Среда, 22.08.2018, 03:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 303
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 281-300 301-303

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Елена:
Дмитрий Иванович, хотела посоветоваться с вами. Я перевожу документ с английского на русский. Встретилось имя человека Theodore Ratych (американец). Как верно передать фамилию Ratych по-русски. К сожалению, нет возможности спросить, как эта фамилия произносится. Как ее передать правильно?и как поступать в таких случаях, когда нет возможности уточнить произнощение?спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Фамилия Ratych — польского происхождения, и в передаче с польского она пишется по-русски «Ратых». Однако в Северной Америке (США и Канаде) есть немало потомков польских иммигрантов с такой фамилией, которые американизировали её произношение и называют себя ['rætɪk]. Соответственно, на русский такую фамилию надо передавать Рэтик (допустим и вариант Ратик).

А в ответ на вопрос, что делать, если нет возможности узнать произношение, скажу: глубже копать Интернет! Выяснить происхождение фамилии (или имени) — есть сайты на эту тему; постараться найти других носителей того же имени собственного. Есть ещё Merriam-Webster's Biographical Dictionary, где велик шанс найти такого носителя и где приводится транскрипция этих имён. В крайнем случае можно обратиться к ресурсам типа "How to Pronounce" или "Pronounce Name", хотя надо понимать, что там есть не всё и могут быть ошибки.

Вопросы и ответы | Перевод фамилии Ratych на русский Просмотров: 23 | Дата: 18.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Илья (г. Москва):

У меня вопрос про словари. Думаю, что большинство лингвистов пользуются словарями регулярно, но редко кто прочитал хотя бы один словарь от начала и до конца. Мне всегда было интересно, есть ли польза от полного прочтения какого-нибудь двуязычного или одноязычного иностранного словаря. Также интересно, разумно ли использовать словари, чтобы узнавать новые слова на будущее, а не только для того, чтобы перевести конкретный текст по работе или учебе.

В одном из интервью, выложенном на сайте, написано, что Вы во время лексикографической работы читаете словари как книги. П.Р. Палажченко в комментариях в соц. сетях недавно отвечал, что полностью словари не читает, а только отдельные словарные статьи. Андрей Фалалеев в интервью сайту http://www.toptr.ru/ говорит: "На мой взгляд, самое полезное – следить за выходом новых двуязычных словарей и покупать те из них, которые необходимы либо для устранения пробелов в знаниях по каким-то темам (военное дело, история, география), либо связаны с темами, которые становятся все более важными для синхрониста, такими, как экология, борьба с терроризмом, новые технологии и т.д. Речь не о том, чтобы купить словарь и иногда им пользоваться, а о том, чтобы проштудировать его от корки до корки."

Понятно, что словари бывают разные и разного объема. Я бы хотел спросить именно о больших словарях. Для упрощения можно разделить их три вида: англо-русские (например, словарь Ю.Д. Апресяна) и русско-английские (например, Ваш словарь); английские толковые (например, New Oxford American Dictionary) и английские толковые учебные с активной лексикой и без редких слов (например, Longman Dictionary of English Language and Culture).

Рекомендуете ли Вы начинающим переводчикам полностью прочитать словарь, чтобы набраться лексики? Если да, то какие из трех выделенных мной видов?

Или, может быть, Вы считаете, что полезнее будет каждый день часами читать газеты и слушать новости, набираясь лексики в первую очередь там? Ведь, наверняка, многие скажут, что чтение словарей от корки до корки -- занятие бесполезное и что на прочтение даже одного большого словаря потребуется примерно год-полтора при условии чтения каждый день минимум по паре часов.

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я действительно нередко читаю словари большими порциями по нескольку страниц, потому что это помогает мне увидеть, на каких принципах построен словарь, какую методику составления словаря заложил в него автор, насколько словарь полон и полезен.

Однако если ставить перед собой иные цели — например, расширение лексического запаса, освоение терминологии, то (за исключением, может быть, тематических словарей и тезаурусов) пользы в этом занятии я не вижу. Лексику, на мой взгляд, всегда следует изучать в тематическом контексте. Если мне, например, надо подготовиться к синхронному переводу какой-либо конференции по сложной для меня тематике, то я прежде всего читаю научные и популярные статьи, образцы иных документов по данной тематике.

В штудировании же словаря «от корки до корки» в образовательном (а не научном) контексте, по-моему, мало смысла. Вы совершенно правильно полагаете, что читать газеты и слушать новости (а также, я бы добавил, читать научные журналы и смотреть фильмы и сериалы) на языке гораздо полезнее.

Добрый день Дмитрий Иванович, Хотела бы у вас поинтересоваться насчет перевода названий копании с русского на англ. язык. Ситуация такая. Нужно перевести названия таких компаний: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) ПАО "Сбербанк" (Украина) ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан) ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь) Как то я читала вашу рекомендацию по переводу: нужно писать названия в соответствии с названиями компании на англ. яз, указанными в уставе компании. Я посмотрела уставы вышеприведенных компаний и вот что получилось: Sberbank of Russia, Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно. В некоторых из этих англ. названий указана организационно-правовая форма, а в других она опущена в переводе. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то эта правовая форма в переводе будет указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? И нормально ли в переводе опускать эту организационно-правовую форму? (если руководствоваться уставом компании). Спасибо! С уважением, Елена
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я хотел бы проконсультироваться с Вами по поводу передачи "U-boat" и "UB-85" на русский язык в следующем контексте -
"For one German submarine, the UB-85, on April 30, 1918 it was trouble that found them... At the time the U-boats, as the German submarines were called, were a fairly novel and highly feared weapon of war..."
В тексте идет речь о встречах подводных лодок с морскими монстрами, используется художественный стиль.
Как в этом случае можно адекватно передать словарное «U-boat»?
Касательно UB-85, стоит ли оставить индекс в латинице («UB»), или же лучше перевести в кириллицу (ЮБ)?
Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Пётр, U-boat — это английская калька с немецкого слова U-boot, сокращения от Unterseeboot (читается ['унтер'зе:ˌбо:т]) — «подводная лодка». Так в Англии во время Второй мировой войны стали обозначать германские подлодки в отличие от лодок союзников, именовавшихся submarines. В русском языке, однако, подобной традиции не сложилось, поэтому U-boat переводится на русский просто как «германская (или немецкая) подводная лодка». В контексте, Вами приведённом, я бы просто опустил указание на то, как по-английски назывались немецкие подлодки (например, «В то время подводные лодки, производившиеся Германией, были довольно новым видом вооружений, вызывавшим у людей страх»).

Что касается буквенно-цифровых обозначений типов и серий подлодок, таких как UB-85, то они, как правило, не транслитерируются, а используются в русском тексте в неизменном виде, т.е. на латинице. Однако в тех относительно редких случаях, когда по каким-то причинам целесообразна транслитерация (например, в художественном тексте), следует писать УБ-85 — в соответствии с названием соответствующих букв в немецком языке. Ни в коем случае не «ЮБ-85»! (Аналогичным образом снаряд V2 по-русски — не «В2» и тем более не «Bи-2», а «Фау-2»: название буквы V в немецком — «фау»).

Завершить свой ответ я хотел бы призывом к широкому кругу начинающих и совершенствующихся переводчиков с английского: найдите время и посвятите его знакомству с основами важнейших европейских языков — немецкого, французского, испанского, итальянского, польского, болгарского (и далее чем больше, тем лучше): c их алфавитом, правилами чтения и произношения, грамматикой и морфологией. Это очень существенно поможет вам переводить с английского, да и общий кругозор весьма расширит!

Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Вопросы и ответы | Как передавать имя Alice? Просмотров: 232 | Дата: 22.05.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дарина:
Здравствуйте. Меня очень интересует вопрос транскрипции ИС: Хизер Нойерт (анг. Heather Nauert). Знаем, что имя правильно Хедер. А что касается фамилии? Оно переписывается на основе английских правил? Если на основе американского произношения, то мне кажется, это неправильно. Почему эту фамилию переписывают так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, такая транскрипция является никуда не годным искажением. Имя Heather Nauert произносится (в том числе и самой его обладательницей) ['heðəʳ 'nauəʳt] и по-русски должно писаться так: Хедер Науэрт.

Почему в разных русских источниках, в том числе и в русской Википедии, пишут нечто иное, я объяснить не могу. Скорее всего, от полузнания: видели когда-то, что немецкие фамилии Neuert и Näuert передаются как Нойерт, и решили, что это тот же самый случай. Но Nauert — во-первых, другая фамилия, а во-вторых, уже давно не немецкая, а современная американская. (Впрочем, и немецкая фамилия Nauert, если пишется через простое а (без умлаута), но не через ä, должна передаваться на русский точно так же — Науэрт.)

Вопросы и ответы | Почему так переделывают Heather Nauert? Просмотров: 670 | Дата: 17.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Данила, Москва:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В данный момент я пишу дипломную работу по культурным аспектам имен собственных, которая в частности затрагивает вопрос переводческих трансформаций и способов передачи, применяемых в отношении онимов. Прочитав большое количество литературы по теме, убедился, что единого мнения у авторов по этому вопросу нет. Однако принимая вашу работу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как наиболее обширную и систематизированную, хотел бы спросить у Вас по поводу передачи некоторых имен, тип соответствия к которым я подобрать не могу (либо же плохо читаю):

1) топоним Versailles в русском языке известен как "Версаль", хотя это не сходится ни с французской транскрипцией, ни с транслитерацией. Считать ли такой вариант передачи традиционным соответствием, хотя "нетрадиционного" нет, и он известен только под таким именем?

2) существует ли какая-то временная граница существования кальки, когда она затем переходит в полноценный эквивалент оригинального имени и перестает восприниматься "инородно", или же, если калькировано, то это навсегда (ср. Salvation Army – Армия Спасения; Secret Service – Секретная служба и т.д.)?

3) когда Вы говорите о том, что организации подлежат смысловому переводу, и что для наиболее известных соответствия уже закреплены (с. 291) – какой тип соответствия имеется здесь в виду?

Надеюсь, вопросы не прозвучали глупо и достойны Вашего внимания. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как правило, я не беру на себя роль консультанта по студенческим дипломным и курсовым работам — это функция непосредственного научного руководителя. Но в данном случае сделаю исключение: будем считать, что Вы просто обратились ко мне за разъяснением некоторых положений моей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Итак:

1. Соответствие Versailles — Версаль, разумеется, является традиционным. Как отмечается в §1.9.1 моей книги,

К традиционным соответствиям отнесем те соответствия, которые существуют и утвердились в достаточно широкой коммуникативной сфере... до акта перевода. Такие соответствия не столько формируются переводчиком по каким-либо правилам передачи, сколько выявляются им и далее используются (либо не используются) в переводе.

На практике мы применяем термин «традиционное» к тем устоявшимся соответствиям, которые не согласуются с правилами регулярной передачи. (Регулярная практическая транскрипция ИС Versailles была бы *Версай.)

2. «Инородно» перестаёт восприниматься всё, что становится широко употребительным и общепринятым в той или иной коммуникативной сфере, а это зависит не столько от временны́х параметров, сколько от адаптации ИС к системе принимающего языка (прежде всего грамматической, с точки зрения склонения и словообразования). Взять хотя бы кальку Администрация США, которая некорректна, если исходить из строгих лингвистических критериев (это, конечно, никакая не «администрация», а Правительство США), но которая так давно укоренилась и распространилась, что мы уже почти не ощущаем её исконной ошибочности. (Хотя на самом деле ничто не мешает нам употреблять и более правильный термин.)

3. Смысловой перевод — подбор соответствия, при котором основное внимание уделяется передаче смысла наименования, состоящего из значимых слов, и это может быть калька, описательный перевод или функциональный аналог. Такой метод противопоставляется формальной передаче (например, смысловой перевод для Intelligence Service — Служба разведки, в отличие от Интеллидженс-сервис). Кальку можно отнести к виду смыслового перевода, когда она достаточно прозрачна и не искажает значение ИС, в противном случае смысловой перевод подразумевает функциональный аналог или описательное соответствие (один из любимых мною примеров — US Department of the Interior, что корректно переводится как Министерство природных ресурсов США, а вовсе не как *Министерство внутренних дел). Ещё один пример — рекомендованная мною передача ИС «Управление делами Президента РФ» как the Property and Facilities Management Office under the RF President, которая не так давно была наконец принята к использованию соответствующим государственным органом, а до этого переводилась бессмысленными кальками.

Вопросы и ответы | Типы соответствий имен собственных Просмотров: 378 | Дата: 05.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Галина (Хабаровск):
Дмитрий Иванович, какова Ваша позиция относительно такого вопроса: "Должен ли переводчик делать переводческий комментарий, если встречает в переводимом тексте сложные для целевой аудитории номинации?"
Вопросы и ответы | Переводческий комментарий Просмотров: 497 | Дата: 05.02.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Здравствуйте.
Очень часто японцы используют особую запись своих имён и фамилий в иностранных языках. Особенно часто это можно наблюдать у деятелей искусств в отношении слогового ряда на Р, которая заменяется на Л. К примеру, мангака Рэйдзи Мацумото и певица Руна Харуна используют для западной(от того я и назвал подобные имена "Международными") аудитории варианты с L: Leiji Matsumoto и Luna Haruna. И вот вопрос, нужно при транскрибировании на русский язык учитывать эти особенности адаптации своих же имён под иную аудиторию?
P.S.: часто так же в подобных целях японцы используют систему кунрэй-сики(Si, Ti, Tu, Hu, Zi), но мне кажется это уже явления другого порядка.
Серж (Ереван):
Недавно в Фейсбуке прочитал анекдот.В коментариях к анекдоту было написано, что анекдот написан на Broken English. Действительно, это так? Я перечитывал этот анекдот уже много раз, но ничего отклоняющееся от нормы не увидел. . Последнее предложение смущает: "One eye opened and she groaned".

Michael asked his wife Sharon,“What would you most like for your birthday?”
Sharon said, “I’d love to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and they went to a Theme Park. Michael put her on every ride in the park; Amazing Roller Coaster, Screaming Loop, Tunnel of Fear and many others.
Sharon had every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and got nausea. Then they went to the movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” One eye opened and she groaned, “Actually, honey, I meant dress size!”
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Забавный анекдот. Ошибок в тексте не так уж много, но они есть. Если бы меня попросили их исправить, вот как он выглядел бы:

Michael asked his wife Sharon, “What would you like to get most for your birthday?”
Sharon said, “I’d like to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and ____ went to a theme park. Michael put her on every ride in the park: the Amazing Roller Coaster, the Screaming Loop, the Tunnel of Fear and many others.
Sharon tried every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and she was having nausea [or: she was feeling nauseous]. Then they went to a movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They got really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” With one eye opened, she groaned, “Actually, honey, I meant the dress size!”

Вопросы и ответы | Broken English in humour Просмотров: 307 | Дата: 21.12.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович, здравствуйте! В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1». А как тут быть переводчику? С уважением Александр Ковальчук
Дмитрий Иванович, На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала!
Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона".
Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена.
Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд?
В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык?
Заранее благодарю за внимание!
Вопросы и ответы | Как передать имя Geneviève Bujold? Просмотров: 443 | Дата: 07.12.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)


Сегодня включил по телевизору прямую трансляцию матча открытия стадиона "Лужники" и сразу немного расстроился, увидев надпись на английском, под которой проходили футболисты: «Luzhniki Stadium». Не понимаю, почему наши переводчики официальный мероприятий (а также указателей на улицах) повально ставят французский кавычки в английские названия и тексты? Скорее всего, в школе и вузе им о пунктуации ничего не рассказывали, а вместо этого мучили трансформационными упражнениями на Future Perfect Progressive и перфектный инфинитив. Но в процессе учебы и работы, встречая в оригинальных текстах только английские кавычки, разве нельзя сделать вывод, что наши кавычки у них не используются? Еще можно прочитать хотя бы статью в Википедии, где это написано прямым текстом.

Но у меня вопрос не о английских текстах, а о русских. В текстах на русском языке часто можно встретить английские названия выставок, фильмов, организаций, конференций и т.д. в кавычках-"елочках". Например: Научно-издательский центр «Litalliance»; издательский дом «SCIEURO Publishing» (UK).

Иногда можно увидеть и английские кавычки:
19-я Выставка британского образования "Study UK: Discover You"
На выставке 'Study UK: Discover You' будет представлено...

Бывает, одно английское название идет без кавычек, а следующее уже с ними:
Thirty Seconds To Mars исполнили "Walk on Water".

Есть ли какие-то общие рекомендации по использованию кавычек в английских названиях в русских текстах?
Возможен ли когда-нибудь вариант использования французских кавычек в английском названии в русском тексте? (лекция на тему «Math for Cyber Security»)
Нужно ли употреблять тогда английские кавычки для названий на английском (лекция на тему "Math for Cyber Security")?
Или же вообще от них отказаться (лекция на тему Math for Cyber Security)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Этот вопрос никакими правилами пока не урегулирован. Однозначно лишь то, что в текстах на английском языке кавычки-ёлочки, конечно, неприемлемы.

Но вот вопрос о том, какие кавычки использовать при англоязычных вставках в материалах, написанных по-русски, сложнее. С одной стороны, можно исходить из того, что кавычки — элемент русского текста (ведь многие названия в английском языке кавычек не требуют) и поэтому могут быть «ёлочками».

Другой аргумент заключается в том, что знаки препинания всегда тяготеют к ближайшим словам (не зря ведь они пишутся с ними слитно) и поэтому должны быть выдержаны в единой орфографии с этими словами, из какого бы языка эти слова ни были. Мне ближе как раз эта точка зрения, и в своих текстах я всегда ставлю англоязычные вставки в кавычки-лапки, т.е. пишу: лекция на тему “Math for Cyber Security”).

Без кавычек такие иноязычные названия, как в Вашем примере (лекция на тему Math for Cyber Security) смотрятся плохо, и с точки зрения русской пунктуации это некорректно. Иноязычные вставки не нуждаются в кавычках, если мы их выделаяем другими средствами: например, пишем на отдельной строке или выделяем другим цветом. Если анализируются какие-то единицы лексики, то они тоже кавычек не требуют.

Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Вопросы и ответы | Имя Heather Просмотров: 651 | Дата: 08.10.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.

Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".

Примеры из COCA:
I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California.
He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do.
You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.

Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию:
If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.

Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:

The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it.
"to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned.
But not always:
I have gone to England every summer for the past ten years
The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are).
"Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways.
"had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would.
I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.

Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.

Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?

Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:

They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)

Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:

In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).

Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".

Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.

1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?

2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?

3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?

4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство:
Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс
Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.

1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.

2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.

3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.

4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.

Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня случайно наткнулся на сайт Up Skill me. Прочитал статью, в которой Наталья Токарь ( она основатель сайта) утверждает, что после обращения в англиском языке запятая не ставится перед обращениями.
Вот цитата: Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”.
Хотелось бы узнать ваше мнение. Нужно ли ставить запятую после слова "Hello". Заглянул в словарь, там в примерах запятая стоит. Однако часто в Интернете вижу, что запятая в этом случае не ставят. Может, сегодня правила допускают в этом случае не ставить запятую?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Запятая в английском языке в большинстве случаев ставится или не ставится в зависимости от того, делаем ли мы в этом месте паузу при произнесении предложения. Можно привести контексты, где запятая обязательна, потому что она разделяет синтаксически самостоятельные части предложения, например:

"Hello, police? Help me!"

Здесь "police" — не только обращение, но и вопросительная фраза в значении "это полиция?".

Также запятая чаще всего ставится, если обращение выражено нарицательным существительным или словосочетанием. Примеры:

"Hello, friends. Jim Nantz here, and welcome to March Madness!" (Golf Magazine)
His nationally televised speech opened with the story of a Vietnamese boat person who had flagged down a Navy vessel in the South China Sea several years earlier. "Hello, American sailor," the refugee cried out to his rescuer. "Hello, freedom man!"(Washington Post)
These six burgers have been reinvented to be nutrient-rich, low-calorie flavor sensations. (Why, hello, spices! Hey, extra veggies!) (Prevention Magazine)

Перед именем собственным запятая раньше ставилась всегда (вспомним знаменитый бродвейский мюзикл ("Hello, Dolly!") и сегодня тоже ставится на вполне законных основаниях:

He shifted around and smiled at Goldie. "Hello, Susie," he said. "Goldie," she replied. (USA Today)
"Gentlemen," Ocampo said, coming up to us." Hello, Secretary Ocampo," Wilson said. (J. Scalzi)

В то же время, поскольку в произношении слова hey, hello часто произносятся без паузы перед обращением, в письменной речи можно встретить и немало контекстов, когда запятая опускается. Вот примеры без запятой:

He went outside and rang the bell, grinning behind his large glasses when her mother opened the door. "Hello Mrs. Stevenson," he said shyly. "I'm here to pick up Marie for dinner." (S. Carter)
Roger appeared at the back door. "Hello ladies," he said, with a big smile. (S. Frisch)
"Goodbye Walmart, Hello neighborhood grocery." (New York Times)

И всё-таки я должен со всей определённостью подчеркнуть, что запятая перед обращением (и, кстати, после него, если обращением фраза не заканчивается) АБСОЛЮТНО НОРМАТИВНА. Более того, я рекомендую в письмах ставить ЕЁ ВСЕГДА. Отсутствие запятой — это, скорее, попытка отразить разговорную речь, что делать совершенно необязательно.


Вопросы и ответы | Запятая после Hello Просмотров: 1551 | Дата: 25.09.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Александр Викторович (г. Наро-Фоминск):

При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста:
Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)?
Писать ли все слова с прописной буквы или только первое?
И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.

2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.

3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.

Категории раздела
Вопросы и ответы [303]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту