Воскресенье, 17.01.2021, 16:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 387
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 ... 361-380 381-387

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Павел (г. Железногорск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку.

1. pashazu

8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8

После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен.

2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8

Добрый день!
Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY.

Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

3.
Pashazu

11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8

День добрый!

Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было.

С уважением
Павел Зубарев

4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)

11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8

Добрый день, Павел!
Спасибо за ваш ответ.

На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?

Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода.

С уважением,
Мария Митьковская
Служба технической поддержки ABBYY Lingvo
https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru

5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?»

В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии...
В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь.
В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить.
​​​​​​​
С уважением
Павел Зубарев
pashazu@list.ru

Мое последнее письмо осталось без ответа.

С уважением
Павел Зубарев

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Павел! Лицензия ABBYY Lingvo на распространение мобильной версии НБРАС закончилась в феврале 2018 года. На моё предложение о том, чтобы заключить новый договор о распространении следующей (к тому же дополненной и обновлённой) версии этого словаря, в компании ответили, что пока что это не входит в их планы, но, возможно, они вернутся к этому вопросу в будущем. Ну вот, до сих пор не «вернулись». Поэтому, видимо, и не продлевают действие уже приобретённых клиентами словарей, хотя это мне кажется неправомерным: ведь в своё время Вы купили мобильную версию словаря с неограниченной по срокам лицензией и должны, по идее, иметь возможность продолжать ею пользоваться, сколько хотите. Однако это уже вопрос юридических тонкостей, в которых Вам может помочь разве что специалист в области потребительских прав. У меня, к сожалению, нет никаких возможностей как-то влиять на политику компании (да и особых контактов с ней в последнее время, увы, тоже нет).

Елена:
Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:

Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова

В Википедии дан следующий перевод:

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School

Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?

Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?

и ли может есть более верный вариант? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой:
..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или
..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.

И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта:
1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport);
2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.

Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).

Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").

Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:


1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;

2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.

Анастасия:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В тексте попались названия трамвайных остановок Les Peyrets, le Pin, la Malle, la Mounine. Подскажите, пожалуйста, будет ли сохраняться артикль при переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в урбанонимах (как и в топонимах вообще — по аналогии с Ла-Рошель, Ле-Бурже) артикль при переводе с французского на русский передаётся и, как правило, соединяется с основной частью топонима дефисом: Ле-Пере, Ле-Пен, Ла-Маль, Ла-Мунин.

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу.
Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)).
Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6...

Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»?

Заранее спасибо за ответ.

Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, ответ на Ваш вопрос заключается в том, что формированием иноязычных соответствий для аббревиатур, являющихся сокращёнными наименованиями спецслужб, занимаются в первую очередь не лингвисты или переводчики (которые могли бы руководствоваться какими-то правилами и научными принципами), а политики, журналисты и сами спецслужбы. Это понятно: ведь когда такие аббревиатуры возникают на языке оригинала, именно в сообщениях спецслужб и политических ведомств (поначалу часто секретных) о них впервые докладывается политическому руководству. Ну, а затем, когда они входят и в общеполитический дискурс, общество фактически стоит уже перед фактом сложившегося «в верхах» и ведомствах употребления. Те же, кто стоит у истоков этой русской версии, руководствуются самыми разными причинами и соображениями: личным вкусом, удобством (или неудобством) транслитерации, благозвучием.

Например, мне кажется, что CIA плохо поддаётся транслитерации (неясно, как транслитерировать английское C — «Ц», «С», «К»?), и, возможно, именно поэтому аббревиатура образована от русской кальки (ЦРУ), а вот MI5 транслитерируется легко («МИ-пять» навевает даже музыкальные ассоциации). Так что строгой системы в этой области межъязыковых соответствий, увы, нет. Но не исключаю, что если углублённо исследовать вопрос благозвучности соответствий, то можно и нащупать какую-то закономерность.

Я ничего не имею против цитирования этого ответа (при наличии корректной ссылки).

Анастасия (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Как вы оцениваете передачу каламбура с английского языка "egg-ception" на русский как "исключЯИЧНЫЙ случай"? Это заголовок к фрагменту, где речь идет об утконосах, которые откладывают яйца, что в природе встречается редко. Насколько русский вариант правдоподобен?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Оценка того или иного варианта передачи игры слов — во многом дело вкуса. Перевод «исключЯИЧНЫЙ случай», честно говоря, не кажется мне очень благозвучным и весёлым, как должна бы в идеале звучать игра слов. Однако трудно предъявлять претензии к переводчику, поскольку никакие более интересные варианты на язык пока не напрашиваются. Возможно, для построения более удачной игры слов нужно оттолкнуться от каких-то других лексических единиц, но с этой целью нужно тщательнее изучить саму статью, к которой относится данный заголовок.

Вопросы и ответы | Передача игры слов: EGG-ception Просмотров: 83 | Дата: 20.12.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Анастасия:
Подскажите, пожалуйста, при передаче названий улиц с французского на русский будет ли сохраняться артикль?
Елена:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, совершенно понятно, что в этом сложном случае нас, переводчиков, беспокоят практические соображения. Для чего нужен перевод документа? Куда он будет подаваться? С какими другими документами его могут сравнить, могут ли возникнуть вопросы из-за расхождений в написаниях?Однако юридическая точность всё же имеет главенствующее и преобладающее значение. Никакими привходящими факторами нельзя будет оправдать искажение имени, зафиксированного в том документе, который переводится.

Поэтому мой Вам совет: если Вы переводите свидетельство о рождении, транскрибируйте именно тот вариант отчества, который там значится. Если у заказчика возникнут сложности с третьими лицами, которые попросят его пояснить несоответствие, ему придётся дать пояснения или предоставить дополнительные заключения экспертов и юристов. Это сложно, но исполнимо. А вот если переводчик отступит от правил межъязыковой передачи и внесёт искажение в документ, то ответственность за эти искажения будет лежать на нём.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется.
Заранее спасибо.
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария. Действительно, как в нашей стране, так и в других странах действуют разнообразные центры коллективного пользования (ЦКП) научным оборудованием и уникальными научными установками. Наиболее удачным эквивалентом мне кажется Research Equipment Sharing Center. Вот, например, ссылка на ЦКП в г. Нагоя (Япония), который по-английски называется именно так.

Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы стала распространенной практика калькирования структуры английских имен в названиях различных заведений общепита, строительных объектов и т.д. Несколько примеров:

1) "Газпром Арена" вместо арена "Газпром" (никто же не называет стадион "Динамо" "Динамо Стадион")
2) "Руки Вверх Бар" вместо Бар "Руки Вверх"
3) Жилой комплекс "Сосновка Парк" вместо "Парк Сосновка"

Как вы к этому относитесь? Можно ли сказать, что такая структура имен становится нормой русского языка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, Вы подняли важную и интересную тему. Моё отношение к подобным «конструкциям» в целом отрицательное. Некоторые из них звучат даже смешно, например, приведённое Вами название «Руки Вверх Бар» (впрочем, может, так и было задумано?).

Любой человек с развитым чувством русского языка скажет, что в препозиции к собственно названию родовое слово (парк, ресторан, стадион и т.п.) звучит естественнее, чем в постпозиции. Однако нельзя не учитывать и следующий нюанс.

Было бы неверно утверждать, что в русском языке не употребляются постпозитивные приложения. Это не так: вспомним хотя бы словосочетание луна-парк, которое стало уже нарицательным и имеется даже в словаре С.И. Ожегова. Первоначально это было имя собственное — Луна-парком назывался парк аттракционов на Кони-айленде в Нью-Йорке.

Многие родовые слова в конечной позиции стали частью топонимов и эргонимов, как переводных (Флит-стрит, Гайд-парк, Метрополитен-опера, Трафальгар-сквер), так и доморощенных (Москва-Сити). В русском языке слово в функции приложения вполне может находиться в постпозиции: ВИП-зал, пресс-релиз, телефон-автомат. И если это воспринимается как что-то заимствованное, вспомним исконно русский топоним Китай-город (название исторического центра Москвы).

Но Вы, конечно, заметили, что по правилам русской орфографии такие наименования следует писать через дефис. Вот это я и рекомендовал бы делать тем, кто сочиняет подобные названия: было бы правильно писать Сосновка-парк, Газпром-арена.

А конструкции, которые я считаю противоречащими норме, — это прежде всего те, в которых препозитивная часть не является существительным, вроде «Руки Вверх Бар». Тут и дефис не помогает.

Екатерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! Если известно, как человек именует себя сам, то нужно следовать этому варианту. В данном случае — передавать по правилам транскрипции с немецкого.

Если же установить это не представляется возможным, то исследуем биографию человека. Если он родился, скажем в Германии, но затем переехал в англоязычную страну в сознательном возрасте, то, скорее всего, не изменил свою этноязыковую идентичность. Значит, опять-таки транскрибируем, как с немецкого. А вот если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один?
Заранее спасибо
С уважением Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, приветствую Вас!
Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.

Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:

The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...

Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать.

В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую.

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Татьяна! Наоборот, я считаю совершенно необходимым ориентироваться именно на французский вариант названия. Иначе, при переводе через английское соответствие, может получиться «испорченный телефон». Кроме того, по моим наблюдениям, при переводе эргонимов (т.е. названий организаций) точные русские соответствия получаются гораздо ближе к французскому оригиналу, чем к английскому переводу. Жаль, что Вы не привели примеров. Но я могу привести собственный пример. Так, в Международной организации труда (её штаб-квартира находится в Женеве, и исторически основным языком являлся французский) главным исполнительным органом является Conseil d'administration. Английский вариант названия — Governing Body. Русский — Административный совет. При сравнении трёх вариантов легко заметить, что русский термин является довольно точной калькой с французского. А вот если бы мы переводили с английского варианта, то могли бы нагородить бог знает что («управляющий орган», «совет управляющих»?).

Если не знаете французского, прибегните к помощи коллег, но ни в коем случае не переводите французские названия через английский! Далеко уйдёте!

Добрый день Дмитрий Иванович,

Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно...

Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме)

Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Ничего «переводить» не нужно, а нужно следовать правилам передачи имён собственных с нидерландского языка. Так как s в нидерландском стандартно передаётся русской буквой с, то и писать надо «Пресидент». Вы не название должности переводите, а передаёте топоним.

Елена:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество Джоновна на английский? Речь идет о переводе отчества из св-ва о рождении с русского на английский.

Елена Джоновна

Johnovna или Dzhonovna? В связи с тем, что отчество образовано от иностранного имени, у меня возникли трудности с его передачей на английский.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Так как отчество «Джоновна» — это уже явление русского языка, встроенное в русскую антропонимическую систему, то и передавать его следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Dzhonovna.

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу?
Заранее спасибо
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.

Вопросы и ответы | Специальные языковые корпуса Просмотров: 232 | Дата: 15.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Дмитрий Иванович,

В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное.
Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities.
Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.

Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.

Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.

Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.

Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).

Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.

А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.

Вопросы и ответы | Предлоги в названиях институтов Просмотров: 242 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company.
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol.
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Вопросы и ответы | эргонимы-матрешки Просмотров: 224 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Встречались ли Вам в России переводы, оформленные в соответствии с действующим межгосударственным стандартом ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой) . В соответствии, с которым в переводе должны указываться авторы переводов, редакторов, а также быть указание на исключительные права на перевод?

Заранее спасибо

С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Чтобы остальные читатели понимали, о чём идёт речь, процитирую соответствующий фрагмент упомянутого Вами ГОСТа:

5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.
5.1.1.1 Основные элементы:
- фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и(или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.;
- перевод заглавия документа;
- тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности;
- организация, ответственная за перевод, ее адрес;
- сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(и) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора;
- указание на исключительные права перевода.

К этому надо добавить, что, как указано в п. 1 этого документа,

Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.

Формулировки, которые я выделил жирным шрифтом, фактически снимают обязательность перечисленных выше требований. Во-первых, речь идёт только о «научных и технических документах», а документ, скажем, политической или экономической тематики или статья из популярного журнала под это требование, очевидно, не подпадают. Во-вторых, условие об ограниченном распространении материалов тоже можно трактовать очень широко и фактически подвести под него любой неопубликованный перевод. Внесение этого пункта в контракт между заказчиком и переводчиком (если такой контракт вообще заключается в письменной форме) — дело техническое.

Отвечая на Ваш вопрос, скажу: нет, мне не встречались переводы, выполненные в строгом соответствии с цитированными пунктами приведённого выше стандарта. Заказчики обычно не заинтересованы в указании на переводном документе фамилии переводчиков и редакторов и тем более в указании авторских прав на перевод, т.к. опасаются, что, помимо прямой оплаты своей работы, переводчик будет требовать от них выполнения ещё каких-то обязательств, связанных с соблюдением его прав как автора перевода. Да и, честно говоря, особого толку от такого указания нет: это ведь стандарт для неопубликованных переводов, проследить дальнейшую судьбу которых Вы не сможете.

С другой стороны, если Вы подозреваете, что заказчик в дальнейшем опубликует перевод в печатном или электронном виде без указания Вашей фамилии как переводчика (или с указанием другой фамилии) и если Вы готовы в этом случае отстаивать свои авторские права на перевод, последуйте требованям ГОСТа, а себе оставьте точную копию документа. Чтобы в дальнейшем доказать в суде, что это именно Ваш перевод и Вы выполнили его до публикации, юристы советуют положить перевод в конверт и отправить его себе самому по почте. Когда конверт с переводом придёт к Вам обратно, не вскрывайте его, а положите на полочку до тех пор, когда он пригодится. В дальнейшем по почтовой квитации и почтовому штемпелю Вы сможете при необходимости доказать дату завершения перевода. И тогда в случае публикации с нарушением Ваших авторских прав у Вас будут неоспоримые юридические основания требовать от заказчика компенсацию — или по суду, или даже в досудебном порядке.

Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович, у меня вопрос по переводу квалификации "инженер-математик" на англ.яз. (из диплома по специальности "прикладная математика/Applied Mathematics"). В Мультитране предлагается перевести "инженер-математик" как applied mathematician. Не будет ли в данном случае потери слова "инженер" в переводе на английский? Или лучше как-то иначе перевести? engineering mathematician?

Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, чтобы дать корректный ответ, нужно прежде всего разобраться в содержании понятия. Согласно расшифровке квалификации,

Инженер-математик осуществляет проектную и исследовательскую деятельность в области создания математических моделей и программ управления объектами и процессами, разработки математического обеспечения вычислительной техники; формулирует задачи, связанные с управлением производством, экономическими системами, создает программное обеспечение управляющих и информационных систем.

Другими словами, это математик, который занимается не абстрактной или, скажем, физической математикой, а математическим обеспечением прикладных инженерно-производственных задач. Собственно проектным инженером такой специалист не является, он лишь должен ориентироваться в научном аппарате инженерных задач, но сам такие задачи, как правило, не ставит и не решает (такими решениями занимаются другие его коллеги и передают их нашему специалисту для математического обсчёта). Поэтому applied mathematician представляется приемлемым переводом. Но я понимаю Ваши сомнения: ведь прикладная математика — более широкая область, чем инженерная. Что ж, с предложенным Вами соответствием engineering mathematician, пожалуй, можно согласиться. Вероятно, для каких-то целей приемлемо и соответствие с написанием через косую черту: engineer/mathematician.

Евгений (Краснодар):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
На днях наткнулся на статью на Медузе, в которой рассуждается о корректной передаче английского looter/looting на русский язык. Признаюсь сразу, что до прочтения данной статьи я для себя всегда переводил looter как мародёр.
Теперь же призадумался.
Хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение на этот счёт: стоит ли действительно искать в каждом конкретном случае подходящий перевод для данного слова или, может быть, и правда использовать кальку?

С уважением
Евгений


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений! Я тоже всегда передавал слово looter как мародёр и в общем случае пока не вижу оснований отказываться от этого соответствия. Вообще слова лутер и лутинг мне однозначно не нравятся.

Мой совет: давайте пока подождём и посмотрим, войдут ли они в общеупотребительный лексикон русского языка. Может быть, войдут, а может быть, и нет. Я очень хорошо помню времена, когда в русском языке не было соответствия для слова racketeering и мы, переводчики, сильно мучились с его передачей в переводе. А потом в русский язык, с подачи журналистов, вошло слово рэкет, и сейчас мы его употребляем, что называется, не морщась.

Пока что я по-прежнему передавал бы looting как мародёрство, а в каких-то случаях, возможно, — как разграбление или погром. Однако если придётся переводить статью, в которой обсуждаются различия между понятиями looting и marauding, то придётся подбирать для них разные соответствия, и я, пожалуй, не стану осуждать переводчика, который в этом случае прибегнет к варваризму лутинг. Но делать это стоит, лишь взвесив все «за» и «против», и только если не находится никаких более удачных вариантов.

Вопросы и ответы | Кто такие "лутеры"? Просмотров: 280 | Дата: 13.06.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Категории раздела
Вопросы и ответы [387]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту