаватели в Америке почти поголовно стали именоваться «профессорами». Знали бы они, что требуется у нас для того, чтобы получить звание и должность профессора, им бы стало плохо. И знал бы у нас простой народ, что американские «доктор» и «профессор» — на самом деле весьма легковесные звания. А ничего не поделаешь, приходится «нам» и «им» именоваться одинаково.

Серж:
Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня вспомнил одно выражение, которое мне встретилось в качестве надписи на кульке. Not as fast the heart is beating as taking deсision at once. Тогда я это выражение перевел так: Куй железо, пока горячо. Хотя в одном имеющимся у меня фразеологическом словаре это или сходное выражение мне не удалось найти. Да и в интернете нет ничего даже приблизительного.

Хотелось бы узнать, насколько верен такой перевод, ведь в английском уже есть закрепившиеся аналоги этой пословицы. Make haste while the sun shines. Strike while the iron is hot. Правда встречаются и другие переводы, в зависимости от контекста. Но все же, насколько удачен такой перевод?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж, та «пословица», которую Вы процитировали, — это какая-то неудачная рекламная придумка, автор которой плохо владеет английским языком. Либо Вы что-то перепутали. Грамматика там никуда не годится, и смысл из-за этого не ясен. Короче говоря, это набор слов, смысл которых не складывается в нечто связное. Поэтому и перевести такую фразу нельзя. Не знаю, может быть, другие пользователи видели корректный вариант этого высказывания и поделятся с нами.

Вопросы и ответы | Перевод надписи на кульке Просмотров: 301 | Дата: 03.10.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей:
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Извините, если беспокою не по теме. Но есть «вопль» души. Вы как-то в одном из своих интервью сказали, что нет хуже ситуации, когда человек не любит свою работу. Выбор неудачной работы доставляет человеку постоянный дискомфорт и стресс. Я не жалуюсь на судьбу, но я как раз нахожусь в такой ситуации, мне уже почти 37 лет, работаю инженером. Пробовал себе в переводе и в иной, так скажем, гуманитарной деятельности, но, увы, пока ничего не получилось. Я, конечно же, далеко не один такой. Что Вы бы посоветовали в такой ситуации? Стоит ли человеку продолжать себя искать? Дело в том, что когда предаёшься поискам чего-нибудь нового, отличного от своей повседневной деятельности, то и в своей (хоть и нелюбимой) профессии ты стоишь на месте и получается, что гонишься за двумя зайцами, но так никого и не можешь поймать. Извините ещё раз, что если вопрос совсем не по теме.
С уважением,
Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, мой ответ однозначен: продолжать себя искать! Другой жизни у нас не будет, а Вы ещё вполне молодой человек, Вам должно хватить сил на эти поиски. Знаете, я встречал людей, которые в 35 лет не побоялись сесть на одну студенческую скамью с ребятами вдвое моложе себя. Но это даже необязательно: есть много вариантов дополнительного, в том числе онлайнового образования.

Чтобы сузить поле поисков, поройтесь в детских воспоминаниях: что Вам доставляло удовольствие, манило, интересовало? О себе, например, могу сказать, что практически всё, чем я занимаюсь или занимался в жизни, проявилось у меня в раннем детстве. Помню, например, что, ещё не получив ни одного урока по английскому, я лет в семь захотел переводить «Алису в Стране Чудес»: у сестры была адаптированная книжка на английском языке, и я, вооружившись «Англо-русским словарём», пытался переводить текст этой сказки слово за словом. Даже склонности к лексикографии проявились у меня тоже в очень раннем возрасте. Конечно, нельзя судить обо всех по себе. Но не может же быть, чтобы не было ни одного дела, которое бы Вас не увлекало больше, чем другие.

А если, порывшись в памяти, ничего такого обнаружить не можете, попробуйте хотя бы найти себе хорошее хобби. Пусть работа неинтересна, но, найдя себе увлечение, Вы будете им подпитываться, жить ожиданием встречи с ним. Попробуйте подключиться к увлечениям друзей или онлайновых сообществ. В общем, главное — не ленитесь. Наше время прекрасно тем, что открывает миллион возможностей. А когда нащупаете что-то, пишите сюда, на мой сайт, пусть Ваш опыт послужит примером для других. Я очень на это надеюсь.

Вопросы и ответы | Вопрос о выборе профессии Просмотров: 349 | Дата: 15.09.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (9)
Категории раздела
Вопросы и ответы [324]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [12]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [90]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту